什么是口譯
口譯(yi),是通過口口相傳的(de)形式進(jin)行(xing)的(de)一項(xiang)翻譯(yi)活動。
口(kou)(kou)(kou)譯(yi)的(de)形式可以分為(wei):交(jiao)替口(kou)(kou)(kou)譯(yi)、接續口(kou)(kou)(kou)譯(yi)、同聲(sheng)傳譯(yi)、耳(er)語(yu)(yu)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)、視閱口(kou)(kou)(kou)譯(yi)、手語(yu)(yu)口(kou)(kou)(kou)譯(yi),而我們講的(de)比較(jiao)多的(de)就是交(jiao)替傳譯(yi)(consecutive interpretation)和同聲(sheng)傳譯(yi)(Simultaneous interpretation) 兩種。
如何提升口譯能力
許多入門口譯的人不知道該從哪兒學,口譯主要涉及的是聽、記(分(fen)為腦記和(he)筆記兩個方(fang)面(mian))、說這(zhe)三個領域,要想口譯有突破,那這(zhe)幾個方(fang)面(mian)都(dou)是不(bu)能(neng)偏科的。
一、聽力
在口譯領域里,如(ru)果是中(zhong)文源(yuan)語(yu)(yu)不存在聽(ting)力問題,但如(ru)果是外文源(yuan)語(yu)(yu),聽(ting)不懂的時候(hou)就非(fei)常焦急。所以在日常的訓練(lian)中(zhong),一定要著重的練(lian)習源(yuan)語(yu)(yu)的聽(ting)力,材(cai)料的話有BBC/VOA/CNN等(deng)傳統媒體,TED、YTB等(deng)視頻網站,以及外國主要政(zheng)要的發(fa)言等(deng)等(deng)。建(jian)議聽(ting)的時候(hou)要做泛和精。
“泛”指的(de)是題(ti)材和(he)領(ling)域要廣(guang)泛,除了政治、經濟(ji),還(huan)可以聽一些文化、體育、生(sheng)物、健康等(deng)(deng)等(deng)(deng)領(ling)域的(de)材料(liao),背景(jing)知識的(de)拓(tuo)展正是從你的(de)聽力開始(shi)的(de)。
而“精”指(zhi)的(de)則是在(zai)聽材(cai)(cai)料(liao)(liao)的(de)時(shi)候要(yao)(yao)有目的(de)來聽,比如(ru)一段(duan)材(cai)(cai)料(liao)(liao),聽的(de)時(shi)候要(yao)(yao)找到(dao)它的(de)邏輯關系和主要(yao)(yao)要(yao)(yao)點(dian)(dian)。口(kou)譯(yi)是一項快(kuai)速、一次性(xing)的(de)翻(fan)譯(yi)活動(dong),所以對于短(duan)時(shi)間掌握句子邏輯的(de)能力要(yao)(yao)求很高(gao)。源語進到(dao)你的(de)腦子里(li),就(jiu)要(yao)(yao)快(kuai)速解碼(ma),提煉(lian)出5W1H的(de)基本信息點(dian)(dian),構(gou)建一個邏輯圖(tu),這樣就(jiu)是聽力的(de)終極要(yao)(yao)求了。
二、記
在(zai)(zai)口譯(yi)(yi)中(zhong)主要(yao)(yao)可(ke)以(yi)(yi)分(fen)(fen)(fen)為(wei)腦(nao)(nao)(nao)記(ji)和筆(bi)記(ji)兩個部分(fen)(fen)(fen)。以(yi)(yi)交替傳譯(yi)(yi)為(wei)例,在(zai)(zai)聽源語時(shi),你要(yao)(yao)在(zai)(zai)腦(nao)(nao)(nao)子里加下(xia)主要(yao)(yao)思想,然后筆(bi)記(ji)記(ji)下(xia)要(yao)(yao)點(dian)。對于腦(nao)(nao)(nao)記(ji)和筆(bi)記(ji)的(de)(de)訓練(lian),建議從(cong)腦(nao)(nao)(nao)記(ji)開始,鍛(duan)煉(lian)自(zi)己的(de)(de)短(duan)時(shi)記(ji)憶(yi)能力(li)。可(ke)以(yi)(yi)采用復述(shu)和歸納翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)方(fang)法,具體指的(de)(de)是(shi)(shi)聽一段3-5分(fen)(fen)(fen)鐘(zhong)的(de)(de)英語聽力(li),可(ke)以(yi)(yi)對其(qi)復述(shu)。也可(ke)以(yi)(yi)將(jiang)其(qi)中(zhong)的(de)(de)要(yao)(yao)點(dian)歸納總結,然后在(zai)(zai)1-2分(fen)(fen)(fen)鐘(zhong)里面(mian)用中(zhong)文翻(fan)譯(yi)(yi)出來(lai),這是(shi)(shi)一個很好練(lian)習短(duan)時(shi)記(ji)憶(yi)的(de)(de)方(fang)法,可(ke)以(yi)(yi)讓你在(zai)(zai)腦(nao)(nao)(nao)子里迅速記(ji)憶(yi)要(yao)(yao)點(dian),提煉(lian)核心思想,形成一幅記(ji)憶(yi)圖。
