口譯的類型有哪些
口譯有哪幾種類型?口譯的種類很多,可按照時間工作模式、空間工作模式、活動場合與主題等進行分類,但最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。
一、根據時間工作模式
1、交替傳譯 consecutive interpreting
也稱連續口譯(yi)(yi)(yi)/傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)、即席口譯(yi)(yi)(yi)/傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)、逐步(bu)口譯(yi)(yi)(yi)(臺(tai)灣(wan)用(yong)語)。簡稱“交傳(chuan)”或“連傳(chuan)”;英(ying)文(wen)簡稱CI 。
講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環往復、交替進行。交替傳譯常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分(fen)鐘以上即可稱為長交傳。
2、同聲傳譯 simultaneous interpreting
又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話人的“說”與譯員的“譯”幾(ji)乎(hu)同時進行。 同聲傳譯可分為常規會(hui)議同傳和(he)耳語同傳兩種:
常規會議同傳 regular conference SI:2-3人一(yi)組(zu),在同傳(chuan)間/同傳(chuan)箱(booth)使(shi)用同傳(chuan)設(she)備。一(yi)般(ban)譯員每(mei)20分鐘輪換(huan)一(yi)次。包括有稿同(tong)傳和無稿同(tong)傳兩種(zhong)形式。
耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage:只有1-3人需要口譯(yi)服務,無需同傳設備。
二、根據空間工作模式
1、現場(chang)口譯 live interpreting:當事雙(shuang)方和(he)譯員(yuan)同時(shi)在場(chang)。
2、遠程(cheng)口譯(yi) remote interpreting :當事雙方和譯(yi)員不在一(yi)地(di):電話(hua)口譯(yi)、遠程(cheng)視頻口譯(yi)等(deng)。
三、根據活動場合和主題
1、會議口譯 conference interpreting
2、陪同口譯(yi) escort interpreting
3、外交口譯(yi) diplomatic interpreting
4、商務口(kou)譯(yi) business interpreting
5、媒(mei)體(ti)口譯 media interpreting
6、社區口譯 community interpreting
7、導(dao)游口譯 guide interpreting
8、醫學(xue)口譯 medical interpreting (國外(wai)有(you)資格認證 )
9、法庭(ting)/法律(lv)口譯 court/legal/judicial interpreting (國(guo)外有資格認證 )
10、法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter 等等
四、根據活動的性質和正式程度
1、會議口譯 conference interpreting
2、聯絡口譯 liaison interpreting
五、根據譯語的流向
1、單向口譯 one-way interpreting:譯員只將A語(yu)譯成B語(yu)。
2、雙向(xiang)口譯(yi) two-way interpreting:譯(yi)員(yuan)要將A語(yu)言和B語(yu)進(jin)行交替互譯(yi)。
六、根據源語到譯語的直接性程度
1、直接口譯 direct interpreting:直接將一種(zhong)語言譯成另(ling)一種(zhong)語言。
2、接續口(kou)譯(yi)(yi)(yi) relay interpreting:也(ye)叫接力口(kou)譯(yi)(yi)(yi),簡稱“接傳”。譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)甲將(jiang)(jiang)講話人的A語譯(yi)(yi)(yi)成B語,再由譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)乙將(jiang)(jiang)B語譯(yi)(yi)(yi)成C語給聽者。
七、其他口譯形式
1、視譯 sight interpreting
2、手語口譯(yi) sign language interpreting 在手語和口語間交替(ti)或同步翻譯(yi),主要為聾啞人(ren)服務。
同聲傳譯和交替傳譯的區別
一、工作模式不同
1、交替(ti)傳(chuan)譯: 口譯員坐(zuo)在會議室里,一面聽源(yuan)語講話,一面記(ji)筆記(ji)。
2、同聲傳(chuan)譯:是指譯員在(zai)不打斷講話者(zhe)講話的情況下(xia),不間斷地將內(nei)容口譯給聽眾(zhong)的一(yi)種(zhong)翻譯方(fang)式(shi),同聲傳(chuan)譯員通過專用的設備提供即(ji)時的翻譯,這(zhe)種(zhong)方(fang)式(shi)適用于大型(xing)的研(yan)討會和(he)國際會議。
二、應用場合不同
1、交替傳(chuan)譯(yi):交替傳(chuan)譯(yi)多用(yong)于規(gui)模較(jiao)小(xiao)且(qie)只(zhi)涉及(ji)兩種工作(zuo)語言的場合(he),如外交會(hui)(hui)晤、雙邊談判、訪(fang)問考察、小(xiao)范圍磋商(shang)、記者采訪(fang)、司法和準(zhun)司法程序、宴會(hui)(hui)致(zhi)詞、新聞發布會(hui)(hui)以(yi)及(ji)時(shi)間短(duan)的小(xiao)型研討會(hui)(hui)等。
2、同聲(sheng)傳譯:由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口(kou)譯中最常(chang)用的模式,廣(guang)泛應(ying)用于各種國際(ji)(ji)場合(he)。幾(ji)乎所有正式的國際(ji)(ji)多(duo)語言會議以及國際(ji)(ji)組(zu)織(如聯合(he)國和歐盟)都采用了同傳作(zuo)為標準口(kou)譯模式。
三、人數方面有差異
1、交替傳譯:通常是(shi)一(yi)到兩(liang)名譯員進行。
2、同聲傳譯:通(tong)常由兩(liang)名(ming)到三(san)名(ming)譯員(yuan)輪換進行。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。