口譯的類型有哪些
口譯有哪幾種類型?口譯的種類很多,可按照時間工作模式、空間工作模式、活動場合與主題等進行分類,但最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。
一、根據時間工作模式
1、交替傳譯 consecutive interpreting
也稱(cheng)連續口(kou)譯(yi)(yi)(yi)/傳譯(yi)(yi)(yi)、即席口(kou)譯(yi)(yi)(yi)/傳譯(yi)(yi)(yi)、逐步口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(臺灣用語)。簡(jian)稱(cheng)“交(jiao)傳”或(huo)“連傳”;英文簡(jian)稱(cheng)CI 。
講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環往復、交替進行。交替傳譯常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分鐘(zhong)以(yi)上即可稱為(wei)長交傳。
2、同聲傳譯 simultaneous interpreting
又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話人(ren)的(de)“說”與譯(yi)員的(de)“譯(yi)”幾乎同時進行。 同(tong)聲(sheng)傳譯可分(fen)為常(chang)規會議同(tong)傳和(he)耳語同(tong)傳兩(liang)種:
常規會議同傳 regular conference SI:2-3人一(yi)組,在同(tong)傳間(jian)/同(tong)傳箱(booth)使用同(tong)傳設備(bei)。一(yi)般譯員每20分鐘輪換一(yi)次。包括有稿(gao)同傳和無稿(gao)同傳兩種形式。
耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage:只有(you)1-3人需要口譯服務,無需同傳設備。
二、根據空間工作模式
1、現(xian)場(chang)(chang)口譯(yi) live interpreting:當事雙方和譯(yi)員同(tong)時在場(chang)(chang)。
2、遠程(cheng)口譯(yi)(yi) remote interpreting :當(dang)事雙方(fang)和譯(yi)(yi)員不在一(yi)地:電話口譯(yi)(yi)、遠程(cheng)視頻口譯(yi)(yi)等。
三、根據活動場合和主題
1、會議口譯(yi) conference interpreting
2、陪(pei)同口譯 escort interpreting
3、外交口譯(yi) diplomatic interpreting
4、商(shang)務口(kou)譯(yi) business interpreting
5、媒(mei)體口譯(yi) media interpreting
6、社(she)區口譯 community interpreting
7、導游口譯(yi) guide interpreting
8、醫學(xue)口譯(yi) medical interpreting (國外有資格認證 )
9、法庭/法律口譯 court/legal/judicial interpreting (國外有(you)資格認證 )
10、法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter 等(deng)等(deng)
四、根據活動的性質和正式程度
1、會議口譯 conference interpreting
2、聯(lian)絡口譯 liaison interpreting
五、根據譯語的流向
1、單(dan)向口譯(yi) one-way interpreting:譯(yi)員只將A語譯(yi)成B語。
2、雙向口譯 two-way interpreting:譯員要將A語言和B語進行交(jiao)替互(hu)譯。
六、根據源語到譯語的直接性程度
1、直接口(kou)譯 direct interpreting:直接將一(yi)種語言譯成另(ling)一(yi)種語言。
2、接續口(kou)譯(yi) relay interpreting:也叫接力口(kou)譯(yi),簡稱“接傳(chuan)”。譯(yi)員(yuan)甲(jia)將(jiang)講話人的A語(yu)譯(yi)成B語(yu),再由譯(yi)員(yuan)乙將(jiang)B語(yu)譯(yi)成C語(yu)給(gei)聽(ting)者。
七、其他口譯形式
1、視(shi)譯(yi) sight interpreting
2、手語(yu)口(kou)譯(yi) sign language interpreting 在手語(yu)和口(kou)語(yu)間(jian)交替或同步翻譯(yi),主要為聾啞人服(fu)務。
同聲傳譯和交替傳譯的區別
一、工作模式不同
1、交替傳譯: 口(kou)譯員坐在會議室里,一面聽源語(yu)講話(hua),一面記筆記。
2、同聲(sheng)傳譯(yi):是指譯(yi)員(yuan)在不打(da)斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nei)容口譯(yi)給聽(ting)眾的一種翻(fan)譯(yi)方(fang)式(shi),同聲(sheng)傳譯(yi)員(yuan)通(tong)過(guo)專用的設備提(ti)供即時的翻(fan)譯(yi),這種方(fang)式(shi)適用于(yu)大型(xing)的研討會(hui)和國際(ji)會(hui)議。
二、應用場合不同
1、交(jiao)替(ti)傳譯:交(jiao)替(ti)傳譯多用(yong)于規模(mo)較小且只涉及(ji)兩種工(gong)作語言(yan)的場(chang)合,如外交(jiao)會(hui)(hui)晤、雙邊談判、訪(fang)問考察、小范圍磋商(shang)、記(ji)者(zhe)采(cai)訪(fang)、司(si)法和(he)準司(si)法程序、宴會(hui)(hui)致詞(ci)、新聞發布(bu)會(hui)(hui)以及(ji)時間短的小型研討(tao)會(hui)(hui)等。
2、同聲傳(chuan)(chuan)譯:由于(yu)其(qi)具(ju)有(you)不占用(yong)會(hui)(hui)議時間的優勢(shi),已(yi)發展(zhan)成為會(hui)(hui)議口(kou)譯中最常用(yong)的模式,廣(guang)泛應用(yong)于(yu)各種(zhong)國際場(chang)合。幾乎(hu)所有(you)正式的國際多語言會(hui)(hui)議以(yi)及國際組(zu)織(如聯合國和(he)歐盟)都采用(yong)了同傳(chuan)(chuan)作為標準(zhun)口(kou)譯模式。
三、人數方面有差異
1、交(jiao)替傳(chuan)譯:通常是一到(dao)兩名譯員(yuan)進(jin)行。
2、同聲傳譯:通常由兩名(ming)到三名(ming)譯員輪換進行(xing)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。