什么是口譯
口(kou)譯(yi),是(shi)通過(guo)口(kou)口(kou)相傳的形式進行的一項翻譯(yi)活動。
口(kou)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)形(xing)式可(ke)以分為:交替口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、接(jie)續口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、同聲傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)、耳語口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、視閱口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、手語口(kou)譯(yi)(yi)(yi),而我們(men)講的(de)(de)比較多的(de)(de)就是交替傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(consecutive interpretation)和同聲傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(Simultaneous interpretation) 兩種。
如何提升口譯能力
許多入門口譯的人不知道該從哪兒學,口譯主要涉及的是聽(ting)、記(分為腦記和筆記兩個(ge)方(fang)面(mian))、說這(zhe)三個(ge)領域,要想(xiang)口譯有(you)突破,那這(zhe)幾個(ge)方(fang)面(mian)都是不(bu)能偏科的。
一、聽力
在口譯領域(yu)里,如(ru)果是(shi)中(zhong)文源語不存在聽(ting)力(li)問題(ti),但如(ru)果是(shi)外(wai)文源語,聽(ting)不懂(dong)的(de)時候就非常焦急(ji)。所以在日常的(de)訓(xun)練中(zhong),一定(ding)要著重的(de)練習源語的(de)聽(ting)力(li),材料的(de)話(hua)有BBC/VOA/CNN等傳統媒體,TED、YTB等視頻(pin)網站(zhan),以及(ji)外(wai)國(guo)主要政要的(de)發言等等。建(jian)議聽(ting)的(de)時候要做(zuo)泛和精。
“泛”指的(de)是(shi)(shi)題材和領域要廣泛,除了政(zheng)治、經濟(ji),還可以聽一些文(wen)化、體育、生物、健(jian)康等等領域的(de)材料,背景(jing)知識的(de)拓展正是(shi)(shi)從你的(de)聽力開(kai)始(shi)的(de)。
而“精”指(zhi)的(de)(de)則是(shi)在聽材料(liao)的(de)(de)時(shi)候要(yao)有目(mu)的(de)(de)來聽,比如(ru)一(yi)段材料(liao),聽的(de)(de)時(shi)候要(yao)找到(dao)它的(de)(de)邏輯(ji)(ji)關系和主要(yao)要(yao)點(dian)。口譯是(shi)一(yi)項快(kuai)速、一(yi)次性的(de)(de)翻譯活(huo)動,所以對于(yu)短時(shi)間掌握句子邏輯(ji)(ji)的(de)(de)能力要(yao)求很高(gao)。源語進到(dao)你的(de)(de)腦子里,就(jiu)要(yao)快(kuai)速解碼,提煉(lian)出5W1H的(de)(de)基本信息點(dian),構建一(yi)個邏輯(ji)(ji)圖(tu),這樣就(jiu)是(shi)聽力的(de)(de)終極要(yao)求了(le)。
二、記
在口(kou)譯中(zhong)主要(yao)可以(yi)分(fen)為(wei)腦(nao)(nao)記(ji)(ji)和筆記(ji)(ji)兩個部(bu)分(fen)。以(yi)交替傳譯為(wei)例,在聽源語時(shi),你要(yao)在腦(nao)(nao)子里(li)加下(xia)主要(yao)思想,然(ran)后(hou)筆記(ji)(ji)記(ji)(ji)下(xia)要(yao)點。對于(yu)腦(nao)(nao)記(ji)(ji)和筆記(ji)(ji)的(de)(de)(de)訓(xun)練,建(jian)議從腦(nao)(nao)記(ji)(ji)開始(shi),鍛(duan)煉(lian)自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)短時(shi)記(ji)(ji)憶(yi)能(neng)力(li)。可以(yi)采用復(fu)(fu)述(shu)和歸納翻(fan)譯的(de)(de)(de)方法,具體指的(de)(de)(de)是(shi)聽一(yi)段3-5分(fen)鐘(zhong)的(de)(de)(de)英語聽力(li),可以(yi)對其復(fu)(fu)述(shu)。也可以(yi)將其中(zhong)的(de)(de)(de)要(yao)點歸納總(zong)結,然(ran)后(hou)在1-2分(fen)鐘(zhong)里(li)面(mian)用中(zhong)文翻(fan)譯出來,這(zhe)是(shi)一(yi)個很好練習(xi)短時(shi)記(ji)(ji)憶(yi)的(de)(de)(de)方法,可以(yi)讓你在腦(nao)(nao)子里(li)迅速記(ji)(ji)憶(yi)要(yao)點,提(ti)煉(lian)核心思想,形成一(yi)幅記(ji)(ji)憶(yi)圖(tu)。
