什么是口譯
口譯(yi),是通過口口相傳的形式進行的一(yi)項(xiang)翻譯(yi)活(huo)動。
口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)形(xing)式可以(yi)分為(wei):交(jiao)替口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、接續口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、同(tong)聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、耳語(yu)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、視閱口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、手語(yu)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi),而我們(men)講的(de)(de)(de)比(bi)較(jiao)多的(de)(de)(de)就是交(jiao)替傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(consecutive interpretation)和同(tong)聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(Simultaneous interpretation) 兩種(zhong)。
如何提升口譯能力
許多入門口譯的人不知道該從哪兒學,口(kou)(kou)譯(yi)主(zhu)要涉及的是聽、記(ji)(ji)(分為腦(nao)記(ji)(ji)和筆(bi)記(ji)(ji)兩(liang)個方面(mian))、說這三個領域(yu),要想口(kou)(kou)譯(yi)有突破(po),那這幾(ji)個方面(mian)都是不(bu)能偏科的。
一、聽力
在(zai)口譯領域(yu)里(li),如果是中(zhong)文源語(yu)不存在(zai)聽(ting)(ting)力(li)問題,但(dan)如果是外文源語(yu),聽(ting)(ting)不懂(dong)的(de)(de)(de)時(shi)(shi)候就非常焦急。所(suo)以(yi)在(zai)日常的(de)(de)(de)訓練(lian)中(zhong),一(yi)定要著重的(de)(de)(de)練(lian)習(xi)源語(yu)的(de)(de)(de)聽(ting)(ting)力(li),材料的(de)(de)(de)話有BBC/VOA/CNN等傳(chuan)統媒體,TED、YTB等視(shi)頻網站,以(yi)及(ji)外國(guo)主(zhu)要政要的(de)(de)(de)發言等等。建議聽(ting)(ting)的(de)(de)(de)時(shi)(shi)候要做泛和(he)精。
“泛”指(zhi)的(de)是(shi)題材(cai)和(he)領域要廣(guang)泛,除了(le)政治、經濟,還可以聽(ting)(ting)一些文化、體育(yu)、生物、健康等(deng)等(deng)領域的(de)材(cai)料,背景知識的(de)拓展(zhan)正是(shi)從你的(de)聽(ting)(ting)力開始的(de)。
而“精”指的(de)則是(shi)在聽(ting)(ting)(ting)材料的(de)時候要(yao)有目的(de)來聽(ting)(ting)(ting),比如一段材料,聽(ting)(ting)(ting)的(de)時候要(yao)找到(dao)它的(de)邏輯關系(xi)和(he)主要(yao)要(yao)點。口譯是(shi)一項快速(su)(su)、一次性的(de)翻譯活動,所以對于短(duan)時間掌握(wo)句(ju)子邏輯的(de)能(neng)力要(yao)求很高。源語進到(dao)你的(de)腦子里,就(jiu)要(yao)快速(su)(su)解碼(ma),提煉出(chu)5W1H的(de)基本信息點,構建一個邏輯圖,這樣(yang)就(jiu)是(shi)聽(ting)(ting)(ting)力的(de)終極要(yao)求了(le)。
二、記
在(zai)(zai)口譯(yi)中主要(yao)可以(yi)分為腦(nao)記(ji)(ji)(ji)和筆記(ji)(ji)(ji)兩個(ge)部(bu)分。以(yi)交替傳(chuan)譯(yi)為例,在(zai)(zai)聽(ting)(ting)源語時(shi)(shi),你要(yao)在(zai)(zai)腦(nao)子(zi)里(li)(li)加下(xia)主要(yao)思想,然(ran)(ran)后筆記(ji)(ji)(ji)記(ji)(ji)(ji)下(xia)要(yao)點(dian)。對(dui)于腦(nao)記(ji)(ji)(ji)和筆記(ji)(ji)(ji)的(de)訓練(lian),建議從腦(nao)記(ji)(ji)(ji)開始,鍛煉自己(ji)的(de)短時(shi)(shi)記(ji)(ji)(ji)憶(yi)能力。可以(yi)采用復(fu)述和歸納(na)翻(fan)譯(yi)的(de)方法(fa),具體指(zhi)的(de)是聽(ting)(ting)一段3-5分鐘的(de)英(ying)語聽(ting)(ting)力,可以(yi)對(dui)其復(fu)述。也可以(yi)將(jiang)其中的(de)要(yao)點(dian)歸納(na)總結,然(ran)(ran)后在(zai)(zai)1-2分鐘里(li)(li)面用中文(wen)翻(fan)譯(yi)出來,這是一個(ge)很(hen)好練(lian)習短時(shi)(shi)記(ji)(ji)(ji)憶(yi)的(de)方法(fa),可以(yi)讓(rang)你在(zai)(zai)腦(nao)子(zi)里(li)(li)迅速記(ji)(ji)(ji)憶(yi)要(yao)點(dian),提煉核(he)心(xin)思想,形成一幅記(ji)(ji)(ji)憶(yi)圖。
