開辦翻譯公司,需要(yao)的資質有(you):
1、各種翻譯資格證,國(guo)家二(er)級筆(bi)譯以上,不是學生用的專業(ye)8級。
2、翻(fan)譯(yi)協會(hui)(hui)會(hui)(hui)員單位,最好是理(li)事單位。
3、營業執照(如何(he)注冊(ce)?很簡單,找個代理即可(ke))。
4、有(you)的(de)(de)開(kai)辦的(de)(de)翻(fan)譯(yi)公(gong)司,還(huan)想獲得各個(ge)政府部(bu)門(men)的(de)(de)認(ren)可(ke),那還(huan)需(xu)要聯系各個(ge)政府部(bu)門(men),嘗試著成(cheng)為他們的(de)(de)指定翻(fan)譯(yi)公(gong)司,或(huo)者(zhe)入圍(wei)中標的(de)(de)翻(fan)譯(yi)公(gong)司。
5、公安局(ju)備案的中(zhong)英文對照的翻譯專用章。
6、做澳大利亞,新西蘭,歐洲和(he)美國加拿大業務的(de),還需要(yao)相應(ying)的(de)NATTI二級筆譯(yi)。
1、筆譯要專業
一(yi)般翻譯公司都(dou)有專(zhuan)業的(de)(de)翻譯團(tuan)隊,團(tuan)隊中的(de)(de)人具備多年的(de)(de)翻譯經驗、項目管理的(de)(de)經驗。他們可以(yi)在各(ge)種領域向客戶提供(gong)專(zhuan)業的(de)(de)筆(bi)譯服務,并且公司能夠進行二次審查,力求達到(dao)客戶所要求的(de)(de)完美程度。
2、口譯要專業
翻(fan)譯(yi)(yi)公(gong)司的口譯(yi)(yi)人(ren)才(cai)比(bi)筆(bi)譯(yi)(yi)人(ren)才(cai)更加“金貴(gui)”,他(ta)們得是翻(fan)譯(yi)(yi)界的資(zi)深(shen)人(ren)士,或者是留學回來(lai)的海歸、通過了層層篩選(xuan)的精(jing)英,他(ta)們得具有(you)出色的專業背景、語言功底和臨(lin)場經(jing)驗。口譯(yi)(yi)比(bi)筆(bi)譯(yi)(yi)更加考驗翻(fan)譯(yi)(yi)人(ren)員的反(fan)應力,除了專業水平(ping),還得有(you)過硬(ying)的心理素質。另外(wai),口譯(yi)(yi)語種(zhong)不能僅限(xian)于(yu)英語、日語、法(fa)語等(deng)大類的語種(zhong),還需有(you)小語種(zhong)的口譯(yi)(yi)人(ren)才(cai),這樣公(gong)司才(cai)有(you)競爭力。
3、同聲翻譯
現在(zai)各(ge)種新聞發(fa)布會、商(shang)務會議、大(da)型的(de)國(guo)際會議都(dou)需要(yao)(yao)(yao)有翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)公司提供(gong)同(tong)聲(sheng)(sheng)(sheng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)服務,行業涉及之(zhi)廣、要(yao)(yao)(yao)求之(zhi)高,都(dou)是其他翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)不能比(bi)擬的(de)。這(zhe)就(jiu)要(yao)(yao)(yao)求翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)公司招攬到一批資深的(de)同(tong)聲(sheng)(sheng)(sheng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)人員,來保證提供(gong)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)時(shi)在(zai)會議中做到不間斷(duan)的(de)即(ji)時(shi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)。并且要(yao)(yao)(yao)有先(xian)進(jin)的(de)同(tong)聲(sheng)(sheng)(sheng)傳譯(yi)(yi)(yi)設備,否則巧婦(fu)難為無(wu)米之(zhi)炊。
4、翻譯業務多樣化
前面說的(de)(de)(de)(de)都是(shi)翻(fan)譯(yi)公(gong)司(si)(si)需要(yao)具備的(de)(de)(de)(de)一(yi)些(xie)基(ji)本(ben)條件(jian),另(ling)外(wai)從業(ye)務(wu)分類(lei)來(lai)說,還應多(duo)(duo)多(duo)(duo)益善。比如(ru)(ru)要(yao)能(neng)夠翻(fan)譯(yi)各(ge)(ge)種(zhong)需要(yao)公(gong)證的(de)(de)(de)(de)公(gong)證書,各(ge)(ge)國的(de)(de)(de)(de)法律文件(jian)、學位認(ren)證的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)、外(wai)貿來(lai)往文件(jian)等(deng)等(deng)。還可以(yi)發(fa)展一(yi)下(xia)配(pei)音(yin)業(ye)務(wu),現(xian)在從國外(wai)引進(jin)的(de)(de)(de)(de)大片越(yue)來(lai)越(yue)多(duo)(duo),翻(fan)譯(yi)公(gong)司(si)(si)也可以(yi)和配(pei)音(yin)公(gong)司(si)(si)合作(zuo)一(yi)下(xia),比如(ru)(ru)字(zi)幕的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)、光盤配(pei)音(yin)的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)、劇本(ben)的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)等(deng)等(deng)。
