什么是口譯
口(kou)譯,是通過口(kou)口(kou)相傳的(de)(de)形式進行的(de)(de)一項翻譯活動(dong)。
口(kou)譯(yi)(yi)的形式可以(yi)分為:交替(ti)口(kou)譯(yi)(yi)、接(jie)續口(kou)譯(yi)(yi)、同聲傳譯(yi)(yi)、耳語口(kou)譯(yi)(yi)、視閱口(kou)譯(yi)(yi)、手語口(kou)譯(yi)(yi),而我們講的比較多的就是交替(ti)傳譯(yi)(yi)(consecutive interpretation)和同聲傳譯(yi)(yi)(Simultaneous interpretation) 兩(liang)種。
如何提升口譯能力
許多入門口譯的人不知道該從哪兒學,口譯主要(yao)涉(she)及的(de)是(shi)聽、記(分為(wei)腦記和筆記兩個方面)、說(shuo)這三個領域,要(yao)想口譯有(you)突(tu)破,那這幾個方面都(dou)是(shi)不能偏(pian)科(ke)的(de)。
一、聽力
在口(kou)譯領域里,如果是中(zhong)(zhong)文源語不存在聽(ting)力(li)問題,但如果是外文源語,聽(ting)不懂的(de)時(shi)候就非(fei)常焦(jiao)急。所以(yi)在日常的(de)訓練中(zhong)(zhong),一定要著(zhu)重的(de)練習源語的(de)聽(ting)力(li),材料的(de)話有BBC/VOA/CNN等傳統媒體,TED、YTB等視頻網站,以(yi)及(ji)外國主(zhu)要政要的(de)發言等等。建議聽(ting)的(de)時(shi)候要做泛和精(jing)。
“泛”指的(de)(de)是(shi)(shi)題材(cai)和領域(yu)(yu)要廣泛,除(chu)了政治、經(jing)濟,還(huan)可以聽一些(xie)文(wen)化、體(ti)育、生(sheng)物(wu)、健康等等領域(yu)(yu)的(de)(de)材(cai)料(liao),背景知識的(de)(de)拓展正是(shi)(shi)從你(ni)的(de)(de)聽力開始(shi)的(de)(de)。
而“精(jing)”指的則是在聽(ting)材料的時(shi)候要(yao)有目的來聽(ting),比如(ru)一(yi)(yi)段(duan)材料,聽(ting)的時(shi)候要(yao)找到(dao)它的邏(luo)輯(ji)關系和主要(yao)要(yao)點。口譯(yi)是一(yi)(yi)項快速、一(yi)(yi)次性的翻譯(yi)活(huo)動(dong),所以對(dui)于短時(shi)間(jian)掌握句子邏(luo)輯(ji)的能力要(yao)求(qiu)很高。源語(yu)進到(dao)你的腦子里,就(jiu)要(yao)快速解碼,提煉出5W1H的基本信息點,構建(jian)一(yi)(yi)個(ge)邏(luo)輯(ji)圖,這樣(yang)就(jiu)是聽(ting)力的終極要(yao)求(qiu)了。
二、記
在(zai)口譯(yi)中主(zhu)要(yao)(yao)可(ke)以(yi)分(fen)為腦(nao)(nao)(nao)(nao)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)和(he)(he)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)兩個部分(fen)。以(yi)交替傳譯(yi)為例,在(zai)聽源語(yu)(yu)時(shi),你(ni)要(yao)(yao)在(zai)腦(nao)(nao)(nao)(nao)子里(li)(li)加下(xia)主(zhu)要(yao)(yao)思想(xiang),然(ran)后(hou)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)下(xia)要(yao)(yao)點(dian)(dian)。對于(yu)腦(nao)(nao)(nao)(nao)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)和(he)(he)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)的(de)(de)訓練(lian),建議從(cong)腦(nao)(nao)(nao)(nao)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)開(kai)始(shi),鍛煉自己(ji)的(de)(de)短(duan)時(shi)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)憶能(neng)力。可(ke)以(yi)采用復(fu)述和(he)(he)歸納(na)翻譯(yi)的(de)(de)方法(fa),具體指的(de)(de)是聽一(yi)段(duan)3-5分(fen)鐘的(de)(de)英(ying)語(yu)(yu)聽力,可(ke)以(yi)對其(qi)(qi)復(fu)述。也(ye)可(ke)以(yi)將其(qi)(qi)中的(de)(de)要(yao)(yao)點(dian)(dian)歸納(na)總結,然(ran)后(hou)在(zai)1-2分(fen)鐘里(li)(li)面用中文翻譯(yi)出來,這是一(yi)個很好練(lian)習短(duan)時(shi)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)憶的(de)(de)方法(fa),可(ke)以(yi)讓你(ni)在(zai)腦(nao)(nao)(nao)(nao)子里(li)(li)迅速記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)憶要(yao)(yao)點(dian)(dian),提(ti)煉核(he)心思想(xiang),形成一(yi)幅記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)憶圖。
