《她走在美(mei)(mei)麗的(de)(de)光彩里》是英國浪漫主義詩(shi)人喬治·戈登·拜倫(lun)創作的(de)(de)一首詩(shi)歌(ge)。全詩(shi)分三節(jie)(jie):第(di)一節(jie)(jie),詩(shi)人用細膩的(de)(de)筆觸向(xiang)讀者描繪了(le)一位美(mei)(mei)麗安靜(jing)的(de)(de)女性(xing)形象;第(di)二節(jie)(jie),詩(shi)人認為光的(de)(de)明(ming)暗變(bian)化會影響(xiang)“她”此時難(nan)以形容(rong)的(de)(de)美(mei)(mei);第(di)三節(jie)(jie),詩(shi)人寫(xie)美(mei)(mei)麗的(de)(de)“她”綻放出一個神秘的(de)(de)微笑。此詩(shi)塑造了(le)拜倫(lun)理想、完美(mei)(mei)的(de)(de)女性(xing)形象,描繪女性(xing)美(mei)(mei)形神皆備,不落俗套。
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;①
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.②
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace③
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.④
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
①Of cloudless climes and starry skies:此(ci)詩詠拜倫夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她當時(shi)服喪身著黑衣,黑衣上(shang)飾(shi)有金箔,故(gu)詩中以“夜空(kong)”、“繁星”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:=which heaven denies to gaudy day,耀眼的(de)白晝,怎能(neng)與這柔和(he)之光相比。
③impair'd:impaired,損害、削弱。Had half impair'd為(wei)虛擬語氣,相當于would have half impaired。詩人謂夫(fu)人臉上柔和的色調恰到好處(chu)。
④dwelling place:“思(si)想”的“寓(yu)所”,即身體。
她走(zou)在美(mei)麗(li)的光彩中
她走在美的光彩(cai)中,像夜晚
皎潔無云(yun)而且繁星漫天;
明與暗的(de)最美(mei)妙的(de)色澤
在她的儀(yi)容和秋(qiu)波里(li)呈現:
耀目的白(bai)天只嫌光太強,
它比那光亮柔(rou)和而幽暗。
增加(jia)或減(jian)少一份明與(yu)暗
就會損害(hai)這難言(yan)的美(mei)。
美波動在(zai)她烏黑(hei)的發上,
或者散布淡淡的光輝(hui)
在那臉龐,恬靜的思緒
指明(ming)它的(de)來處純潔而珍(zhen)貴。
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含(han)情(qing),
那(nei)迷人的微笑(xiao),那(nei)容(rong)顏的光彩(cai),
都在說(shuo)明(ming)一個善良的生命:
她的頭(tou)腦安于(yu)世間(jian)的一(yi)切,
她的(de)心充溢著真純的(de)愛情(qing)!
《她走(zou)在美麗的(de)(de)光彩中》是(shi)拜倫(lun)早期的(de)(de)戀愛抒(shu)情詩。據說拜倫(lun)寫(xie)這首詩的(de)(de)前一(yi)天(tian),遇(yu)見(jian)了年輕美貌的(de)(de)拜倫(lun)夫人的(de)(de)表(biao)妹(Mrs. Robert John Wilmot),當(dang)時(shi)表(biao)妹穿著黑(hei)色喪服,衣服上(shang)點綴著閃(shan)閃(shan)發光的(de)(de)小金屬片。第二天(tian),拜倫(lun)就寫(xie)成(cheng)了這首詩。
