芒果视频下载

網站分(fen)類
登錄 |    

口譯的類型有哪些 同聲傳譯和交替傳譯的區別

本文章由注冊用戶 仰望星空 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到或讀到的信息準確而又迅速的由一種語言轉換成另一種語言。口譯的類型很多,按時間工作方式分為交替傳譯和同聲傳譯,按空間工作方式分為現場口譯和遠程口譯,按活動場合和主題分為會議口譯、陪同口譯、外交口譯、商務口譯等等。其中口譯最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。下面就一起了解口譯的類型及同聲傳譯和交替傳譯的區別。

口譯的類型有哪些

口譯有哪幾種類型?口譯的種類很多,可按照時間工作模式、空間工作模式、活動場合與主題等進行分類,但最基本的兩種類型是交替傳譯(yi)和同聲傳譯。

一、根據時間工作模式

1、交替傳譯 consecutive interpreting

也(ye)稱(cheng)連(lian)續口(kou)譯(yi)/傳(chuan)譯(yi)、即席口(kou)譯(yi)/傳(chuan)譯(yi)、逐步口(kou)譯(yi)(臺灣用語(yu))。簡(jian)稱(cheng)“交傳(chuan)”或(huo)“連(lian)傳(chuan)”;英文簡(jian)稱(cheng)CI 。

講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環往復、交替進行。交替傳譯常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分鐘以上即(ji)可(ke)稱(cheng)為長交傳。

2、同聲傳譯 simultaneous interpreting

又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話(hua)人的“說”與譯員(yuan)的“譯”幾乎同時進行。 同聲傳(chuan)(chuan)(chuan)譯可分為(wei)常規會議同傳(chuan)(chuan)(chuan)和耳語同傳(chuan)(chuan)(chuan)兩(liang)種:

常規會議同傳 regular conference SI:2-3人一(yi)組,在同(tong)(tong)傳間/同(tong)(tong)傳箱(booth)使用同(tong)(tong)傳設備。一(yi)般譯員(yuan)每(mei)20分鐘輪換一(yi)次。包括有(you)稿同(tong)傳(chuan)和無稿同(tong)傳(chuan)兩種(zhong)形式。

耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage:只有1-3人需(xu)要口譯服務,無(wu)需(xu)同傳設(she)備(bei)。

該圖片由注冊用戶"仰望星空"提供,版權聲明反饋

二、根據空間工作模式

1、現(xian)場口譯 live interpreting:當事雙(shuang)方和(he)譯員同時在場。

2、遠(yuan)程口譯 remote interpreting :當事雙方(fang)和譯員不在一地:電(dian)話口譯、遠(yuan)程視頻口譯等。

三、根據活動場合和主題

1、會議口譯 conference interpreting

2、陪同口(kou)譯 escort interpreting

3、外交(jiao)口譯(yi) diplomatic interpreting

4、商務口譯 business interpreting

5、媒體口譯 media interpreting

6、社區口譯(yi) community interpreting

7、導游(you)口譯 guide interpreting

8、醫學口譯(yi) medical interpreting (國外有資格認證 )

9、法(fa)庭/法(fa)律(lv)口譯 court/legal/judicial interpreting (國外有資格認(ren)證 )

10、法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter 等等

四、根據活動的性質和正式程度

1、會議口譯 conference interpreting

2、聯絡口(kou)譯 liaison interpreting

五、根據譯語的流向

1、單向口譯 one-way interpreting:譯員(yuan)只(zhi)將A語譯成B語。

2、雙向口譯 two-way interpreting:譯員(yuan)要將A語言和B語進行交替互譯。

六、根據源語到譯語的直接性程度

1、直接口譯 direct interpreting:直接將一種語言譯成(cheng)另一種語言。

2、接續口譯(yi)(yi) relay interpreting:也(ye)叫接力口譯(yi)(yi),簡(jian)稱“接傳”。譯(yi)(yi)員(yuan)甲將(jiang)(jiang)講話人的A語譯(yi)(yi)成B語,再由譯(yi)(yi)員(yuan)乙(yi)將(jiang)(jiang)B語譯(yi)(yi)成C語給(gei)聽者。

七、其他口譯形式

1、視譯 sight interpreting

2、手(shou)語口譯 sign language interpreting 在手(shou)語和口語間交替或(huo)同(tong)步翻譯,主要(yao)為(wei)聾啞人服務。

同聲傳譯和交替傳譯的區別

一、工作模式不同

1、交替(ti)傳譯: 口(kou)譯員坐在會議室里,一面聽源語講(jiang)話,一面記筆(bi)記。

2、同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi):是指譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)在不打斷(duan)講話者講話的情況下,不間斷(duan)地將內容口譯(yi)(yi)(yi)給聽眾的一(yi)種(zhong)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)方式,同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)通過專用的設備提(ti)供即(ji)時的翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),這種(zhong)方式適用于(yu)大型的研討會(hui)和國際(ji)會(hui)議。

二、應用場合不同

1、交替傳譯(yi):交替傳譯(yi)多(duo)用于規模較小且只(zhi)涉及兩種工作(zuo)語言的(de)(de)場合,如外交會晤、雙邊談判(pan)、訪(fang)問考(kao)察、小范圍磋商、記者采(cai)訪(fang)、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fa)布會以及時間短(duan)的(de)(de)小型(xing)研討會等。

2、同(tong)聲傳(chuan)譯(yi):由于(yu)其具有(you)不占用會(hui)(hui)議時間的優勢(shi),已發展成為會(hui)(hui)議口(kou)譯(yi)中(zhong)最常(chang)用的模式(shi),廣泛應用于(yu)各種國(guo)際場合(he)(he)。幾乎所有(you)正式(shi)的國(guo)際多語言會(hui)(hui)議以(yi)及國(guo)際組織(zhi)(如聯合(he)(he)國(guo)和歐盟)都采用了同(tong)傳(chuan)作(zuo)為標準口(kou)譯(yi)模式(shi)。

三、人數方面有差異

1、交替傳譯:通常是(shi)一(yi)到兩(liang)名譯員進行。

2、同聲傳譯:通常由(you)兩名到三名譯員輪換(huan)進行。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本站為注冊用戶提(ti)供(gong)信息(xi)存(cun)儲空間服務,非“MAIGOO編輯(ji)上傳提(ti)供(gong)”的(de)文章/文字均(jun)是注冊用戶自主發(fa)布上傳,不代表本站觀點,更(geng)不表示(shi)本站支持購買(mai)和交易,本站對(dui)網(wang)頁(ye)中內容的(de)合(he)法(fa)性、準確(que)性、真實(shi)性、適(shi)用性、安全(quan)性等概不負責。版權歸原作(zuo)者所有,如有侵權、虛假(jia)信息(xi)、錯誤信息(xi)或任何問題(ti),請及時聯系我們,我們將(jiang)在第一時間刪(shan)除或更(geng)正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交(jiao)說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519264個招商信息 已發布1591207個代理需求 已有1357514條品牌點贊