復述加不記(ji)(ji)筆記(ji)(ji)的歸納翻譯,這樣的訓練應該可以讓你的短時記(ji)(ji)憶能力有(you)所提高。
而(er)針對筆(bi)記(ji)(ji),這(zhe)里多(duo)說幾句(ju)。口譯,尤其是(shi)(shi)(shi)正式的(de)(de)(de)口譯中,是(shi)(shi)(shi)一(yi)定(ding)要做(zuo)(zuo)筆(bi)記(ji)(ji)的(de)(de)(de),所以別(bie)糾結要不(bu)要做(zuo)(zuo)筆(bi)記(ji)(ji)了,而(er)是(shi)(shi)(shi)要學習怎么(me)做(zuo)(zuo)筆(bi)記(ji)(ji)。每(mei)個人的(de)(de)(de)筆(bi)記(ji)(ji)都不(bu)是(shi)(shi)(shi)固定(ding)的(de)(de)(de),建議大家可(ke)以參考網絡上(shang)的(de)(de)(de)一(yi)些基礎的(de)(de)(de)筆(bi)記(ji)(ji)符(fu)號(hao)(hao)來開發自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)。記(ji)(ji)住不(bu)要記(ji)(ji)太多(duo),筆(bi)記(ji)(ji)是(shi)(shi)(shi)腦記(ji)(ji)的(de)(de)(de)補(bu)充,要以核心詞匯(hui)、數字(zi)、轉(zhuan)折等為主,符(fu)號(hao)(hao)在(zai)這(zhe)里面會有很重要的(de)(de)(de)位置,但(dan)要切記(ji)(ji)自(zi)己(ji)記(ji)(ji)得(de)符(fu)號(hao)(hao)一(yi)定(ding)得(de)容易辨(bian)認,不(bu)然你自(zi)己(ji)都不(bu)知道這(zhe)是(shi)(shi)(shi)什么(me)。
三、說
經(jing)過聽(ting)力解碼,腦記(ji)加(jia)筆記(ji),最(zui)后一步就是譯(yi)語的輸出——“說(shuo)”。
很多初識口(kou)譯(yi)的同學,都(dou)會糾結(jie)于自己(ji)應該說英音(BP)還(huan)是(shi)美音(AP),最后糾結(jie)的太痛苦,以至于太難選擇而放棄了口(kou)譯(yi)。
其實,口(kou)譯中不強(qiang)求(qiu)(qiu)你的(de)(de)(de)發(fa)音(yin)(yin)是標準(zhun)(zhun)的(de)(de)(de)美(mei)音(yin)(yin)還是英音(yin)(yin),但一(yi)定是清晰(xi)、可辨(bian)別的(de)(de)(de)。優秀的(de)(de)(de)口(kou)譯員(yuan)可以(yi)(yi)根據聽(ting)眾的(de)(de)(de)不同(tong),切換自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)發(fa)音(yin)(yin)系統(tong)(當然(ran),這個要求(qiu)(qiu)很高(gao)(gao))。考慮到(dao)現階段美(mei)國強(qiang)大的(de)(de)(de)影響力,美(mei)音(yin)(yin)的(de)(de)(de)普及度也(ye)更高(gao)(gao),所以(yi)(yi)建議大家美(mei)音(yin)(yin)為主,英音(yin)(yin)為輔,一(yi)定要分(fen)清兩者的(de)(de)(de)不同(tong),并且盡可能做到(dao)發(fa)音(yin)(yin)的(de)(de)(de)準(zhun)(zhun)確。
那我們如何(he)練(lian)習(xi)自(zi)己(ji)“說”的(de)(de)能力(li)呢(ni)?有(you)一(yi)句話(hua)叫做:Practice makes perfect.但這(zhe)里(li)要(yao)告訴大(da)家,Practice in the right way makes perfect. 練(lian)習(xi)的(de)(de)時候一(yi)定要(yao)跟隨正(zheng)確(que)的(de)(de)材料(liao),并且不斷糾正(zheng)自(zi)己(ji)的(de)(de)發音(yin)。建議(yi)大(da)家可(ke)以將自(zi)己(ji)的(de)(de)口(kou)譯音(yin)頻錄下(xia)來,不斷聽自(zi)己(ji)錄音(yin),以觀眾的(de)(de)角度來給自(zi)己(ji)的(de)(de)發音(yin)挑刺,并且在下(xia)次口(kou)譯中改正(zheng)。此(ci)外, 再給大(da)家推薦(jian)一(yi)個口(kou)譯中常見的(de)(de)練(lian)習(xi)方(fang)式:
影子練習(shadow-exercise),即跟(gen)讀(du)訓練(lian)(lian)(lian)。這種(zhong)方法就是用同(tong)一種(zhong)語(yu)(yu)言幾乎同(tong)步(bu)地(di)跟(gen)讀(du)原語(yu)(yu)發言人(ren)的(de)(de)(de)講話(hua),它可(ke)以訓練(lian)(lian)(lian)聽說同(tong)步(bu)技巧和(he)(he)注(zhu)意力的(de)(de)(de)分(fen)配。剛開(kai)(kai)始(shi)訓練(lian)(lian)(lian)時(shi)可(ke)以和(he)(he)原語(yu)(yu)同(tong)步(bu)開(kai)(kai)始(shi),待操練(lian)(lian)(lian)了一陣(zhen)子后,可(ke)以遲(chi)于原語(yu)(yu)片(pian)刻(ke)至(zhi)一句話(hua)的(de)(de)(de)時(shi)間跟(gen)讀(du)。跟(gen)讀(du)時(shi)耳(er)朵、嘴巴和(he)(he)大(da)腦要(yao)一起派上(shang)用場,耳(er)朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需(xu)要(yao)精神非(fei)常(chang)集中的(de)(de)(de)一種(zhong)練(lian)(lian)(lian)習,也是提高語(yu)(yu)速(su)、提高理解(jie)速(su)度、修改語(yu)(yu)音語(yu)(yu)調的(de)(de)(de)最好方法。
成為口譯人員必須要具備的要素
一、基本的語言素養
語(yu)言素養里面就包(bao)括(kuo)了英(ying)漢基本功(gong)要求(qiu)、文峰把(ba)握(wo)要求(qiu)以及專業詞匯把(ba)握(wo)要求(qiu),下面分開講(jiang)述。
1、英漢基本功要求
如果你想要成為一個口譯翻譯人員,肯定需要對中文有很好的運籌帷幄能力,另外就需要擁有非常深厚的聽力基本功以及英語口語能力。有一些翻譯人員不注重中文的學習,因此在后期的工作以及考試的時候就會暴露出非常多的一些問題。像我們經常開玩笑說的“蘿卜青菜,各有所愛”這一句話,很有可能就貴因為口譯人員對漢語把握的不足,導致最后翻譯成為(wei)“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其(qi)實(shi)正確(que)的翻譯結果卻(que)是“Tastes differ”。
2、文風把握要求
不管是中文(wen)(wen)或者是英(ying)(ying)語都有自己(ji)不一(yi)樣的(de)(de)文(wen)(wen)風特(te)(te)點(dian)(dian),而且文(wen)(wen)風特(te)(te)點(dian)(dian)不一(yi)樣他們的(de)(de)表達特(te)(te)點(dian)(dian)也(ye)是不相同的(de)(de)。口譯(yi)人(ren)員(yuan)一(yi)定要熟悉英(ying)(ying)語、漢語的(de)(de)各種文(wen)(wen)風形式的(de)(de)具體表達特(te)(te)點(dian)(dian),這樣才可以(yi)在轉(zhuan)換英(ying)(ying)漢語言的(de)(de)時候做(zuo)到不犯低級錯(cuo)誤,并且讓翻譯(yi)出(chu)來(lai)的(de)(de)作(zuo)品文(wen)(wen)風可以(yi)和原文(wen)(wen)字(zi)文(wen)(wen)風保持一(yi)致(zhi)。
3、專業詞匯把握要求
像我們(men)中(zhong)國有很多一(yi)些特(te)定(ding)(ding)的術語,大家在(zai)口譯(yi)(yi)的時候一(yi)定(ding)(ding)要(yao)把(ba)握(wo)好他們(men)的表達方(fang)式(shi),像“溫(wen)飽工程”就(jiu)可(ke)以翻(fan)譯(yi)(yi)成“Decent-Life Project”、像“亂收費、亂攤派“就(jiu)可(ke)以翻(fan)譯(yi)(yi)成“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像“火鍋”就(jiu)能夠口譯(yi)(yi)成"Chafing dish”等等。這些特(te)定(ding)(ding)的術語都是(shi)需(xu)要(yao)大伙兒長(chang)時間去日(ri)積月累(lei)進(jin)行豐(feng)富的。
二、翻譯技巧
1、糅合省略法
同義詞語在并列(lie)結構(gou)非常多的(de)地方其實是不(bu)需要每一(yi)個都(dou)翻譯(yi)出來的(de),最好是使用整合覆蓋(gai)的(de)方法,讓譯(yi)文的(de)節奏變得更加鮮(xian)明(ming)、清晰。
2、詞性轉換法
口譯(yi)英語(yu)的(de)(de)時候,句子里面(mian)的(de)(de)詞性是沒辦法完全保持(chi)對等(deng)的(de)(de),所(suo)以在適當的(de)(de)情況下(xia)要靈活(huo)的(de)(de)進行變通(tong),加(jia)強譯(yi)文的(de)(de)可看(kan)性。
3、層層拆譯法
經常(chang)有好幾個(ge)介詞(ci)、形容詞(ci)詞(ci)組或者是好幾個(ge)從句(ju)結合(he)起來組成一個(ge)結構形式非常(chang)復雜的句(ju)子,在翻譯的時(shi)候(hou)要使用層層分(fen)解的辦(ban)法,把(ba)這些(xie)長(chang)句(ju)一個(ge)一個(ge)的進行分(fen)解。
4、增減重復法
如果想(xiang)要把節奏的(de)完(wan)美(mei)性以及(ji)結構的(de)嚴謹(jin)性凸顯出來,在(zai)實際翻譯的(de)時候,必須要在(zai)正確理解內容的(de)基礎(chu)上,自己進行刪減、增加以及(ji)重(zhong)復(fu)。
成(cheng)為口譯(yi)人(ren)員往往比成(cheng)為筆譯(yi)人(ren)員更難,因為不但要語言基礎好,而且自己的(de)口語也(ye)要非(fei)常棒,反應能力還要很快,不然沒(mei)辦法應對一些(xie)意外事情。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。