1、專業口譯筆譯
翻(fan)譯(yi)領(ling)域(yu)(yu)可以在(zai)金融、法律(lv)、機械、游戲、電(dian)子、IT、建筑(zhu)工程、醫藥化工、能源環保、招投標、交(jiao)通等(deng)六十(shi)多個行業(ye)領(ling)域(yu)(yu)為客戶提(ti)供(gong)專(zhuan)業(ye)的口譯(yi)、筆譯(yi)服務。
2、專業同聲傳譯和交替傳譯
提供商務會議(yi)同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)(chuan)譯、新聞發布會同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)(chuan)譯、展覽會現(xian)場同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)(chuan)譯、大型國際會議(yi)同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)(chuan)譯以(yi)及(ji)交(jiao)替傳(chuan)(chuan)譯等同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)(chuan)譯服務。
3、專業蓋章翻譯
可以為客戶翻譯(yi)提供(gong)所(suo)有需要(yao)公(gong)證(zheng)的蓋(gai)章服務,包括(kuo)工商(shang)局注冊文件、法律(lv)文件、出國(guo)移民文件、學位(wei)認(ren)(ren)證(zheng)翻譯(yi)、外經貿認(ren)(ren)證(zheng)文件等(deng)等(deng)。
4、多媒體翻譯/配音服務
多媒體翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)/配(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)服務包括(kuo):VCD翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)配(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)、DVD翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)配(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)、BETACAME翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)配(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)、錄像(xiang)帶翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)配(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)、字(zi)幕翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)配(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)、光盤配(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)、電(dian)視劇翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)配(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)、電(dian)影翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)配(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)、視頻翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)配(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)、劇本翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)等(deng)等(deng)。
首先大家最熟知的是論文翻譯。決定論文翻譯價格最主要的因素有兩個,論文本身的內容和論文翻譯后的質量。眾所周知,文字翻譯類以千字為結算單位。最基本的普通翻譯,市場報價每千字中譯英在150-210元之間,根據翻譯標準的難度等級不同,價格劃分也有所不同。標準級翻譯千字價格在170-230元之間,出版級翻譯價格在300-450元之間,演講級翻譯(yi)的難(nan)度系數大,對(dui)于譯(yi)員自身素(su)質要求高,價(jia)格也(ye)最昂(ang)貴。
其次是證(zheng)(zheng)明材料翻(fan)譯(yi),常見的證(zheng)(zheng)明材料包括駕(jia)照(zhao),護照(zhao),學位證(zheng)(zheng)書,成績(ji)單(dan),簽證(zheng)(zheng)材料等(deng)…證(zheng)(zheng)件類翻(fan)譯(yi)價格一般(ban)為(wei)一百元起,少數公(gong)司(si)提供(gong)蓋(gai)章服務,則需要另(ling)外(wai)收費。
