什么是口譯
口(kou)(kou)譯(yi),是通過口(kou)(kou)口(kou)(kou)相傳的形式進行的一項翻譯(yi)活動(dong)。
口(kou)(kou)譯(yi)的(de)形式可以分為:交(jiao)替口(kou)(kou)譯(yi)、接續口(kou)(kou)譯(yi)、同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)、耳語口(kou)(kou)譯(yi)、視(shi)閱口(kou)(kou)譯(yi)、手語口(kou)(kou)譯(yi),而我們講的(de)比較多的(de)就(jiu)是交(jiao)替傳譯(yi)(consecutive interpretation)和(he)同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)(Simultaneous interpretation) 兩種。
如何提升口譯能力
許多入門口譯的人不知道該從哪兒學,口譯主要涉及的是(shi)聽、記(ji)(分為腦記(ji)和筆記(ji)兩個方(fang)面(mian))、說這(zhe)三個領域,要想(xiang)口譯有突破,那這(zhe)幾個方(fang)面(mian)都是(shi)不(bu)能偏科(ke)的。
一、聽力
在(zai)口譯領域里,如果(guo)(guo)是中文源(yuan)語(yu)不存在(zai)聽力問題(ti),但如果(guo)(guo)是外文源(yuan)語(yu),聽不懂的(de)(de)時(shi)(shi)候就非(fei)常焦急。所以在(zai)日常的(de)(de)訓練中,一定要著重(zhong)的(de)(de)練習源(yuan)語(yu)的(de)(de)聽力,材(cai)料的(de)(de)話有BBC/VOA/CNN等(deng)傳統媒體,TED、YTB等(deng)視頻網站,以及外國主(zhu)要政(zheng)要的(de)(de)發言等(deng)等(deng)。建議聽的(de)(de)時(shi)(shi)候要做(zuo)泛和(he)精。
“泛”指的是(shi)題材和領域要廣泛,除了政治、經濟,還(huan)可(ke)以聽一些文(wen)化(hua)、體育、生物(wu)、健康等等領域的材料,背景知識的拓(tuo)展(zhan)正是(shi)從你(ni)的聽力(li)開始的。
而“精”指(zhi)的(de)(de)則是在聽材(cai)(cai)料的(de)(de)時候要有目(mu)的(de)(de)來聽,比如一(yi)段材(cai)(cai)料,聽的(de)(de)時候要找到它(ta)的(de)(de)邏(luo)輯(ji)關系(xi)和主要要點(dian)。口譯(yi)是一(yi)項快(kuai)速、一(yi)次性的(de)(de)翻譯(yi)活動,所以對于短(duan)時間掌(zhang)握句子邏(luo)輯(ji)的(de)(de)能力要求很(hen)高。源語(yu)進到你的(de)(de)腦子里(li),就(jiu)要快(kuai)速解碼,提煉(lian)出5W1H的(de)(de)基(ji)本信息(xi)點(dian),構建一(yi)個邏(luo)輯(ji)圖(tu),這樣就(jiu)是聽力的(de)(de)終極要求了(le)。
二、記
在(zai)(zai)口譯中(zhong)主要(yao)可以分(fen)為腦(nao)記(ji)(ji)和(he)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)兩個部分(fen)。以交替(ti)傳譯為例,在(zai)(zai)聽(ting)源語(yu)時(shi),你要(yao)在(zai)(zai)腦(nao)子里加下主要(yao)思想,然后筆(bi)(bi)記(ji)(ji)記(ji)(ji)下要(yao)點(dian)。對(dui)(dui)于腦(nao)記(ji)(ji)和(he)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)的(de)(de)(de)訓練,建議從(cong)腦(nao)記(ji)(ji)開(kai)始(shi),鍛(duan)煉(lian)自己的(de)(de)(de)短(duan)(duan)時(shi)記(ji)(ji)憶(yi)(yi)能力。可以采(cai)用復(fu)述和(he)歸(gui)納(na)翻(fan)譯的(de)(de)(de)方法(fa),具(ju)體指的(de)(de)(de)是聽(ting)一段3-5分(fen)鐘(zhong)的(de)(de)(de)英語(yu)聽(ting)力,可以對(dui)(dui)其復(fu)述。也(ye)可以將其中(zhong)的(de)(de)(de)要(yao)點(dian)歸(gui)納(na)總結,然后在(zai)(zai)1-2分(fen)鐘(zhong)里面用中(zhong)文翻(fan)譯出(chu)來,這是一個很好(hao)練習(xi)短(duan)(duan)時(shi)記(ji)(ji)憶(yi)(yi)的(de)(de)(de)方法(fa),可以讓(rang)你在(zai)(zai)腦(nao)子里迅速記(ji)(ji)憶(yi)(yi)要(yao)點(dian),提煉(lian)核心思想,形成一幅記(ji)(ji)憶(yi)(yi)圖。
