口譯的類型有哪些
口譯有哪幾種類型?口譯的種類很多,可按照時間工作模式、空間工作模式、活動場合與主題等進行分類,但最基本的兩種類型是交替傳譯(yi)和同聲傳譯。
一、根據時間工作模式
1、交替傳譯 consecutive interpreting
也(ye)稱(cheng)連(lian)續口(kou)譯(yi)/傳(chuan)譯(yi)、即席口(kou)譯(yi)/傳(chuan)譯(yi)、逐步口(kou)譯(yi)(臺灣用語(yu))。簡(jian)稱(cheng)“交傳(chuan)”或(huo)“連(lian)傳(chuan)”;英文簡(jian)稱(cheng)CI 。
講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環往復、交替進行。交替傳譯常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分鐘以上即(ji)可(ke)稱(cheng)為長交傳。
2、同聲傳譯 simultaneous interpreting
又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話(hua)人的“說”與譯員(yuan)的“譯”幾乎同時進行。 同聲傳(chuan)(chuan)(chuan)譯可分為(wei)常規會議同傳(chuan)(chuan)(chuan)和耳語同傳(chuan)(chuan)(chuan)兩(liang)種:
常規會議同傳 regular conference SI:2-3人一(yi)組,在同(tong)(tong)傳間/同(tong)(tong)傳箱(booth)使用同(tong)(tong)傳設備。一(yi)般譯員(yuan)每(mei)20分鐘輪換一(yi)次。包括有(you)稿同(tong)傳(chuan)和無稿同(tong)傳(chuan)兩種(zhong)形式。
耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage:只有1-3人需(xu)要口譯服務,無(wu)需(xu)同傳設(she)備(bei)。
二、根據空間工作模式
1、現(xian)場口譯 live interpreting:當事雙(shuang)方和(he)譯員同時在場。
2、遠(yuan)程口譯 remote interpreting :當事雙方(fang)和譯員不在一地:電(dian)話口譯、遠(yuan)程視頻口譯等。
三、根據活動場合和主題
1、會議口譯 conference interpreting
2、陪同口(kou)譯 escort interpreting
3、外交(jiao)口譯(yi) diplomatic interpreting
4、商務口譯 business interpreting
5、媒體口譯 media interpreting
6、社區口譯(yi) community interpreting
7、導游(you)口譯 guide interpreting
8、醫學口譯(yi) medical interpreting (國外有資格認證 )
9、法(fa)庭/法(fa)律(lv)口譯 court/legal/judicial interpreting (國外有資格認(ren)證 )
10、法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter 等等
四、根據活動的性質和正式程度
1、會議口譯 conference interpreting
2、聯絡口(kou)譯 liaison interpreting
五、根據譯語的流向
1、單向口譯 one-way interpreting:譯員(yuan)只(zhi)將A語譯成B語。
2、雙向口譯 two-way interpreting:譯員(yuan)要將A語言和B語進行交替互譯。
六、根據源語到譯語的直接性程度
1、直接口譯 direct interpreting:直接將一種語言譯成(cheng)另一種語言。
2、接續口譯(yi)(yi) relay interpreting:也(ye)叫接力口譯(yi)(yi),簡(jian)稱“接傳”。譯(yi)(yi)員(yuan)甲將(jiang)(jiang)講話人的A語譯(yi)(yi)成B語,再由譯(yi)(yi)員(yuan)乙(yi)將(jiang)(jiang)B語譯(yi)(yi)成C語給(gei)聽者。
七、其他口譯形式
1、視譯 sight interpreting
2、手(shou)語口譯 sign language interpreting 在手(shou)語和口語間交替或(huo)同(tong)步翻譯,主要(yao)為(wei)聾啞人服務。
同聲傳譯和交替傳譯的區別
一、工作模式不同
1、交替(ti)傳譯: 口(kou)譯員坐在會議室里,一面聽源語講(jiang)話,一面記筆(bi)記。
2、同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi):是指譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)在不打斷(duan)講話者講話的情況下,不間斷(duan)地將內容口譯(yi)(yi)(yi)給聽眾的一(yi)種(zhong)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)方式,同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)通過專用的設備提(ti)供即(ji)時的翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),這種(zhong)方式適用于(yu)大型的研討會(hui)和國際(ji)會(hui)議。
二、應用場合不同
1、交替傳譯(yi):交替傳譯(yi)多(duo)用于規模較小且只(zhi)涉及兩種工作(zuo)語言的(de)(de)場合,如外交會晤、雙邊談判(pan)、訪(fang)問考(kao)察、小范圍磋商、記者采(cai)訪(fang)、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fa)布會以及時間短(duan)的(de)(de)小型(xing)研討會等。
2、同(tong)聲傳(chuan)譯(yi):由于(yu)其具有(you)不占用會(hui)(hui)議時間的優勢(shi),已發展成為會(hui)(hui)議口(kou)譯(yi)中(zhong)最常(chang)用的模式(shi),廣泛應用于(yu)各種國(guo)際場合(he)(he)。幾乎所有(you)正式(shi)的國(guo)際多語言會(hui)(hui)議以(yi)及國(guo)際組織(zhi)(如聯合(he)(he)國(guo)和歐盟)都采用了同(tong)傳(chuan)作(zuo)為標準口(kou)譯(yi)模式(shi)。
三、人數方面有差異
1、交替傳譯:通常是(shi)一(yi)到兩(liang)名譯員進行。
2、同聲傳譯:通常由(you)兩名到三名譯員輪換(huan)進行。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。