芒果视频下载

網站分類
登錄 |    

口譯的類型有哪些 同聲傳譯和交替傳譯的區別

本文章由注冊用戶 仰望星空 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到或讀到的信息準確而又迅速的由一種語言轉換成另一種語言。口譯的類型很多,按時間工作方式分為交替傳譯和同聲傳譯,按空間工作方式分為現場口譯和遠程口譯,按活動場合和主題分為會議口譯、陪同口譯、外交口譯、商務口譯等等。其中口譯最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。下面就一起了解口譯的類型及同聲傳譯和交替傳譯的區別。

口譯的類型有哪些

口譯有哪幾種類型?口譯的種類很多,可按照時間工作模式、空間工作模式、活動場合與主題等進行分類,但最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。

一、根據時間工作模式

1、交替傳譯 consecutive interpreting

也稱(cheng)連續口(kou)譯(yi)(yi)(yi)/傳譯(yi)(yi)(yi)、即席口(kou)譯(yi)(yi)(yi)/傳譯(yi)(yi)(yi)、逐步口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(臺灣用語)。簡(jian)稱(cheng)“交(jiao)傳”或(huo)“連傳”;英文簡(jian)稱(cheng)CI 。

講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環往復、交替進行。交替傳譯常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分鐘(zhong)以(yi)上即可稱為(wei)長交傳。

2、同聲傳譯 simultaneous interpreting

又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話人(ren)的(de)“說”與譯(yi)員的(de)“譯(yi)”幾乎同時進行。 同(tong)聲(sheng)傳譯可分(fen)為常(chang)規會議同(tong)傳和(he)耳語同(tong)傳兩(liang)種:

常規會議同傳 regular conference SI:2-3人一(yi)組,在同(tong)傳間(jian)/同(tong)傳箱(booth)使用同(tong)傳設備(bei)。一(yi)般譯員每20分鐘輪換一(yi)次。包括有稿(gao)同傳和無稿(gao)同傳兩種形式。

耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage:只有(you)1-3人需要口譯服務,無需同傳設備。

該圖片由注冊用戶"仰望星空"提供,版權聲明反饋

二、根據空間工作模式

1、現(xian)場(chang)(chang)口譯(yi) live interpreting:當事雙方和譯(yi)員同(tong)時在場(chang)(chang)。

2、遠程(cheng)口譯(yi)(yi) remote interpreting :當(dang)事雙方(fang)和譯(yi)(yi)員不在一(yi)地:電話口譯(yi)(yi)、遠程(cheng)視頻口譯(yi)(yi)等。

三、根據活動場合和主題

1、會議口譯(yi) conference interpreting

2、陪(pei)同口譯 escort interpreting

3、外交口譯(yi) diplomatic interpreting

4、商(shang)務口(kou)譯(yi) business interpreting

5、媒(mei)體口譯(yi) media interpreting

6、社(she)區口譯 community interpreting

7、導游口譯(yi) guide interpreting

8、醫學(xue)口譯(yi) medical interpreting (國外有資格認證 )

9、法庭/法律口譯 court/legal/judicial interpreting (國外有(you)資格認證 )

10、法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter 等(deng)等(deng)

四、根據活動的性質和正式程度

1、會議口譯 conference interpreting

2、聯(lian)絡口譯 liaison interpreting

五、根據譯語的流向

1、單(dan)向口譯(yi) one-way interpreting:譯(yi)員只將A語譯(yi)成B語。

2、雙向口譯 two-way interpreting:譯員要將A語言和B語進行交(jiao)替互(hu)譯。

六、根據源語到譯語的直接性程度

1、直接口(kou)譯 direct interpreting:直接將一(yi)種語言譯成另(ling)一(yi)種語言。

2、接續口(kou)譯(yi) relay interpreting:也叫接力口(kou)譯(yi),簡稱“接傳(chuan)”。譯(yi)員(yuan)甲(jia)將(jiang)講話人的A語(yu)譯(yi)成B語(yu),再由譯(yi)員(yuan)乙將(jiang)B語(yu)譯(yi)成C語(yu)給(gei)聽(ting)者。

七、其他口譯形式

1、視(shi)譯(yi) sight interpreting

2、手語(yu)口(kou)譯(yi) sign language interpreting 在手語(yu)和口(kou)語(yu)間(jian)交替或同步翻譯(yi),主要為聾啞人服(fu)務。

同聲傳譯和交替傳譯的區別

一、工作模式不同

1、交替傳譯: 口(kou)譯員坐在會議室里,一面聽源語(yu)講話(hua),一面記筆記。

2、同聲(sheng)傳譯(yi):是指譯(yi)員(yuan)在不打(da)斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nei)容口譯(yi)給聽(ting)眾的一種翻(fan)譯(yi)方(fang)式(shi),同聲(sheng)傳譯(yi)員(yuan)通(tong)過(guo)專用的設備提(ti)供即時的翻(fan)譯(yi),這種方(fang)式(shi)適用于(yu)大型(xing)的研討會(hui)和國際(ji)會(hui)議。

二、應用場合不同

1、交(jiao)替(ti)傳譯:交(jiao)替(ti)傳譯多用(yong)于規模(mo)較小且只涉及(ji)兩種工(gong)作語言(yan)的場(chang)合,如外交(jiao)會(hui)(hui)晤、雙邊談判、訪(fang)問考察、小范圍磋商(shang)、記(ji)者(zhe)采(cai)訪(fang)、司(si)法和(he)準司(si)法程序、宴會(hui)(hui)致詞(ci)、新聞發布(bu)會(hui)(hui)以及(ji)時間短的小型研討(tao)會(hui)(hui)等。

2、同聲傳(chuan)(chuan)譯:由于(yu)其(qi)具(ju)有(you)不占用(yong)會(hui)(hui)議時間的優勢(shi),已(yi)發展(zhan)成為會(hui)(hui)議口(kou)譯中最常用(yong)的模式,廣(guang)泛應用(yong)于(yu)各種(zhong)國際場(chang)合。幾乎(hu)所有(you)正式的國際多語言會(hui)(hui)議以(yi)及國際組(zu)織(如聯合國和(he)歐盟)都采用(yong)了同傳(chuan)(chuan)作為標準(zhun)口(kou)譯模式。

三、人數方面有差異

1、交(jiao)替傳(chuan)譯:通常是一到(dao)兩名譯員(yuan)進(jin)行。

2、同聲傳譯:通常由兩名(ming)到三名(ming)譯員輪換進行(xing)。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本(ben)站為注冊用(yong)戶(hu)提供信(xin)息存儲空間(jian)服務(wu),非“MAIGOO編輯上(shang)傳提供”的(de)文(wen)章/文(wen)字均是注冊用(yong)戶(hu)自主發(fa)布上(shang)傳,不(bu)(bu)代表本(ben)站觀點,更不(bu)(bu)表示(shi)本(ben)站支持購買(mai)和(he)交易,本(ben)站對網頁(ye)中內容的(de)合(he)法性(xing)、準確性(xing)、真實(shi)性(xing)、適用(yong)性(xing)、安全性(xing)等概不(bu)(bu)負責(ze)。版權歸原作者所有,如有侵權、虛假(jia)信(xin)息、錯誤(wu)信(xin)息或任何問(wen)題,請(qing)及(ji)時聯系(xi)我(wo)(wo)們,我(wo)(wo)們將在第(di)一時間(jian)刪除(chu)或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最(zui)新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519264個招商信息 已發布1591207個代理需求 已有1357514條品牌點贊