芒果视频下载

網站分類
登錄 |    

口譯的類型有哪些 同聲傳譯和交替傳譯的區別

本文章由注冊用戶 仰望星空 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到或讀到的信息準確而又迅速的由一種語言轉換成另一種語言。口譯的類型很多,按時間工作方式分為交替傳譯和同聲傳譯,按空間工作方式分為現場口譯和遠程口譯,按活動場合和主題分為會議口譯、陪同口譯、外交口譯、商務口譯等等。其中口譯最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。下面就一起了解口譯的類型及同聲傳譯和交替傳譯的區別。

口譯的類型有哪些

口譯有哪幾種類型?口譯的種類很多,可按照時間工作模式、空間工作模式、活動場合與主題等進行分類,但最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。

一、根據時間工作模式

1、交替傳譯 consecutive interpreting

也稱連續口譯(yi)(yi)(yi)/傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)、即席口譯(yi)(yi)(yi)/傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)、逐步(bu)口譯(yi)(yi)(yi)(臺(tai)灣(wan)用(yong)語)。簡稱“交傳(chuan)”或“連傳(chuan)”;英(ying)文(wen)簡稱CI 。

講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環往復、交替進行。交替傳譯常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分(fen)鐘以上即可稱為長交傳。

2、同聲傳譯 simultaneous interpreting

又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話人的“說”與譯員的“譯”幾(ji)乎(hu)同時進行。 同聲傳譯可分為常規會(hui)議同傳和(he)耳語同傳兩種:

常規會議同傳 regular conference SI:2-3人一(yi)組(zu),在同傳(chuan)間/同傳(chuan)箱(booth)使(shi)用同傳(chuan)設(she)備。一(yi)般(ban)譯員每(mei)20分鐘輪換(huan)一(yi)次。包括有稿同(tong)傳和無稿同(tong)傳兩種(zhong)形式。

耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage:只有1-3人需要口譯(yi)服務,無需同傳設備。

該圖片由注冊用戶"仰望星空"提供,版權聲明反饋

二、根據空間工作模式

1、現場(chang)口譯 live interpreting:當事雙(shuang)方和(he)譯員(yuan)同時(shi)在場(chang)。

2、遠程(cheng)口譯(yi) remote interpreting :當事雙方和譯(yi)員不在一(yi)地(di):電話(hua)口譯(yi)、遠程(cheng)視頻口譯(yi)等(deng)。

三、根據活動場合和主題

1、會議口譯 conference interpreting

2、陪同口譯(yi) escort interpreting

3、外交口譯(yi) diplomatic interpreting

4、商務口(kou)譯(yi) business interpreting

5、媒(mei)體(ti)口譯 media interpreting

6、社區口譯 community interpreting

7、導(dao)游口譯 guide interpreting

8、醫學(xue)口譯 medical interpreting (國外(wai)有(you)資格認證 )

9、法庭(ting)/法律(lv)口譯 court/legal/judicial interpreting (國(guo)外有資格認證 )

10、法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter 等等

四、根據活動的性質和正式程度

1、會議口譯 conference interpreting

2、聯絡口譯 liaison interpreting

五、根據譯語的流向

1、單向口譯 one-way interpreting:譯員只將A語(yu)譯成B語(yu)。

2、雙向(xiang)口譯(yi) two-way interpreting:譯(yi)員(yuan)要將A語(yu)言和B語(yu)進(jin)行交替互譯(yi)。

六、根據源語到譯語的直接性程度

1、直接口譯 direct interpreting:直接將一種(zhong)語言譯成另(ling)一種(zhong)語言。

2、接續口(kou)譯(yi)(yi)(yi) relay interpreting:也(ye)叫接力口(kou)譯(yi)(yi)(yi),簡稱“接傳”。譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)甲將(jiang)(jiang)講話人的A語譯(yi)(yi)(yi)成B語,再由譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)乙將(jiang)(jiang)B語譯(yi)(yi)(yi)成C語給聽者。

七、其他口譯形式

1、視譯 sight interpreting

2、手語口譯(yi) sign language interpreting 在手語和口語間交替(ti)或同步翻譯(yi),主要為聾啞人(ren)服務。

同聲傳譯和交替傳譯的區別

一、工作模式不同

1、交替(ti)傳(chuan)譯: 口譯員坐(zuo)在會議室里,一面聽源(yuan)語講話,一面記(ji)筆記(ji)。

2、同聲傳(chuan)譯:是指譯員在(zai)不打斷講話者(zhe)講話的情況下(xia),不間斷地將內(nei)容口譯給聽眾(zhong)的一(yi)種(zhong)翻譯方(fang)式(shi),同聲傳(chuan)譯員通過專用的設備提供即(ji)時的翻譯,這(zhe)種(zhong)方(fang)式(shi)適用于大型(xing)的研(yan)討會和(he)國際會議。

二、應用場合不同

1、交替傳(chuan)譯(yi):交替傳(chuan)譯(yi)多用(yong)于規(gui)模較(jiao)小(xiao)且(qie)只(zhi)涉及(ji)兩種工作(zuo)語言的場合(he),如外交會(hui)(hui)晤、雙邊談判、訪(fang)問考察、小(xiao)范圍磋商(shang)、記者采訪(fang)、司法和準(zhun)司法程序、宴會(hui)(hui)致(zhi)詞、新聞發布會(hui)(hui)以(yi)及(ji)時(shi)間短(duan)的小(xiao)型研討會(hui)(hui)等。

2、同聲(sheng)傳譯:由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口(kou)譯中最常(chang)用的模式,廣(guang)泛應(ying)用于各種國際(ji)(ji)場合(he)。幾(ji)乎所有正式的國際(ji)(ji)多(duo)語言會議以及國際(ji)(ji)組(zu)織(如聯合(he)國和歐盟)都采用了同傳作(zuo)為標準口(kou)譯模式。

三、人數方面有差異

1、交替傳譯:通常是(shi)一(yi)到兩(liang)名譯員進行。

2、同聲傳譯:通(tong)常由兩(liang)名(ming)到三(san)名(ming)譯員(yuan)輪換進行。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本站為注(zhu)冊用戶提供(gong)(gong)信(xin)息(xi)(xi)存儲空間服務,非“MAIGOO編輯上(shang)(shang)傳提供(gong)(gong)”的文章(zhang)/文字均(jun)是注(zhu)冊用戶自主發布(bu)上(shang)(shang)傳,不(bu)代表本站觀點,更不(bu)表示本站支持購買和交易,本站對網頁中內(nei)容的合法(fa)性(xing)、準(zhun)確(que)性(xing)、真實(shi)性(xing)、適用性(xing)、安全性(xing)等概不(bu)負(fu)責。版(ban)權(quan)歸原作者所有,如(ru)有侵權(quan)、虛假信(xin)息(xi)(xi)、錯誤信(xin)息(xi)(xi)或(huo)(huo)任(ren)何問題,請及時聯系我(wo)們(men),我(wo)們(men)將(jiang)在(zai)第(di)一(yi)時間刪除(chu)或(huo)(huo)更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519264個招商信息 已發布1591207個代理需求 已有1357514條品牌點贊