復述加不(bu)記筆(bi)記的(de)(de)歸納翻譯,這樣的(de)(de)訓練應該可(ke)以讓你的(de)(de)短時記憶能力有所提高。
而針對筆(bi)(bi)記(ji),這(zhe)里多說幾句。口(kou)譯,尤其是(shi)正(zheng)式的(de)口(kou)譯中(zhong),是(shi)一定要(yao)(yao)做筆(bi)(bi)記(ji)的(de),所以(yi)(yi)別糾結要(yao)(yao)不要(yao)(yao)做筆(bi)(bi)記(ji)了,而是(shi)要(yao)(yao)學習怎么做筆(bi)(bi)記(ji)。每(mei)個人的(de)筆(bi)(bi)記(ji)都(dou)不是(shi)固定的(de),建議大家可以(yi)(yi)參考網絡上的(de)一些基礎的(de)筆(bi)(bi)記(ji)符號來開發(fa)自(zi)己(ji)的(de)。記(ji)住不要(yao)(yao)記(ji)太多,筆(bi)(bi)記(ji)是(shi)腦記(ji)的(de)補充,要(yao)(yao)以(yi)(yi)核心(xin)詞匯、數(shu)字、轉折(zhe)等為主,符號在這(zhe)里面會有很(hen)重要(yao)(yao)的(de)位置,但要(yao)(yao)切(qie)記(ji)自(zi)己(ji)記(ji)得符號一定得容易(yi)辨(bian)認,不然你自(zi)己(ji)都(dou)不知道(dao)這(zhe)是(shi)什么。
三、說
經過(guo)聽力解(jie)碼,腦記加筆記,最后一(yi)步就是(shi)譯語的(de)輸出(chu)——“說”。
很(hen)多(duo)初(chu)識口譯的(de)同學,都(dou)會(hui)糾(jiu)結(jie)于(yu)自己應該說英音(BP)還是美音(AP),最后糾(jiu)結(jie)的(de)太痛苦,以至于(yu)太難選擇而放棄了口譯。
其實,口譯中(zhong)不強求你的(de)(de)發音(yin)(yin)是(shi)標準(zhun)的(de)(de)美音(yin)(yin)還是(shi)英(ying)音(yin)(yin),但一(yi)定是(shi)清晰、可(ke)辨別(bie)的(de)(de)。優(you)秀的(de)(de)口譯員可(ke)以根(gen)據聽眾的(de)(de)不同,切換自己(ji)的(de)(de)發音(yin)(yin)系(xi)統(tong)(當然(ran),這(zhe)個要求很高(gao))。考(kao)慮(lv)到(dao)(dao)現階段美國強大的(de)(de)影響力(li),美音(yin)(yin)的(de)(de)普(pu)及(ji)度也更高(gao),所以建議大家美音(yin)(yin)為主(zhu),英(ying)音(yin)(yin)為輔,一(yi)定要分清兩者的(de)(de)不同,并且盡(jin)可(ke)能做到(dao)(dao)發音(yin)(yin)的(de)(de)準(zhun)確。
那我(wo)們如(ru)何練(lian)習自(zi)(zi)己(ji)“說”的(de)(de)能力呢?有一句話(hua)叫做:Practice makes perfect.但這(zhe)里(li)要(yao)告訴大(da)(da)家,Practice in the right way makes perfect. 練(lian)習的(de)(de)時候一定要(yao)跟隨正確的(de)(de)材料(liao),并(bing)且不斷糾正自(zi)(zi)己(ji)的(de)(de)發音。建(jian)議大(da)(da)家可以將自(zi)(zi)己(ji)的(de)(de)口(kou)(kou)譯(yi)音頻錄下來,不斷聽(ting)自(zi)(zi)己(ji)錄音,以觀眾的(de)(de)角(jiao)度來給自(zi)(zi)己(ji)的(de)(de)發音挑刺,并(bing)且在下次口(kou)(kou)譯(yi)中改正。此外, 再給大(da)(da)家推薦一個口(kou)(kou)譯(yi)中常見的(de)(de)練(lian)習方式:
影子練習(shadow-exercise),即跟讀(du)訓(xun)練(lian)(lian)(lian)(lian)。這(zhe)種(zhong)方法就是(shi)(shi)用同一(yi)種(zhong)語(yu)(yu)言(yan)幾乎同步地跟讀(du)原語(yu)(yu)發言(yan)人的(de)(de)講話(hua),它(ta)可(ke)(ke)以訓(xun)練(lian)(lian)(lian)(lian)聽說同步技巧和注意力的(de)(de)分配。剛(gang)開始訓(xun)練(lian)(lian)(lian)(lian)時(shi)可(ke)(ke)以和原語(yu)(yu)同步開始,待操練(lian)(lian)(lian)(lian)了一(yi)陣子(zi)后(hou),可(ke)(ke)以遲于(yu)原語(yu)(yu)片刻至一(yi)句話(hua)的(de)(de)時(shi)間(jian)跟讀(du)。跟讀(du)時(shi)耳(er)朵(duo)、嘴巴(ba)和大腦(nao)要(yao)一(yi)起派上用場,耳(er)朵(duo)聽、嘴巴(ba)說、腦(nao)子(zi)記。這(zhe)是(shi)(shi)需要(yao)精神非常集中的(de)(de)一(yi)種(zhong)練(lian)(lian)(lian)(lian)習,也是(shi)(shi)提高(gao)語(yu)(yu)速、提高(gao)理解速度、修(xiu)改語(yu)(yu)音語(yu)(yu)調的(de)(de)最好(hao)方法。