喬治·戈登(deng)·拜倫(George Gordon Byron,1788年(nian)1月22日—1824年(nian)4月19日),是英國19世紀初期(qi)偉大的(de)(de)浪(lang)(lang)漫主義詩(shi)(shi)人。拜倫出(chu)生(sheng)自沒落貴族家庭(ting)的(de)(de)拜倫天生(sheng)跛足;因家庭(ting)變(bian)故而情(qing)緒變(bian)化無常的(de)(de)母親時(shi)常拿(na)此殘疾對他(ta)冷嘲熱諷,童(tong)年(nian)的(de)(de)種(zhong)種(zhong)不(bu)(bu)幸(xing)讓(rang)他(ta)內心蒙上了(le)陰影。犀利的(de)(de)言行和感(gan)情(qing)的(de)(de)泛溢,使得(de)他(ta)不(bu)(bu)得(de)不(bu)(bu)背井離鄉,四處流浪(lang)(lang),最終為了(le)希臘(la)的(de)(de)民族獨立運動獻出(chu)了(le)自己的(de)(de)生(sheng)命。著有抒(shu)情(qing)短詩(shi)(shi)《記(ji)得(de)當時(shi)我倆(lia)分(fen)手(shou)》等(deng),此外還(huan)有敘事長詩(shi)(shi)《唐(tang)璜》《恰(qia)爾德(de)·哈羅德(de)游記(ji)》等(deng),并在他(ta)的(de)(de)詩(shi)(shi)歌里塑造了(le)一批“拜倫式英雄”。
《她走在(zai)美的(de)(de)光(guang)彩(cai)中》是拜倫的(de)(de)傾(qing)心力作(zuo),他在(zai)詩中全力塑造并贊(zan)美了一位美麗優雅的(de)(de)女性(xing),即拜倫夫人(ren)的(de)(de)表妹(mei)。
這(zhe)首詩(shi)從標題中的(de)“Walk”一(yi)(yi)(yi)詞(ci)開始,讀者就(jiu)會(hui)被吸引到詩(shi)中去,與(yu)詩(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren)一(yi)(yi)(yi)同欣賞“她”的(de)美(mei)麗(li)、善(shan)良和平靜(jing);而(er)“光(guang)(guang)”則(ze)(ze)(ze)是全(quan)詩(shi)的(de)關鍵,光(guang)(guang)是較好的(de)容顏,是善(shan)良的(de)內(nei)心,是由內(nei)而(er)外散發(fa)的(de)迷人(ren)(ren)(ren)(ren)氣質。在第(di)一(yi)(yi)(yi)節(jie)中,詩(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren)用細膩的(de)筆觸向讀者描(miao)繪了一(yi)(yi)(yi)位美(mei)麗(li)安靜(jing)的(de)女性形象,并把(ba)她比(bi)作黑(hei)(hei)夜(因(yin)為(wei)詩(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren)當時(shi)見(jian)到維莫特夫人(ren)(ren)(ren)(ren)時(shi)她身著黑(hei)(hei)衣),這(zhe)種一(yi)(yi)(yi)反常態的(de)比(bi)喻使(shi)黑(hei)(hei)夜顯得魅(mei)力無窮(qiong)。在第(di)二(er)節(jie)中,詩(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren)認為(wei)光(guang)(guang)的(de)明暗變化會(hui)影(ying)響“她”此時(shi)難以形容的(de)美(mei),這(zhe)一(yi)(yi)(yi)點與(yu)宋玉的(de)《登徒子好色賦(fu)》中描(miao)寫美(mei)女的(de)經典(dian)語句有異曲同工之妙“東家之子,增之一(yi)(yi)(yi)分(fen)則(ze)(ze)(ze)太(tai)長,減之一(yi)(yi)(yi)分(fen)則(ze)(ze)(ze)太(tai)短,著粉則(ze)(ze)(ze)太(tai)白,施朱則(ze)(ze)(ze)太(tai)赤”。在第(di)三節(jie)中,美(mei)麗(li)的(de)她綻放出(chu)一(yi)(yi)(yi)個(ge)神秘的(de)微笑,這(zhe)也許是對拜倫的(de)凝(ning)視(shi)的(de)回應。
中(zhong)(zhong)南(nan)財經政法(fa)大學外(wai)國語學院教授謝艷明(ming)《筆墨殷勤有(you)誰知,中(zhong)(zhong)西(xi)經典(dian)詩(shi)詞的(de)(de)(de)(de)言情(qing)傳意(yi)》:“英國浪漫主義詩(shi)人拜倫在一(yi)首(shou)贊揚美(mei)女(nv)(nv)的(de)(de)(de)(de)詩(shi)——《她走在美(mei)的(de)(de)(de)(de)光(guang)彩中(zhong)(zhong)》中(zhong)(zhong),將(jiang)美(mei)女(nv)(nv)比作(zuo)夜晚:皎潔(jie)無云(yun)而且繁星漫天,明(ming)與暗同時交匯,俗艷的(de)(de)(de)(de)白天是根本無法(fa)比擬的(de)(de)(de)(de)。可見(jian),在詩(shi)人眼中(zhong)(zhong),夜晚是最美(mei)的(de)(de)(de)(de),像美(mei)女(nv)(nv)一(yi)般嫵媚(mei)清麗。”
作(zuo)文理(li)論專家方洲《世界文學名著速讀(du)手冊》:“《她(ta)走在美(mei)(mei)麗光彩中》,描繪女(nv)性美(mei)(mei),形神皆備(bei),不落俗套。”