芒果视频下载

網(wang)站分類(lei)
登錄 |    

口譯的類型有哪些 同聲傳譯和交替傳譯的區別

本文章由注冊用戶 仰望星空 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到或讀到的信息準確而又迅速的由一種語言轉換成另一種語言。口譯的類型很多,按時間工作方式分為交替傳譯和同聲傳譯,按空間工作方式分為現場口譯和遠程口譯,按活動場合和主題分為會議口譯、陪同口譯、外交口譯、商務口譯等等。其中口譯最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。下面就一起了解口譯的類型及同聲傳譯和交替傳譯的區別。

口譯的類型有哪些

口譯有哪幾種類型?口譯的種類很多,可按照時間工作模式、空間工作模式、活動場合與主題等進行分類,但最基本的兩種類型是交替傳(chuan)譯和同聲傳譯。

一、根據時間工作模式

1、交替傳譯 consecutive interpreting

也(ye)稱(cheng)連續口譯(yi)/傳(chuan)(chuan)(chuan)譯(yi)、即(ji)席口譯(yi)/傳(chuan)(chuan)(chuan)譯(yi)、逐步口譯(yi)(臺灣(wan)用(yong)語(yu))。簡稱(cheng)“交傳(chuan)(chuan)(chuan)”或(huo)“連傳(chuan)(chuan)(chuan)”;英文簡稱(cheng)CI 。

講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環往復、交替進行。交替傳譯常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分鐘以上即可(ke)稱為長交(jiao)傳。

2、同聲傳譯 simultaneous interpreting

又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話人的(de)(de)“說(shuo)”與譯(yi)員的(de)(de)“譯(yi)”幾乎(hu)同時進行。 同聲(sheng)傳譯(yi)可(ke)分為(wei)常規會(hui)議同傳和耳(er)語同傳兩種:

常規會議同傳 regular conference SI:2-3人(ren)一組,在同(tong)傳間/同(tong)傳箱(booth)使用同(tong)傳設(she)備(bei)。一般(ban)譯員每20分鐘輪換(huan)一次。包括有(you)稿同傳和無稿同傳兩種形式。

耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage:只有(you)1-3人需(xu)要口譯服(fu)務,無需(xu)同傳設備。

該圖片由注冊用戶"仰望星空"提供,版權聲明反饋

二、根據空間工作模式

1、現(xian)場(chang)口譯(yi) live interpreting:當事雙方和(he)譯(yi)員同時在場(chang)。

2、遠(yuan)程口譯 remote interpreting :當事雙方(fang)和譯員(yuan)不(bu)在(zai)一地:電話(hua)口譯、遠(yuan)程視頻(pin)口譯等(deng)。

三、根據活動場合和主題

1、會議口(kou)譯(yi) conference interpreting

2、陪同口譯(yi) escort interpreting

3、外交(jiao)口(kou)譯 diplomatic interpreting

4、商務口譯 business interpreting

5、媒體口譯 media interpreting

6、社區口譯 community interpreting

7、導游口(kou)譯 guide interpreting

8、醫學口譯 medical interpreting (國外有(you)資格認證(zheng) )

9、法(fa)庭/法(fa)律(lv)口譯 court/legal/judicial interpreting (國(guo)外有資格認(ren)證 )

10、法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter 等等

四、根據活動的性質和正式程度

1、會議(yi)口譯 conference interpreting

2、聯絡口譯 liaison interpreting

五、根據譯語的流向

1、單向口譯(yi) one-way interpreting:譯(yi)員只(zhi)將A語譯(yi)成B語。

2、雙向口譯 two-way interpreting:譯員要(yao)將A語言(yan)和B語進行交替互譯。

六、根據源語到譯語的直接性程度

1、直(zhi)接口譯 direct interpreting:直(zhi)接將一(yi)種語言譯成另一(yi)種語言。

2、接(jie)續口譯(yi) relay interpreting:也叫接(jie)力口譯(yi),簡稱“接(jie)傳”。譯(yi)員甲(jia)將講話人的A語(yu)譯(yi)成(cheng)B語(yu),再由譯(yi)員乙將B語(yu)譯(yi)成(cheng)C語(yu)給聽者。

七、其他口譯形式

1、視譯 sight interpreting

2、手(shou)語口譯(yi) sign language interpreting 在手(shou)語和(he)口語間交替或同步翻譯(yi),主要為聾(long)啞人服務。

同聲傳譯和交替傳譯的區別

一、工作模式不同

1、交替傳譯(yi): 口譯(yi)員坐在(zai)會議室里,一(yi)面(mian)聽(ting)源語講話,一(yi)面(mian)記筆記。

2、同聲(sheng)(sheng)傳譯(yi):是(shi)指譯(yi)員(yuan)在(zai)不(bu)(bu)打斷(duan)講話者講話的(de)情(qing)況(kuang)下,不(bu)(bu)間斷(duan)地將內容口譯(yi)給(gei)聽眾的(de)一(yi)種翻譯(yi)方(fang)式,同聲(sheng)(sheng)傳譯(yi)員(yuan)通過專用(yong)的(de)設備提供即時的(de)翻譯(yi),這種方(fang)式適用(yong)于(yu)大型的(de)研討會(hui)和國際會(hui)議(yi)。

二、應用場合不同

1、交替傳(chuan)譯:交替傳(chuan)譯多用于規模較小且只涉(she)及兩種工作語言(yan)的場(chang)合,如外交會(hui)晤、雙邊談判、訪(fang)問考(kao)察、小范圍磋商、記者采訪(fang)、司(si)法(fa)(fa)和(he)準(zhun)司(si)法(fa)(fa)程序(xu)、宴會(hui)致詞(ci)、新聞(wen)發(fa)布(bu)會(hui)以及時間短的小型研討(tao)會(hui)等。

2、同(tong)聲傳(chuan)譯(yi):由于其(qi)具有(you)不占用(yong)(yong)會議(yi)時(shi)間的(de)優勢,已發展成(cheng)為(wei)會議(yi)口(kou)譯(yi)中最常用(yong)(yong)的(de)模式,廣泛應用(yong)(yong)于各種國際場(chang)合。幾乎所有(you)正式的(de)國際多語言會議(yi)以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用(yong)(yong)了同(tong)傳(chuan)作為(wei)標(biao)準口(kou)譯(yi)模式。

三、人數方面有差異

1、交替傳譯(yi):通常是一到兩名(ming)譯(yi)員進行。

2、同聲傳譯:通常由兩(liang)名到三名譯(yi)員輪換進行。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本站為注冊用(yong)戶(hu)提供(gong)信(xin)息存儲空間服務,非“MAIGOO編(bian)輯上(shang)(shang)傳提供(gong)”的文章(zhang)/文字均是注冊用(yong)戶(hu)自主發布上(shang)(shang)傳,不代表本站觀點(dian),更不表示本站支持購買和交易,本站對網頁中內容的合法性(xing)、準(zhun)確性(xing)、真實性(xing)、適用(yong)性(xing)、安全性(xing)等概(gai)不負(fu)責。版權(quan)歸原作(zuo)者所有,如有侵權(quan)、虛假信(xin)息、錯誤信(xin)息或任(ren)何問題(ti),請及時(shi)聯系(xi)我(wo)們,我(wo)們將在第一時(shi)間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交(jiao)說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519264個招商信息 已發布1591207個代理需求 已有1357514條品牌點贊