成為口譯人員必須要具備的要素
一、基本的語言素養
語言素養(yang)里(li)面就包括了英漢基本功要(yao)求、文(wen)峰把握(wo)要(yao)求以及專業詞匯把握(wo)要(yao)求,下面分(fen)開講述。
1、英漢基本功要求
如果你想要成為一個口譯翻譯人員,肯定需要對中文有很好的運籌帷幄能力,另外就需要擁有非常深厚的聽力基本功以及英語口語能力。有一些翻譯人員不注重中文的學習,因此在后期的工作以及考試的時候就會暴露出非常多的一些問題。像我們經常開玩笑說的“蘿卜青菜,各有所愛”這一句話,很有可能就貴因為口譯人員對漢語把握的不足,導致最后翻譯成為“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其實正確的翻(fan)譯結果卻是“Tastes differ”。
2、文風把握要求
不(bu)(bu)管是(shi)中文(wen)(wen)或(huo)者是(shi)英(ying)語(yu)都有自(zi)己不(bu)(bu)一樣(yang)的(de)(de)文(wen)(wen)風特點,而且文(wen)(wen)風特點不(bu)(bu)一樣(yang)他們的(de)(de)表達特點也是(shi)不(bu)(bu)相(xiang)同的(de)(de)。口譯(yi)人(ren)員(yuan)一定要熟悉英(ying)語(yu)、漢語(yu)的(de)(de)各種文(wen)(wen)風形式的(de)(de)具體表達特點,這(zhe)樣(yang)才可(ke)以在轉換英(ying)漢語(yu)言(yan)的(de)(de)時候做到不(bu)(bu)犯(fan)低(di)級錯誤(wu),并且讓翻譯(yi)出(chu)來的(de)(de)作品文(wen)(wen)風可(ke)以和原文(wen)(wen)字文(wen)(wen)風保(bao)持一致。
3、專業詞匯把握要求
像(xiang)我們(men)中國有很多(duo)一些特定(ding)(ding)的(de)(de)術(shu)語,大家在(zai)口譯的(de)(de)時(shi)候一定(ding)(ding)要把握好他們(men)的(de)(de)表達方式,像(xiang)“溫(wen)飽工程”就可以翻譯成(cheng)(cheng)“Decent-Life Project”、像(xiang)“亂(luan)收費(fei)、亂(luan)攤派“就可以翻譯成(cheng)(cheng)“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像(xiang)“火(huo)鍋”就能夠口譯成(cheng)(cheng)"Chafing dish”等等。這些特定(ding)(ding)的(de)(de)術(shu)語都是需要大伙(huo)兒(er)長(chang)時(shi)間去日積月累進行豐富的(de)(de)。
二、翻譯技巧
1、糅合省略法
同(tong)義詞(ci)語在并列結構(gou)非常多的(de)地方其實是不需要每一個都翻譯出來(lai)的(de),最好是使(shi)用(yong)整合覆蓋的(de)方法,讓譯文的(de)節(jie)奏變得(de)更加(jia)鮮(xian)明、清晰。
2、詞性轉換法
口譯(yi)英(ying)語的時候,句子里(li)面的詞(ci)性是沒辦(ban)法完全保持對(dui)等的,所以在(zai)適當的情(qing)況下要靈活的進行變通,加強譯(yi)文的可(ke)看性。
3、層層拆譯法
經常有好幾個介詞(ci)、形(xing)容詞(ci)詞(ci)組(zu)或者是好幾個從句(ju)結合(he)起來組(zu)成一個結構形(xing)式非常復雜的句(ju)子,在翻譯的時候要使用層(ceng)層(ceng)分解的辦法,把這(zhe)些長句(ju)一個一個的進行(xing)分解。
4、增減重復法
如果想要把節奏的完(wan)美性以(yi)及(ji)結(jie)構(gou)的嚴謹性凸顯(xian)出來,在(zai)實(shi)際翻(fan)譯的時候,必須要在(zai)正確理解(jie)內容的基礎上,自己進行刪減(jian)、增加以(yi)及(ji)重(zhong)復。
成(cheng)為口(kou)譯人(ren)員往往比成(cheng)為筆(bi)譯人(ren)員更難,因為不但要(yao)(yao)(yao)語言基礎好,而且自己的口(kou)語也要(yao)(yao)(yao)非(fei)常棒,反應能力還要(yao)(yao)(yao)很快,不然沒(mei)辦法應對一些意(yi)外事情。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。