復述加不記(ji)筆記(ji)的(de)歸納翻譯,這樣的(de)訓練應該(gai)可(ke)以讓你(ni)的(de)短時記(ji)憶(yi)能力有所(suo)提高。
而(er)針對筆記(ji)(ji),這里多說幾句。口譯,尤其是正式的(de)(de)(de)口譯中(zhong),是一(yi)定要(yao)(yao)(yao)(yao)做筆記(ji)(ji)的(de)(de)(de),所以別糾結要(yao)(yao)(yao)(yao)不(bu)(bu)(bu)要(yao)(yao)(yao)(yao)做筆記(ji)(ji)了,而(er)是要(yao)(yao)(yao)(yao)學習怎(zen)么做筆記(ji)(ji)。每個(ge)人的(de)(de)(de)筆記(ji)(ji)都(dou)不(bu)(bu)(bu)是固(gu)定的(de)(de)(de),建(jian)議大家可以參考(kao)網絡上的(de)(de)(de)一(yi)些基礎的(de)(de)(de)筆記(ji)(ji)符號(hao)(hao)來開發自己的(de)(de)(de)。記(ji)(ji)住不(bu)(bu)(bu)要(yao)(yao)(yao)(yao)記(ji)(ji)太多,筆記(ji)(ji)是腦記(ji)(ji)的(de)(de)(de)補(bu)充,要(yao)(yao)(yao)(yao)以核心詞匯、數字、轉折(zhe)等為主(zhu),符號(hao)(hao)在這里面會有很重要(yao)(yao)(yao)(yao)的(de)(de)(de)位置,但要(yao)(yao)(yao)(yao)切記(ji)(ji)自己記(ji)(ji)得符號(hao)(hao)一(yi)定得容易辨認,不(bu)(bu)(bu)然(ran)你自己都(dou)不(bu)(bu)(bu)知道這是什么。
三、說
經過聽(ting)力(li)解碼,腦記(ji)加筆記(ji),最后一步就是譯(yi)語的輸出——“說”。
很多初識口譯的(de)(de)同學,都會糾結于(yu)自(zi)己應(ying)該說英(ying)音(yin)(BP)還(huan)是美音(yin)(AP),最(zui)后糾結的(de)(de)太痛(tong)苦,以至于(yu)太難選(xuan)擇而放棄了(le)口譯。
其(qi)實,口譯中(zhong)不(bu)強(qiang)求你的(de)(de)發音(yin)是(shi)標準的(de)(de)美音(yin)還是(shi)英音(yin),但一(yi)定(ding)是(shi)清晰、可辨別的(de)(de)。優(you)秀的(de)(de)口譯員(yuan)可以根(gen)據(ju)聽眾的(de)(de)不(bu)同,切換自(zi)己的(de)(de)發音(yin)系(xi)統(當然(ran),這個(ge)要求很高(gao))。考慮到(dao)現階段美國強(qiang)大的(de)(de)影響力(li),美音(yin)的(de)(de)普及度也更(geng)高(gao),所以建議大家美音(yin)為(wei)(wei)主(zhu),英音(yin)為(wei)(wei)輔,一(yi)定(ding)要分清兩者(zhe)的(de)(de)不(bu)同,并且盡可能(neng)做到(dao)發音(yin)的(de)(de)準確。
那我們如何練習(xi)自(zi)己(ji)“說”的(de)(de)能力呢?有一(yi)句話叫做:Practice makes perfect.但(dan)這里要(yao)告訴大家(jia),Practice in the right way makes perfect. 練習(xi)的(de)(de)時(shi)候(hou)一(yi)定要(yao)跟隨正確(que)的(de)(de)材料,并且不斷糾正自(zi)己(ji)的(de)(de)發(fa)音。建議(yi)大家(jia)可以(yi)將自(zi)己(ji)的(de)(de)口(kou)譯(yi)(yi)音頻錄下來,不斷聽自(zi)己(ji)錄音,以(yi)觀(guan)眾(zhong)的(de)(de)角(jiao)度來給(gei)自(zi)己(ji)的(de)(de)發(fa)音挑刺,并且在下次口(kou)譯(yi)(yi)中改正。此外(wai), 再(zai)給(gei)大家(jia)推薦(jian)一(yi)個口(kou)譯(yi)(yi)中常見的(de)(de)練習(xi)方(fang)式:
影子練習(shadow-exercise),即跟(gen)讀(du)訓(xun)練。這種(zhong)方法(fa)就是(shi)用(yong)同一(yi)種(zhong)語言幾乎(hu)同步(bu)地(di)跟(gen)讀(du)原語發言人(ren)的(de)(de)講話(hua),它可以訓(xun)練聽說(shuo)同步(bu)技巧和(he)注意力的(de)(de)分(fen)配。剛開始(shi)訓(xun)練時(shi)(shi)可以和(he)原語同步(bu)開始(shi),待操(cao)練了一(yi)陣(zhen)子(zi)后,可以遲于(yu)原語片刻至一(yi)句話(hua)的(de)(de)時(shi)(shi)間跟(gen)讀(du)。跟(gen)讀(du)時(shi)(shi)耳朵、嘴(zui)巴和(he)大腦要一(yi)起派上用(yong)場,耳朵聽、嘴(zui)巴說(shuo)、腦子(zi)記。這是(shi)需(xu)要精神非常集中的(de)(de)一(yi)種(zhong)練習,也(ye)是(shi)提(ti)高語速、提(ti)高理解速度、修改語音語調的(de)(de)最好方法(fa)。