復述加不(bu)記筆記的(de)歸納翻譯(yi),這樣的(de)訓練(lian)應該可以讓你的(de)短(duan)時記憶能(neng)力有所提高。
而(er)針對(dui)筆記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji),這(zhe)里(li)多說幾句。口(kou)譯,尤其是正式(shi)的(de)(de)(de)口(kou)譯中,是一(yi)定要(yao)做(zuo)筆記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)的(de)(de)(de),所以別糾結要(yao)不(bu)(bu)(bu)要(yao)做(zuo)筆記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)了(le),而(er)是要(yao)學(xue)習怎么(me)做(zuo)筆記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)。每個人的(de)(de)(de)筆記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)都不(bu)(bu)(bu)是固定的(de)(de)(de),建議大家可以參(can)考網(wang)絡上的(de)(de)(de)一(yi)些(xie)基礎的(de)(de)(de)筆記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)符號來開(kai)發自(zi)己的(de)(de)(de)。記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)住(zhu)不(bu)(bu)(bu)要(yao)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)太多,筆記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)是腦(nao)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)的(de)(de)(de)補充,要(yao)以核心(xin)詞匯(hui)、數(shu)字、轉折(zhe)等(deng)為主,符號在這(zhe)里(li)面會有很(hen)重要(yao)的(de)(de)(de)位置,但要(yao)切(qie)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)自(zi)己記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)得符號一(yi)定得容易辨(bian)認,不(bu)(bu)(bu)然你(ni)自(zi)己都不(bu)(bu)(bu)知道這(zhe)是什(shen)么(me)。
三、說
經過聽力解碼,腦記加筆記,最(zui)后一步就是譯語(yu)的輸出——“說(shuo)”。
很多初(chu)識口譯的(de)同學,都會糾結(jie)于自己(ji)應(ying)該說英音(BP)還是(shi)美音(AP),最后糾結(jie)的(de)太(tai)痛苦,以至(zhi)于太(tai)難選(xuan)擇而放(fang)棄了口譯。
其實,口(kou)譯中(zhong)不強求你的(de)(de)發音(yin)(yin)是(shi)標準的(de)(de)美(mei)音(yin)(yin)還(huan)是(shi)英(ying)音(yin)(yin),但一定是(shi)清(qing)晰、可(ke)辨別的(de)(de)。優(you)秀的(de)(de)口(kou)譯員可(ke)以根據聽眾的(de)(de)不同,切換自己的(de)(de)發音(yin)(yin)系(xi)統(當(dang)然,這個要(yao)求很高)。考慮到(dao)現階段美(mei)國強大的(de)(de)影響力,美(mei)音(yin)(yin)的(de)(de)普及度也更高,所以建議大家(jia)美(mei)音(yin)(yin)為主,英(ying)音(yin)(yin)為輔,一定要(yao)分(fen)清(qing)兩者的(de)(de)不同,并且(qie)盡(jin)可(ke)能做到(dao)發音(yin)(yin)的(de)(de)準確。
那(nei)我們如(ru)何練習(xi)自(zi)己(ji)(ji)“說(shuo)”的(de)(de)能力呢(ni)?有一(yi)句話叫做:Practice makes perfect.但這(zhe)里(li)要(yao)告(gao)訴大(da)家(jia),Practice in the right way makes perfect. 練習(xi)的(de)(de)時候一(yi)定要(yao)跟隨(sui)正(zheng)確的(de)(de)材料,并且不斷糾(jiu)正(zheng)自(zi)己(ji)(ji)的(de)(de)發音。建(jian)議(yi)大(da)家(jia)可(ke)以將自(zi)己(ji)(ji)的(de)(de)口譯(yi)音頻錄下來,不斷聽自(zi)己(ji)(ji)錄音,以觀眾的(de)(de)角度來給自(zi)己(ji)(ji)的(de)(de)發音挑刺,并且在下次口譯(yi)中改(gai)正(zheng)。此外, 再(zai)給大(da)家(jia)推(tui)薦一(yi)個口譯(yi)中常見的(de)(de)練習(xi)方式:
影子練習(shadow-exercise),即跟(gen)(gen)讀(du)(du)訓(xun)練(lian)。這(zhe)種方法就是用(yong)同(tong)一種語言幾乎同(tong)步(bu)地(di)跟(gen)(gen)讀(du)(du)原語發言人(ren)的講話,它(ta)可以(yi)訓(xun)練(lian)聽說同(tong)步(bu)技巧和注意力的分配(pei)。剛開(kai)始(shi)訓(xun)練(lian)時可以(yi)和原語同(tong)步(bu)開(kai)始(shi),待(dai)操練(lian)了一陣子后,可以(yi)遲于原語片刻(ke)至一句話的時間跟(gen)(gen)讀(du)(du)。跟(gen)(gen)讀(du)(du)時耳朵、嘴巴和大腦(nao)要(yao)一起派上用(yong)場,耳朵聽、嘴巴說、腦(nao)子記。這(zhe)是需(xu)要(yao)精神非常集中的一種練(lian)習(xi),也是提高(gao)語速(su)、提高(gao)理解速(su)度(du)、修(xiu)改語音(yin)語調(diao)的最好方法。
成為口譯人員必須要具備的要素
一、基本的語言素養
語言(yan)素養里面(mian)就包括了英漢(han)基本功要求(qiu)、文峰(feng)把握要求(qiu)以(yi)及專業(ye)詞匯把握要求(qiu),下面(mian)分開講述。
1、英漢基本功要求
如果你想要成為一個口譯翻譯人員,肯定需要對中文有很好的運籌帷幄能力,另外就需要擁有非常深厚的聽力基本功以及英語口語能力。有一些翻譯人員不注重中文的學習,因此在后期的工作以及考試的時候就會暴露出非常多的一些問題。像我們經常開玩笑說的“蘿卜青菜,各有所愛”這一句話,很有可能就貴因為口譯人員對漢語把握的不足,導致最后翻譯成為(wei)“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其(qi)實正確的(de)翻譯結果卻是“Tastes differ”。
2、文風把握要求
不管是中文(wen)或者是英語(yu)都(dou)有自己不一(yi)樣的(de)(de)文(wen)風特(te)點(dian),而且(qie)文(wen)風特(te)點(dian)不一(yi)樣他(ta)們(men)的(de)(de)表(biao)達特(te)點(dian)也(ye)是不相同的(de)(de)。口(kou)譯人員(yuan)一(yi)定要熟悉(xi)英語(yu)、漢(han)語(yu)的(de)(de)各(ge)種文(wen)風形式的(de)(de)具(ju)體表(biao)達特(te)點(dian),這(zhe)樣才可(ke)以在轉(zhuan)換(huan)英漢(han)語(yu)言的(de)(de)時(shi)候做到不犯低級(ji)錯(cuo)誤,并且(qie)讓(rang)翻譯出(chu)來的(de)(de)作(zuo)品文(wen)風可(ke)以和原文(wen)字文(wen)風保持一(yi)致(zhi)。
3、專業詞匯把握要求
像我們(men)(men)中國(guo)有很多一(yi)些特定(ding)的術語,大家在口譯的時候一(yi)定(ding)要(yao)把(ba)握(wo)好他們(men)(men)的表達方式(shi),像“溫飽工程”就可(ke)以翻譯成(cheng)“Decent-Life Project”、像“亂(luan)收(shou)費(fei)、亂(luan)攤派“就可(ke)以翻譯成(cheng)“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像“火(huo)鍋”就能(neng)夠口譯成(cheng)"Chafing dish”等(deng)等(deng)。這些特定(ding)的術語都是需要(yao)大伙兒長(chang)時間去日積月累進行(xing)豐富(fu)的。
二、翻譯技巧
1、糅合省略法
同義詞語在并(bing)列結構非常多(duo)的(de)地(di)方其實是(shi)不需要每一(yi)個(ge)都翻譯(yi)出來的(de),最好是(shi)使用整合覆蓋的(de)方法,讓譯(yi)文的(de)節奏變得更加鮮明、清(qing)晰。
2、詞性轉換法
口譯英語的(de)時候(hou),句子(zi)里面的(de)詞性(xing)是沒辦法完全保持對等的(de),所以在適(shi)當(dang)的(de)情況(kuang)下(xia)要靈活的(de)進行變通,加強譯文(wen)的(de)可看(kan)性(xing)。
3、層層拆譯法
經常有好幾(ji)個介詞、形容詞詞組(zu)或者(zhe)是好幾(ji)個從句結合(he)起來(lai)組(zu)成一(yi)個結構(gou)形式非常復雜的句子,在翻譯(yi)的時候要使用層層分解(jie)的辦法,把這些長句一(yi)個一(yi)個的進行分解(jie)。
4、增減重復法
如果想要(yao)(yao)把節奏的完美性(xing)以及(ji)結(jie)構的嚴謹性(xing)凸顯出(chu)來,在實際翻譯的時候,必(bi)須要(yao)(yao)在正(zheng)確(que)理解內容的基(ji)礎上(shang),自己進(jin)行刪減、增加以及(ji)重復(fu)。
成為口譯(yi)人員(yuan)往往比成為筆譯(yi)人員(yuan)更難,因為不(bu)(bu)但(dan)要(yao)語言基礎好,而(er)且自己的口語也要(yao)非(fei)常棒(bang),反應能力(li)還要(yao)很快,不(bu)(bu)然沒辦法(fa)應對一(yi)些意(yi)外事(shi)情。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。