口譯的類型有哪些
口譯有哪幾種類型?口譯的種類很多,可按照時間工作模式、空間工作模式、活動場合與主題等進行分類,但最基本的兩種類型是交替傳(chuan)譯和同聲傳譯。
一、根據時間工作模式
1、交替傳譯 consecutive interpreting
也(ye)稱(cheng)連續口譯(yi)/傳(chuan)(chuan)(chuan)譯(yi)、即(ji)席口譯(yi)/傳(chuan)(chuan)(chuan)譯(yi)、逐步口譯(yi)(臺灣(wan)用(yong)語(yu))。簡稱(cheng)“交傳(chuan)(chuan)(chuan)”或(huo)“連傳(chuan)(chuan)(chuan)”;英文簡稱(cheng)CI 。
講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環往復、交替進行。交替傳譯常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分鐘以上即可(ke)稱為長交(jiao)傳。
2、同聲傳譯 simultaneous interpreting
又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話人的(de)(de)“說(shuo)”與譯(yi)員的(de)(de)“譯(yi)”幾乎(hu)同時進行。 同聲(sheng)傳譯(yi)可(ke)分為(wei)常規會(hui)議同傳和耳(er)語同傳兩種:
常規會議同傳 regular conference SI:2-3人(ren)一組,在同(tong)傳間/同(tong)傳箱(booth)使用同(tong)傳設(she)備(bei)。一般(ban)譯員每20分鐘輪換(huan)一次。包括有(you)稿同傳和無稿同傳兩種形式。
耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage:只有(you)1-3人需(xu)要口譯服(fu)務,無需(xu)同傳設備。
二、根據空間工作模式
1、現(xian)場(chang)口譯(yi) live interpreting:當事雙方和(he)譯(yi)員同時在場(chang)。
2、遠(yuan)程口譯 remote interpreting :當事雙方(fang)和譯員(yuan)不(bu)在(zai)一地:電話(hua)口譯、遠(yuan)程視頻(pin)口譯等(deng)。
三、根據活動場合和主題
1、會議口(kou)譯(yi) conference interpreting
2、陪同口譯(yi) escort interpreting
3、外交(jiao)口(kou)譯 diplomatic interpreting
4、商務口譯 business interpreting
5、媒體口譯 media interpreting
6、社區口譯 community interpreting
7、導游口(kou)譯 guide interpreting
8、醫學口譯 medical interpreting (國外有(you)資格認證(zheng) )
9、法(fa)庭/法(fa)律(lv)口譯 court/legal/judicial interpreting (國(guo)外有資格認(ren)證 )
10、法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter 等等
四、根據活動的性質和正式程度
1、會議(yi)口譯 conference interpreting
2、聯絡口譯 liaison interpreting
五、根據譯語的流向
1、單向口譯(yi) one-way interpreting:譯(yi)員只(zhi)將A語譯(yi)成B語。
2、雙向口譯 two-way interpreting:譯員要(yao)將A語言(yan)和B語進行交替互譯。
六、根據源語到譯語的直接性程度
1、直(zhi)接口譯 direct interpreting:直(zhi)接將一(yi)種語言譯成另一(yi)種語言。
2、接(jie)續口譯(yi) relay interpreting:也叫接(jie)力口譯(yi),簡稱“接(jie)傳”。譯(yi)員甲(jia)將講話人的A語(yu)譯(yi)成(cheng)B語(yu),再由譯(yi)員乙將B語(yu)譯(yi)成(cheng)C語(yu)給聽者。
七、其他口譯形式
1、視譯 sight interpreting
2、手(shou)語口譯(yi) sign language interpreting 在手(shou)語和(he)口語間交替或同步翻譯(yi),主要為聾(long)啞人服務。
同聲傳譯和交替傳譯的區別
一、工作模式不同
1、交替傳譯(yi): 口譯(yi)員坐在(zai)會議室里,一(yi)面(mian)聽(ting)源語講話,一(yi)面(mian)記筆記。
2、同聲(sheng)(sheng)傳譯(yi):是(shi)指譯(yi)員(yuan)在(zai)不(bu)(bu)打斷(duan)講話者講話的(de)情(qing)況(kuang)下,不(bu)(bu)間斷(duan)地將內容口譯(yi)給(gei)聽眾的(de)一(yi)種翻譯(yi)方(fang)式,同聲(sheng)(sheng)傳譯(yi)員(yuan)通過專用(yong)的(de)設備提供即時的(de)翻譯(yi),這種方(fang)式適用(yong)于(yu)大型的(de)研討會(hui)和國際會(hui)議(yi)。
二、應用場合不同
1、交替傳(chuan)譯:交替傳(chuan)譯多用于規模較小且只涉(she)及兩種工作語言(yan)的場(chang)合,如外交會(hui)晤、雙邊談判、訪(fang)問考(kao)察、小范圍磋商、記者采訪(fang)、司(si)法(fa)(fa)和(he)準(zhun)司(si)法(fa)(fa)程序(xu)、宴會(hui)致詞(ci)、新聞(wen)發(fa)布(bu)會(hui)以及時間短的小型研討(tao)會(hui)等。
2、同(tong)聲傳(chuan)譯(yi):由于其(qi)具有(you)不占用(yong)(yong)會議(yi)時(shi)間的(de)優勢,已發展成(cheng)為(wei)會議(yi)口(kou)譯(yi)中最常用(yong)(yong)的(de)模式,廣泛應用(yong)(yong)于各種國際場(chang)合。幾乎所有(you)正式的(de)國際多語言會議(yi)以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用(yong)(yong)了同(tong)傳(chuan)作為(wei)標(biao)準口(kou)譯(yi)模式。
三、人數方面有差異
1、交替傳譯(yi):通常是一到兩名(ming)譯(yi)員進行。
2、同聲傳譯:通常由兩(liang)名到三名譯(yi)員輪換進行。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。