成為口譯人員必須要具備的要素
一、基本的語言素養
語言素養里面就包括了(le)英漢(han)基本功要求(qiu)(qiu)、文峰把(ba)(ba)握要求(qiu)(qiu)以及專業詞(ci)匯把(ba)(ba)握要求(qiu)(qiu),下面分開(kai)講述(shu)。
1、英漢基本功要求
如果你想要成為一個口譯翻譯人員,肯定需要對中文有很好的運籌帷幄能力,另外就需要擁有非常深厚的聽力基本功以及英語口語能力。有一些翻譯人員不注重中文的學習,因此在后期的工作以及考試的時候就會暴露出非常多的一些問題。像我們經常開玩笑說的“蘿卜青菜,各有所愛”這一句話,很有可能就貴因為口譯人員對漢語把握的不足,導致最后翻譯成為“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其實正(zheng)確的(de)翻譯(yi)結(jie)果(guo)卻是(shi)“Tastes differ”。
2、文風把握要求
不(bu)(bu)(bu)(bu)管是(shi)(shi)中文(wen)(wen)或者是(shi)(shi)英語都有自己不(bu)(bu)(bu)(bu)一(yi)(yi)樣(yang)的(de)文(wen)(wen)風(feng)特點(dian),而且文(wen)(wen)風(feng)特點(dian)不(bu)(bu)(bu)(bu)一(yi)(yi)樣(yang)他(ta)們的(de)表達特點(dian)也是(shi)(shi)不(bu)(bu)(bu)(bu)相(xiang)同的(de)。口(kou)譯人員一(yi)(yi)定要熟悉英語、漢語的(de)各種文(wen)(wen)風(feng)形式的(de)具體表達特點(dian),這(zhe)樣(yang)才可以在轉(zhuan)換英漢語言的(de)時候做到(dao)不(bu)(bu)(bu)(bu)犯低級錯誤,并(bing)且讓(rang)翻譯出來的(de)作品(pin)文(wen)(wen)風(feng)可以和原文(wen)(wen)字文(wen)(wen)風(feng)保持一(yi)(yi)致(zhi)。
3、專業詞匯把握要求
像(xiang)我(wo)們(men)中國有(you)很多一(yi)些特定的(de)(de)(de)術(shu)語,大(da)家(jia)在口譯的(de)(de)(de)時(shi)候一(yi)定要(yao)把握好(hao)他們(men)的(de)(de)(de)表達方(fang)式,像(xiang)“溫飽工程”就可以翻(fan)譯成“Decent-Life Project”、像(xiang)“亂收費、亂攤派“就可以翻(fan)譯成“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像(xiang)“火鍋”就能夠口譯成"Chafing dish”等等。這些特定的(de)(de)(de)術(shu)語都是需要(yao)大(da)伙兒(er)長(chang)時(shi)間去(qu)日積月(yue)累進(jin)行豐富的(de)(de)(de)。
二、翻譯技巧
1、糅合省略法
同義(yi)詞語在并列結構非常多的(de)地方其實(shi)是不需(xu)要每一個都翻譯出來的(de),最好是使(shi)用整合覆蓋的(de)方法,讓譯文的(de)節奏變得(de)更加鮮(xian)明、清(qing)晰。
2、詞性轉換法
口譯(yi)英語的(de)時候,句(ju)子里面的(de)詞性是沒辦法(fa)完全保持對等的(de),所(suo)以在適當的(de)情況下要靈活(huo)的(de)進行變(bian)通(tong),加強譯(yi)文的(de)可看性。
3、層層拆譯法
經常有(you)好幾個(ge)(ge)介(jie)詞(ci)、形容(rong)詞(ci)詞(ci)組(zu)或者是好幾個(ge)(ge)從句(ju)結合起(qi)來組(zu)成一個(ge)(ge)結構形式非常復雜的句(ju)子(zi),在翻譯的時候(hou)要使用層層分(fen)解的辦法,把這(zhe)些長句(ju)一個(ge)(ge)一個(ge)(ge)的進(jin)行分(fen)解。
4、增減重復法
如果想要(yao)把節(jie)奏的完美性以(yi)及結構的嚴謹性凸顯出來,在實(shi)際翻譯的時候(hou),必須要(yao)在正確理解(jie)內容(rong)的基礎上,自己進行刪減、增加以(yi)及重復。
成為(wei)口(kou)譯人員往往比成為(wei)筆譯人員更難,因為(wei)不但要語(yu)言基礎(chu)好,而且自己的(de)口(kou)語(yu)也要非常棒,反(fan)應能(neng)力還要很(hen)快,不然(ran)沒辦(ban)法應對(dui)一些意外事情。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。