《她走(zou)在美(mei)(mei)麗的(de)光(guang)彩里》是英國(guo)浪漫(man)主(zhu)義詩(shi)(shi)人喬(qiao)治·戈登·拜倫(lun)創(chuang)作的(de)一首詩(shi)(shi)歌。全詩(shi)(shi)分三節(jie):第(di)一節(jie),詩(shi)(shi)人用(yong)細膩的(de)筆觸向(xiang)讀者描(miao)繪了(le)一位美(mei)(mei)麗安(an)靜的(de)女(nv)性(xing)形(xing)象;第(di)二節(jie),詩(shi)(shi)人認為光(guang)的(de)明暗變化(hua)會影響“她”此時難(nan)以(yi)形(xing)容(rong)的(de)美(mei)(mei);第(di)三節(jie),詩(shi)(shi)人寫(xie)美(mei)(mei)麗的(de)“她”綻放出一個神(shen)秘的(de)微笑。此詩(shi)(shi)塑造了(le)拜倫(lun)理想、完美(mei)(mei)的(de)女(nv)性(xing)形(xing)象,描(miao)繪女(nv)性(xing)美(mei)(mei)形(xing)神(shen)皆備,不落(luo)俗套(tao)。
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;①
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.②
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace③
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.④
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
①Of cloudless climes and starry skies:此詩(shi)詠拜倫夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她當時(shi)服喪身(shen)著黑衣(yi),黑衣(yi)上(shang)飾有金(jin)箔,故詩(shi)中以“夜空”、“繁星”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:=which heaven denies to gaudy day,耀眼的白(bai)晝,怎能與這柔和之光相比。
③impair'd:impaired,損害、削弱。Had half impair'd為虛擬語(yu)氣,相當于would have half impaired。詩人謂夫人臉上柔和的色(se)調恰到好處。
④dwelling place:“思想”的“寓所”,即身體。
她走(zou)在美麗的光(guang)彩(cai)中
她走在美(mei)的光彩中,像夜晚
皎潔(jie)無云(yun)而且繁星漫天;
明與暗的(de)最美妙的(de)色澤
在(zai)她(ta)的儀容和秋波里呈現:
耀目的(de)白天只嫌光(guang)太強,
它比那光亮柔和而(er)幽暗(an)。
增加(jia)或減(jian)少一份明(ming)與暗
就會損(sun)害(hai)這難言(yan)的美。
美波(bo)動在她烏黑的發上,
或者(zhe)散布淡(dan)淡(dan)的光(guang)輝(hui)
在(zai)那臉龐,恬靜(jing)的(de)思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
呵,那(nei)額際,那(nei)鮮艷的面(mian)頰,
如此溫和(he),平靜,而又脈脈含(han)情(qing),
那(nei)迷人的微笑(xiao),那(nei)容顏的光彩,
都在說明一個善良的生命(ming):
她的(de)頭腦安(an)于世間的(de)一(yi)切(qie),
她(ta)的心(xin)充溢著真(zhen)純的愛情!
《她走在美麗的(de)(de)光彩(cai)中》是拜(bai)倫早(zao)期的(de)(de)戀愛抒(shu)情(qing)詩。據說拜(bai)倫寫這(zhe)首詩的(de)(de)前一(yi)天,遇見了年輕美貌的(de)(de)拜(bai)倫夫人的(de)(de)表妹(Mrs. Robert John Wilmot),當(dang)時(shi)表妹穿著(zhu)(zhu)黑(hei)色喪服,衣(yi)服上點綴著(zhu)(zhu)閃閃發光的(de)(de)小金屬片。第二天,拜(bai)倫就寫成了這(zhe)首詩。
