《她(ta)走在美麗的(de)(de)光彩(cai)里》是英國浪漫主義詩(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)喬治·戈登·拜倫(lun)(lun)創作的(de)(de)一(yi)首詩(shi)(shi)(shi)歌。全詩(shi)(shi)(shi)分三(san)節(jie):第(di)一(yi)節(jie),詩(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)用(yong)細膩(ni)的(de)(de)筆觸(chu)向讀者描繪(hui)了一(yi)位美麗安靜的(de)(de)女性形象;第(di)二節(jie),詩(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)認(ren)為光的(de)(de)明(ming)暗變化(hua)會影響“她(ta)”此(ci)時難(nan)以形容的(de)(de)美;第(di)三(san)節(jie),詩(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)寫美麗的(de)(de)“她(ta)”綻放出一(yi)個神秘的(de)(de)微笑。此(ci)詩(shi)(shi)(shi)塑造了拜倫(lun)(lun)理(li)想、完美的(de)(de)女性形象,描繪(hui)女性美形神皆(jie)備(bei),不落俗套(tao)。
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;①
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.②
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace③
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.④
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
①Of cloudless climes and starry skies:此詩(shi)詠(yong)拜倫夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她當(dang)時服(fu)喪身(shen)著黑(hei)(hei)衣,黑(hei)(hei)衣上飾(shi)有金(jin)箔,故詩(shi)中以(yi)“夜(ye)空”、“繁星(xing)”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:=which heaven denies to gaudy day,耀眼的白晝,怎能(neng)與這(zhe)柔和之光(guang)相(xiang)比。
③impair'd:impaired,損害、削弱(ruo)。Had half impair'd為(wei)虛(xu)擬語氣,相(xiang)當于would have half impaired。詩(shi)人(ren)謂夫人(ren)臉(lian)上柔和的(de)色調(diao)恰到好處。
④dwelling place:“思想”的“寓所”,即身體。
她走(zou)在美麗(li)的(de)光彩中
她走在(zai)美(mei)的(de)光彩中,像夜晚
皎潔(jie)無云而且繁星漫天;
明與暗的最(zui)美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現:
耀(yao)目的白天只嫌光(guang)太(tai)強,
它比那光(guang)亮(liang)柔和而(er)幽暗(an)。
增加或(huo)減少一份(fen)明與暗
就會損(sun)害這(zhe)難言的(de)美。
美(mei)波動在她烏黑(hei)的發(fa)上,
或者散(san)布(bu)淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明(ming)它的來處純潔而(er)珍貴。
呵(he),那(nei)(nei)額(e)際(ji),那(nei)(nei)鮮艷的面頰,
如(ru)此溫和,平靜,而又脈(mo)脈(mo)含情(qing),
那迷人的微笑,那容顏(yan)的光彩,
都(dou)在(zai)說明一個善(shan)良的生(sheng)命:
她的頭腦安于世間的一切(qie),
她的心充溢(yi)著(zhu)真純的愛情(qing)!
《她走(zou)在美麗的(de)光彩中》是拜(bai)倫(lun)早期(qi)的(de)戀愛抒情(qing)詩。據說拜(bai)倫(lun)寫這(zhe)首(shou)詩的(de)前(qian)一天,遇見了年(nian)輕(qing)美貌的(de)拜(bai)倫(lun)夫人的(de)表妹(Mrs. Robert John Wilmot),當時表妹穿著(zhu)黑色(se)喪服(fu),衣服(fu)上點綴(zhui)著(zhu)閃閃發光的(de)小金屬片。第二天,拜(bai)倫(lun)就寫成了這(zhe)首(shou)詩。