而根據專業性質(zhi)不同,可以劃分為技術材料、法律文(wen)件、審計(ji)服務等(deng)專業性質(zhi)較(jiao)強的(de)行(xing)業翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)。這(zhe)些翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)報(bao)價通常由以下(xia)因(yin)素來決定:翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)語種、翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)時間、翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)字數、目標用途(tu)等(deng)。除了(le)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)本身的(de)報(bao)價外,在(zai)實際翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)過(guo)程中(zhong)由于(yu)種種因(yin)素價格還有可能會(hui)更高。翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)過(guo)程中(zhong)也不排除由于(yu)時間原因(yin)所造(zao)成的(de)趕(gan)點翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)情況,在(zai)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)前的(de)保密協議簽訂中(zhong)就會(hui)有這(zhe)樣(yang)的(de)聲明,在(zai)加班時間里(li)獲得額外的(de)報(bao)酬也是(shi)情理之中(zhong)了(le)。
1、翻譯方式
從(cong)目前(qian)來看,由于翻(fan)(fan)譯(yi)行業發展的(de)(de)越(yue)(yue)來越(yue)(yue)好,因此(ci)分成了(le)人(ren)工(gong)翻(fan)(fan)譯(yi)、軟(ruan)件翻(fan)(fan)譯(yi)以及機器翻(fan)(fan)譯(yi)。因此(ci),為了(le)后期不出現各種糾紛,在前(qian)期報價和咨詢的(de)(de)時候,一定要了(le)解清楚,他們給你(ni)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)時候會使用什(shen)么樣的(de)(de)方(fang)式。同時正規翻(fan)(fan)譯(yi)公司認(ren)為,客戶需要自己表明(ming)立場(chang)究竟什(shen)么樣的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)方(fang)式才是自己需要的(de)(de)。
2、成立時間
也就是翻譯(yi)(yi)公司在市場(chang)上成(cheng)立(li)的時間(jian)長短,這(zhe)一(yi)點(dian)也是很(hen)(hen)關鍵的。畢竟如(ru)果(guo)成(cheng)立(li)時間(jian)較長,他們的翻譯(yi)(yi)資源一(yi)定會非(fei)常(chang)豐富,同時包括翻譯(yi)(yi)流程方面一(yi)定已經(jing)成(cheng)型,甚至使用了很(hen)(hen)多(duo)(duo)次。如(ru)果(guo)保(bao)證(zheng)了這(zhe)些因素,才(cai)能把(ba)握(wo)翻譯(yi)(yi)中的很(hen)(hen)多(duo)(duo)小(xiao)細節。
3、服務標準
從目(mu)前的(de)(de)(de)一些翻(fan)(fan)(fan)譯經(jing)驗來看,翻(fan)(fan)(fan)譯畢(bi)竟屬(shu)于服務行業,所提供的(de)(de)(de)產品也(ye)是無(wu)形(xing)的(de)(de)(de),甚至(zhi)是通(tong)過網絡的(de)(de)(de)方式完成交易,也(ye)因此讓很多(duo)人(ren)(ren)有了(le)投機取巧的(de)(de)(de)機會。其實(shi),正規翻(fan)(fan)(fan)譯公司認為,可以去分析工作人(ren)(ren)員。如果人(ren)(ren)員較多(duo),也(ye)從側面說明了(le)翻(fan)(fan)(fan)譯公司的(de)(de)(de)實(shi)力情況(kuang),但人(ren)(ren)少(shao)的(de)(de)(de)話,實(shi)力還有待考量。
1、具有(you)雙語能力(li):雙語能力(li)的培養對一(yi)位口譯(yi)員而言是最(zui)基本而重要的技能。例如,中英(ying)文轉(zhuan)換自如。
2、熟(shu)悉口譯的(de)范圍:熟(shu)悉你所口譯的(de)各種專(zhuan)業領域的(de)知(zhi)識,包括各種硬(ying)件設備、會議的(de)程序、雙方的(de)立場及利益等。
3、廣(guang)博(bo)的知識(shi):廣(guang)泛閱讀百科(ke)全書、各種專業雜志,借(jie)此獲得各方面的知識(shi)。多結交朋友,也能由此增長見聞(wen),并開拓(tuo)自(zi)己的視(shi)野(ye)。
4、分析(xi)能力(li):具(ju)備分析(xi)推理(li)的(de)能力(li),能分析(xi)推敲上下文的(de)語(yu)境(jing),使其連貫、有條理(li)。
5、演(yan)說(shuo)的(de)技(ji)巧:尤(you)其指公共演(yan)講的(de)技(ji)巧。當(dang)你幫一位演(yan)說(shuo)者做(zuo)口譯時(shi),觀眾因(yin)(yin)為聽不懂外語,就把焦點放在譯員(yuan)身(shen)上,因(yin)(yin)此(ci)譯員(yuan)須具(ju)備演(yan)說(shuo)家的(de)風(feng)范,包(bao)括(kuo)發音(yin)清晰,組織內容有(you)條(tiao)理等,并務求理解(jie)所有(you)的(de)演(yan)說(shuo)內容。