復述(shu)加不記筆記的(de)歸納翻譯,這樣的(de)訓練應該可以讓你的(de)短時(shi)記憶能力(li)有所(suo)提高。
而(er)針對筆(bi)記(ji)(ji)(ji),這里多說幾句。口(kou)譯(yi),尤其是(shi)(shi)正式(shi)的(de)(de)(de)(de)口(kou)譯(yi)中,是(shi)(shi)一(yi)定要(yao)(yao)做筆(bi)記(ji)(ji)(ji)的(de)(de)(de)(de),所以別糾結(jie)要(yao)(yao)不(bu)要(yao)(yao)做筆(bi)記(ji)(ji)(ji)了,而(er)是(shi)(shi)要(yao)(yao)學習怎(zen)么做筆(bi)記(ji)(ji)(ji)。每個人的(de)(de)(de)(de)筆(bi)記(ji)(ji)(ji)都(dou)不(bu)是(shi)(shi)固定的(de)(de)(de)(de),建議(yi)大(da)家(jia)可以參考網絡上的(de)(de)(de)(de)一(yi)些基礎的(de)(de)(de)(de)筆(bi)記(ji)(ji)(ji)符號來開發自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)(de)。記(ji)(ji)(ji)住不(bu)要(yao)(yao)記(ji)(ji)(ji)太(tai)多,筆(bi)記(ji)(ji)(ji)是(shi)(shi)腦記(ji)(ji)(ji)的(de)(de)(de)(de)補充,要(yao)(yao)以核心(xin)詞匯、數字、轉折等為主,符號在(zai)這里面會有很重(zhong)要(yao)(yao)的(de)(de)(de)(de)位(wei)置,但要(yao)(yao)切記(ji)(ji)(ji)自(zi)己(ji)記(ji)(ji)(ji)得符號一(yi)定得容易辨認,不(bu)然你自(zi)己(ji)都(dou)不(bu)知(zhi)道這是(shi)(shi)什么。
三、說
經過聽力解碼(ma),腦(nao)記加筆記,最(zui)后一步就是譯語的輸出——“說”。
很多初識口(kou)譯(yi)的(de)同學,都(dou)會糾結于自己應該說英音(yin)(BP)還是美音(yin)(AP),最后糾結的(de)太痛(tong)苦(ku),以(yi)至(zhi)于太難選擇而(er)放棄了(le)口(kou)譯(yi)。
其實,口譯中不(bu)強求(qiu)你的(de)發(fa)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)是標(biao)準(zhun)的(de)美(mei)(mei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)還是英音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin),但(dan)一(yi)定是清晰、可辨別的(de)。優秀的(de)口譯員可以根據(ju)聽眾的(de)不(bu)同,切(qie)換自己(ji)的(de)發(fa)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)系統(當然,這個要求(qiu)很高)。考慮到現階段美(mei)(mei)國強大的(de)影響力,美(mei)(mei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)的(de)普及度也更高,所以建議大家美(mei)(mei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)為(wei)主(zhu),英音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)為(wei)輔,一(yi)定要分(fen)清兩者的(de)不(bu)同,并(bing)且(qie)盡(jin)可能(neng)做到發(fa)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)的(de)準(zhun)確。
那(nei)我們(men)如何練(lian)習自(zi)(zi)己“說(shuo)”的(de)(de)能力(li)呢(ni)?有一(yi)(yi)句話叫做:Practice makes perfect.但這(zhe)里要(yao)告訴大(da)家,Practice in the right way makes perfect. 練(lian)習的(de)(de)時候一(yi)(yi)定(ding)要(yao)跟(gen)隨正(zheng)確的(de)(de)材料,并且不斷(duan)糾(jiu)正(zheng)自(zi)(zi)己的(de)(de)發(fa)音。建議(yi)大(da)家可以將自(zi)(zi)己的(de)(de)口譯(yi)音頻(pin)錄(lu)下來,不斷(duan)聽自(zi)(zi)己錄(lu)音,以觀(guan)眾的(de)(de)角(jiao)度來給自(zi)(zi)己的(de)(de)發(fa)音挑刺(ci),并且在下次(ci)口譯(yi)中改正(zheng)。此外, 再給大(da)家推薦(jian)一(yi)(yi)個口譯(yi)中常見的(de)(de)練(lian)習方式:
影子練習(shadow-exercise),即跟讀(du)(du)訓練。這種(zhong)方法(fa)就是用同一種(zhong)語言幾乎(hu)同步地跟讀(du)(du)原(yuan)語發言人的(de)(de)(de)講(jiang)話(hua),它(ta)可(ke)(ke)以(yi)(yi)訓練聽說(shuo)同步技巧和注意力(li)的(de)(de)(de)分配。剛開(kai)始(shi)訓練時(shi)可(ke)(ke)以(yi)(yi)和原(yuan)語同步開(kai)始(shi),待操練了一陣(zhen)子后(hou),可(ke)(ke)以(yi)(yi)遲于原(yuan)語片(pian)刻(ke)至一句話(hua)的(de)(de)(de)時(shi)間跟讀(du)(du)。跟讀(du)(du)時(shi)耳(er)朵(duo)、嘴(zui)巴(ba)(ba)和大腦要(yao)一起派上用場(chang),耳(er)朵(duo)聽、嘴(zui)巴(ba)(ba)說(shuo)、腦子記。這是需要(yao)精(jing)神非常集(ji)中(zhong)的(de)(de)(de)一種(zhong)練習,也是提高語速(su)、提高理解(jie)速(su)度、修(xiu)改(gai)語音語調的(de)(de)(de)最好方法(fa)。
成為口譯人員必須要具備的要素
一、基本的語言素養
語言素養(yang)里面就包(bao)括了(le)英漢基本功(gong)要(yao)求、文(wen)峰(feng)把(ba)握(wo)(wo)要(yao)求以及專業詞(ci)匯把(ba)握(wo)(wo)要(yao)求,下面分(fen)開(kai)講述(shu)。
1、英漢基本功要求
如果你想要成為一個口譯翻譯人員,肯定需要對中文有很好的運籌帷幄能力,另外就需要擁有非常深厚的聽力基本功以及英語口語能力。有一些翻譯人員不注重中文的學習,因此在后期的工作以及考試的時候就會暴露出非常多的一些問題。像我們經常開玩笑說的“蘿卜青菜,各有所愛”這一句話,很有可能就貴因為口譯人員對漢語把握的不足,導致最后翻譯成為“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其實(shi)正確的翻譯結果卻是“Tastes differ”。
2、文風把握要求
不(bu)管是中文(wen)或者是英語都有自己不(bu)一(yi)(yi)樣的(de)文(wen)風(feng)特(te)點(dian),而且(qie)文(wen)風(feng)特(te)點(dian)不(bu)一(yi)(yi)樣他們的(de)表(biao)達特(te)點(dian)也是不(bu)相同的(de)。口譯人員一(yi)(yi)定要熟悉英語、漢語的(de)各種文(wen)風(feng)形式的(de)具(ju)體表(biao)達特(te)點(dian),這樣才(cai)可(ke)以在轉換英漢語言的(de)時候做(zuo)到(dao)不(bu)犯(fan)低級錯誤,并且(qie)讓翻譯出來(lai)的(de)作品文(wen)風(feng)可(ke)以和原文(wen)字文(wen)風(feng)保(bao)持一(yi)(yi)致。
3、專業詞匯把握要求
像我們(men)中(zhong)國有(you)很多(duo)一些特(te)定(ding)的術(shu)語,大(da)家在口譯的時候一定(ding)要(yao)把握好他們(men)的表達(da)方式,像“溫飽工程”就(jiu)(jiu)可以翻譯成(cheng)“Decent-Life Project”、像“亂收費、亂攤(tan)派“就(jiu)(jiu)可以翻譯成(cheng)“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像“火(huo)鍋”就(jiu)(jiu)能夠口譯成(cheng)"Chafing dish”等等。這些特(te)定(ding)的術(shu)語都是需要(yao)大(da)伙兒長時間(jian)去(qu)日積月(yue)累(lei)進行豐富的。
二、翻譯技巧
1、糅合省略法
同義詞(ci)語在并列結構非常多的(de)地方其(qi)實(shi)是不需(xu)要(yao)每一個都翻譯出來的(de),最(zui)好是使用整合覆蓋(gai)的(de)方法,讓譯文的(de)節奏變得(de)更加鮮明(ming)、清晰。
2、詞性轉換法
口譯英語的(de)時候,句子里面的(de)詞性是沒辦(ban)法完全(quan)保(bao)持對等(deng)的(de),所以在適當的(de)情(qing)況下要靈(ling)活的(de)進行(xing)變通,加強譯文的(de)可看性。
3、層層拆譯法
經常(chang)(chang)有好幾個(ge)介詞、形容詞詞組或者是(shi)好幾個(ge)從句(ju)結合起來(lai)組成一個(ge)結構形式非常(chang)(chang)復(fu)雜的句(ju)子,在翻譯(yi)的時候要使用層(ceng)層(ceng)分(fen)(fen)解的辦法,把這些長句(ju)一個(ge)一個(ge)的進行分(fen)(fen)解。
4、增減重復法
如果想要(yao)把節奏的完美性(xing)以及結構的嚴謹性(xing)凸顯出(chu)來,在實(shi)際翻譯的時候,必須(xu)要(yao)在正(zheng)確理解內容(rong)的基礎上,自己進行刪減、增加以及重復。
成(cheng)為口譯人(ren)員(yuan)往往比成(cheng)為筆譯人(ren)員(yuan)更難,因(yin)為不(bu)但要(yao)語言基(ji)礎好,而(er)且(qie)自己的口語也(ye)要(yao)非(fei)常(chang)棒(bang),反應(ying)能力還要(yao)很(hen)快,不(bu)然沒辦法應(ying)對一些(xie)意外事(shi)情。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。