喬治·戈登·拜(bai)倫(lun)(George Gordon Byron,1788年(nian)(nian)1月22日—1824年(nian)(nian)4月19日),是英(ying)國19世紀初(chu)期(qi)偉(wei)大的(de)(de)(de)(de)浪漫主義詩人。拜(bai)倫(lun)出(chu)生(sheng)自(zi)沒落貴族家(jia)庭的(de)(de)(de)(de)拜(bai)倫(lun)天生(sheng)跛足;因家(jia)庭變故而情(qing)緒變化無常的(de)(de)(de)(de)母親時常拿此(ci)殘疾對他(ta)冷嘲熱諷,童年(nian)(nian)的(de)(de)(de)(de)種種不(bu)幸讓他(ta)內心蒙上了(le)陰影(ying)。犀利的(de)(de)(de)(de)言(yan)行(xing)和感情(qing)的(de)(de)(de)(de)泛溢,使得他(ta)不(bu)得不(bu)背井離鄉,四處流浪,最終為了(le)希臘的(de)(de)(de)(de)民族獨立運動獻出(chu)了(le)自(zi)己的(de)(de)(de)(de)生(sheng)命。著有抒情(qing)短詩《記得當時我倆分手》等(deng),此(ci)外還有敘事長詩《唐璜》《恰(qia)爾德·哈(ha)羅德游記》等(deng),并在他(ta)的(de)(de)(de)(de)詩歌里塑造了(le)一批“拜(bai)倫(lun)式(shi)英(ying)雄”。
《她走在美的光(guang)彩中(zhong)》是(shi)拜(bai)倫的傾(qing)心(xin)力作,他在詩中(zhong)全力塑造并贊美了一(yi)位美麗優雅的女(nv)性,即拜(bai)倫夫(fu)人的表妹(mei)。
這(zhe)首詩(shi)從標題中(zhong)的(de)(de)(de)(de)“Walk”一詞開始,讀者(zhe)就會被(bei)吸引到(dao)詩(shi)中(zhong)去(qu),與(yu)詩(shi)人(ren)一同欣(xin)賞“她(ta)(ta)(ta)”的(de)(de)(de)(de)美(mei)(mei)麗(li)、善良和平靜;而“光”則(ze)是(shi)全(quan)詩(shi)的(de)(de)(de)(de)關鍵,光是(shi)較(jiao)好的(de)(de)(de)(de)容(rong)顏,是(shi)善良的(de)(de)(de)(de)內心,是(shi)由內而外散發的(de)(de)(de)(de)迷人(ren)氣(qi)質。在第(di)(di)一節中(zhong),詩(shi)人(ren)用(yong)細膩的(de)(de)(de)(de)筆(bi)觸向讀者(zhe)描繪了一位美(mei)(mei)麗(li)安靜的(de)(de)(de)(de)女(nv)性(xing)形象,并把她(ta)(ta)(ta)比(bi)作黑(hei)夜(因為(wei)詩(shi)人(ren)當時(shi)(shi)見到(dao)維莫特夫(fu)人(ren)時(shi)(shi)她(ta)(ta)(ta)身著黑(hei)衣),這(zhe)種一反常態的(de)(de)(de)(de)比(bi)喻使黑(hei)夜顯(xian)得魅力無(wu)窮。在第(di)(di)二節中(zhong),詩(shi)人(ren)認為(wei)光的(de)(de)(de)(de)明(ming)暗變化會影響(xiang)“她(ta)(ta)(ta)”此時(shi)(shi)難以形容(rong)的(de)(de)(de)(de)美(mei)(mei),這(zhe)一點與(yu)宋玉(yu)的(de)(de)(de)(de)《登徒子(zi)好色賦(fu)》中(zhong)描寫美(mei)(mei)女(nv)的(de)(de)(de)(de)經典語(yu)句有(you)異曲同工之(zhi)妙“東家之(zhi)子(zi),增之(zhi)一分則(ze)太(tai)(tai)長,減之(zhi)一分則(ze)太(tai)(tai)短,著粉(fen)則(ze)太(tai)(tai)白,施朱則(ze)太(tai)(tai)赤(chi)”。在第(di)(di)三節中(zhong),美(mei)(mei)麗(li)的(de)(de)(de)(de)她(ta)(ta)(ta)綻放(fang)出一個神秘(mi)的(de)(de)(de)(de)微笑,這(zhe)也許是(shi)對(dui)拜倫的(de)(de)(de)(de)凝視的(de)(de)(de)(de)回應(ying)。
中(zhong)(zhong)(zhong)南財經政法(fa)大學外國語學院教授謝艷(yan)(yan)明(ming)《筆(bi)墨(mo)殷勤有誰知,中(zhong)(zhong)(zhong)西經典詩詞的(de)(de)言情傳(chuan)意》:“英國浪漫主(zhu)義詩人(ren)拜倫在一(yi)首贊揚美女的(de)(de)詩——《她走在美的(de)(de)光彩中(zhong)(zhong)(zhong)》中(zhong)(zhong)(zhong),將美女比作夜(ye)晚:皎(jiao)潔無云(yun)而且繁(fan)星(xing)漫天,明(ming)與暗(an)同時交匯,俗(su)艷(yan)(yan)的(de)(de)白天是根本無法(fa)比擬的(de)(de)。可見,在詩人(ren)眼中(zhong)(zhong)(zhong),夜(ye)晚是最美的(de)(de),像(xiang)美女一(yi)般嫵媚(mei)清麗。”
作(zuo)文(wen)理論專家(jia)方洲《世界(jie)文(wen)學(xue)名著(zhu)速讀手冊》:“《她走在美麗光彩中》,描繪女性美,形神皆備(bei),不(bu)落俗套。”