6、語(yu)(yu)(yu)言模仿的天分:口(kou)譯時不只是單純地翻譯出語(yu)(yu)(yu)意,還需表達(da)出說話者(zhe)的感情和語(yu)(yu)(yu)氣以(yi)及(ji)語(yu)(yu)(yu)調。
7、機(ji)智的(de)(de)(de)反應(ying)(ying):口譯(yi)不(bu)像筆(bi)譯(yi)那樣有時間(jian)可以慢慢琢磨,擔任(ren)口譯(yi)員必(bi)須面對時間(jian)的(de)(de)(de)壓力(li)。尤其在同聲(sheng)傳譯(yi)中,口譯(yi)員與說話者之間(jian)只有三(san)四秒的(de)(de)(de)間(jian)隔,非(fei)得有機(ji)智的(de)(de)(de)反應(ying)(ying)才能跟著現場(chang)的(de)(de)(de)情(qing)形走,以應(ying)(ying)付(fu)各種突(tu)發狀(zhuang)況。
8、能承受工作(zuo)壓力:口(kou)譯要(yao)求(qiu)準(zhun)確性高(gao),完整度強,并需要(yao)長時間高(gao)度地集中精神,必(bi)須(xu)能承受較大的工作(zuo)壓力,要(yao)保證身體健康。
9、記憶(yi)里的訓(xun)練:記憶(yi)能力強(qiang)會對(dui)口譯(yi)(yi)工作有很大的幫(bang)助(zhu)(zhu)。口譯(yi)(yi)需(xu)要記憶(yi)大量的資(zi)料(liao)及文章(zhang)。當口譯(yi)(yi)員(yuan)對(dui)口譯(yi)(yi)內容有興趣的話更(geng)能幫(bang)助(zhu)(zhu)記憶(yi),做好完美正確的口譯(yi)(yi)。
10、雙文(wen)化(hua)的修養:不(bu)同(tong)的文(wen)化(hua)有(you)不(bu)同(tong)典故,應該(gai)熟(shu)讀(du)圣(sheng)經、希臘(la)羅馬神(shen)話、莎士比(bi)亞等文(wen)學作品,除此之外,也應熟(shu)讀(du)四書(shu)五(wu)經,并多了解中國(guo)的傳(chuan)統(tong)節(jie)慶及文(wen)化(hua)。
11、與(yu)人為善:口譯是需(xu)要(yao)與(yu)人合作(zuo)(zuo)的工作(zuo)(zuo),譯員應該學會與(yu)合作(zuo)(zuo)伙伴相處融洽,相互(hu)幫助并彼此信(xin)賴。
12、責任感:口譯(yi)員需要敬業(ye)(ye)精神,生活規律、不(bu)遲到,并時刻盡全力(li)了解說話者的原意,努(nu)力(li)翻譯(yi)出與原意最貼切的意思。服裝上必須端莊有禮(li),表(biao)現出專業(ye)(ye)性。
1、根據《2018年中國語言(yan)服務行業發(fa)展報告》,56.2%的全職翻譯人員月薪為3000-8000元。
2、價格(ge)是自由筆譯員(yuan)的(de)次要考慮因(yin)素,穩定的(de)訂單(dan)供應和平均時薪才是關鍵。
3、絕(jue)大多數(77%)自(zi)由口(kou)譯員(yuan)的月收入在20000元以(yi)下。
4、綜合翻譯崗(gang)的收入(ru)跟(gen)機構規(gui)模和級別有(you)關,行業排(pai)名靠前的企業或者(zhe)級別高的政府單位一般(ban)能(neng)給(gei)到20-40萬(wan)的年薪。
隨著世界在各領域的全(quan)球(qiu)化發展,各國之間需(xu)要互相交流(liu)方式會(hui)越(yue)來(lai)越(yue)多,全(quan)球(qiu)化的交流(liu)需(xu)求是(shi)大趨(qu)勢,我(wo)國改革開放的步(bu)伐(fa)一直(zhi)在前進,我(wo)們身同感受翻譯行業越(yue)來(lai)越(yue)好。
眾所(suo)周知的(de)(de)“一帶一路(lu)”帶動的(de)(de)新興(xing)經濟體,對東南亞(ya)語言(yan)翻譯的(de)(de)需(xu)求在逐(zhu)步增加,比如泰(tai)語、馬來(lai)語、印尼(ni)語等(deng)等(deng)都國家的(de)(de)語言(yan)都會有翻譯需(xu)求的(de)(de)增長。
還有(you)我(wo)們看到的網絡領域快速(su)發展(zhan)趨勢,全球的網絡會議、電話尋呼服(fu)務(wu)、視頻交流服(fu)務(wu)、全球購物等等都會相應推動(dong)翻譯行(xing)業(ye)的需求(qiu)量。所以(yi)說翻譯行(xing)業(ye)很(hen)是樂觀(guan)的。
還有隨著我(wo)國科技的(de)快速(su)發展,越來越多的(de)企(qi)業需要(yao)開拓海外市場,走出國門的(de)趨勢越來越強,跨國公(gong)司(si)的(de)增多,旅游行業的(de)增多,都會給翻譯行業帶(dai)來更美好的(de)前景(jing)。
還有我國為引進發達國家的先(xian)進技(ji)術(shu)及吸引外資方(fang)面也需要(yao)大量的交流和合作,相應需要(yao)英語(yu)(yu)、德語(yu)(yu)、法語(yu)(yu)、俄(e)語(yu)(yu)等國家語(yu)(yu)言(yan)的翻譯,尤其是需求高端技(ji)術(shu)優質的翻譯人才。
全球化的(de)趨勢越來越顯著,翻(fan)譯(yi)(yi)行(xing)業的(de)前景一定是(shi)可喜的(de),需(xu)求翻(fan)譯(yi)(yi)不僅在量的(de)方(fang)面增加,在全和(he)質的(de)方(fang)面需(xu)求也是(shi)越來越多(duo)和(he)高質量的(de)。需(xu)求各國(guo)大小(xiao)語(yu)種的(de)翻(fan)譯(yi)(yi),和(he)高優質的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)服(fu)務(wu)。