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788年(nian)1月22日(ri)—1824年(nian)4月19日(ri)),是英國19世紀初期偉大的(de)(de)浪(lang)漫主義詩人。拜倫出生(sheng)自(zi)沒落貴族(zu)(zu)家(jia)庭的(de)(de)拜倫天生(sheng)跛(bo)足;因(yin)家(jia)庭變故(gu)而情緒(xu)變化無(wu)常(chang)的(de)(de)母親時(shi)常(chang)拿此殘(can)疾(ji)對(dui)他(ta)冷嘲熱諷(feng),童(tong)年(nian)的(de)(de)種種不(bu)幸讓(rang)他(ta)內心(xin)蒙上了陰影。犀利的(de)(de)言行和感情的(de)(de)泛(fan)溢(yi),使得他(ta)不(bu)得不(bu)背(bei)井離(li)鄉,四處(chu)流浪(lang),最終為了希臘的(de)(de)民族(zu)(zu)獨立(li)運動獻出了自(zi)己的(de)(de)生(sheng)命。著(zhu)有抒情短詩《記得當(dang)時(shi)我倆分手(shou)》等,此外還有敘事(shi)長詩《唐璜》《恰爾德(de)(de)·哈羅德(de)(de)游記》等,并在他(ta)的(de)(de)詩歌(ge)里塑造(zao)了一批“拜倫式英雄”。
《她走(zou)在美的光(guang)彩中》是拜(bai)倫的傾心(xin)力作(zuo),他在詩(shi)中全力塑造(zao)并贊美了一(yi)位美麗優雅的女(nv)性,即拜(bai)倫夫人的表妹。
這(zhe)(zhe)首詩(shi)(shi)從標題中(zhong)(zhong)的(de)(de)“Walk”一(yi)(yi)詞開(kai)始,讀者(zhe)就會被吸引(yin)到(dao)詩(shi)(shi)中(zhong)(zhong)去,與詩(shi)(shi)人一(yi)(yi)同(tong)欣賞“她(ta)(ta)(ta)”的(de)(de)美麗(li)、善良和(he)平靜;而“光”則(ze)是(shi)全詩(shi)(shi)的(de)(de)關鍵,光是(shi)較(jiao)好(hao)的(de)(de)容顏,是(shi)善良的(de)(de)內(nei)心,是(shi)由內(nei)而外散(san)發(fa)的(de)(de)迷人氣質。在第(di)一(yi)(yi)節中(zhong)(zhong),詩(shi)(shi)人用(yong)細膩的(de)(de)筆觸向讀者(zhe)描繪了一(yi)(yi)位美麗(li)安靜的(de)(de)女(nv)性形(xing)象,并把她(ta)(ta)(ta)比作黑夜(ye)(因為(wei)詩(shi)(shi)人當時見(jian)到(dao)維(wei)莫特夫人時她(ta)(ta)(ta)身(shen)著黑衣(yi)),這(zhe)(zhe)種一(yi)(yi)反(fan)常態的(de)(de)比喻使黑夜(ye)顯得魅力(li)無窮。在第(di)二節中(zhong)(zhong),詩(shi)(shi)人認為(wei)光的(de)(de)明(ming)暗變化(hua)會影響(xiang)“她(ta)(ta)(ta)”此時難(nan)以形(xing)容的(de)(de)美,這(zhe)(zhe)一(yi)(yi)點與宋玉的(de)(de)《登(deng)徒(tu)子好(hao)色賦》中(zhong)(zhong)描寫美女(nv)的(de)(de)經典語(yu)句有(you)異曲同(tong)工之(zhi)妙“東(dong)家(jia)之(zhi)子,增(zeng)之(zhi)一(yi)(yi)分則(ze)太(tai)長,減之(zhi)一(yi)(yi)分則(ze)太(tai)短,著粉則(ze)太(tai)白,施朱(zhu)則(ze)太(tai)赤”。在第(di)三節中(zhong)(zhong),美麗(li)的(de)(de)她(ta)(ta)(ta)綻放出一(yi)(yi)個神秘的(de)(de)微(wei)笑(xiao),這(zhe)(zhe)也許是(shi)對拜(bai)倫的(de)(de)凝(ning)視的(de)(de)回應。
中南財經政法大學(xue)外(wai)國語學(xue)院教授(shou)謝艷明《筆墨(mo)殷勤有(you)誰知,中西經典詩詞的(de)言情傳(chuan)意(yi)》:“英國浪(lang)漫主義詩人(ren)拜倫(lun)在一首贊揚美女的(de)詩——《她(ta)走在美的(de)光(guang)彩中》中,將(jiang)美女比作(zuo)夜晚(wan):皎潔無云而且繁星(xing)漫天,明與暗同時(shi)交匯,俗(su)艷的(de)白天是根本無法比擬的(de)。可見,在詩人(ren)眼中,夜晚(wan)是最美的(de),像美女一般嫵媚清麗。”
作文理論專家方洲《世(shi)界(jie)文學(xue)名著速讀手冊》:“《她走(zou)在美(mei)(mei)麗光彩中(zhong)》,描繪女性美(mei)(mei),形神皆備,不(bu)落俗套(tao)。”