《她(ta)(ta)走在(zai)美(mei)麗(li)(li)的(de)光彩里》是英國浪漫主(zhu)義詩(shi)人喬治·戈登·拜(bai)倫創作的(de)一(yi)首詩(shi)歌。全詩(shi)分三節(jie):第(di)一(yi)節(jie),詩(shi)人用細膩的(de)筆觸向讀(du)者描繪(hui)了一(yi)位美(mei)麗(li)(li)安靜的(de)女(nv)(nv)性形象;第(di)二節(jie),詩(shi)人認(ren)為(wei)光的(de)明暗變化會(hui)影響“她(ta)(ta)”此(ci)時難以形容的(de)美(mei);第(di)三節(jie),詩(shi)人寫美(mei)麗(li)(li)的(de)“她(ta)(ta)”綻放出一(yi)個神(shen)秘的(de)微笑。此(ci)詩(shi)塑(su)造了拜(bai)倫理想(xiang)、完美(mei)的(de)女(nv)(nv)性形象,描繪(hui)女(nv)(nv)性美(mei)形神(shen)皆備,不落俗套。
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;①
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.②
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace③
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.④
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
①Of cloudless climes and starry skies:此詩詠拜倫夫人(ren)的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她當時服(fu)喪身著黑衣,黑衣上飾有金箔(bo),故詩中(zhong)以“夜(ye)空(kong)”、“繁星”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:=which heaven denies to gaudy day,耀眼的白晝,怎能(neng)與這(zhe)柔和(he)之光相比。
③impair'd:impaired,損害(hai)、削弱。Had half impair'd為虛(xu)擬(ni)語(yu)氣,相(xiang)當于would have half impaired。詩人謂夫人臉上柔和的色調恰到好處。
④dwelling place:“思想(xiang)”的“寓(yu)所”,即身體(ti)。
她走(zou)在美(mei)麗的光彩中
她(ta)走在美的光彩中,像夜(ye)晚
皎(jiao)潔無云而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色(se)澤(ze)
在她的儀容和秋波里呈現(xian):
耀目的白(bai)天只嫌光太強,
它比那光亮(liang)柔(rou)和而幽暗。
增(zeng)加或(huo)減(jian)少一份明與暗
就會(hui)損害這難言的美(mei)。
美波動在她烏黑的發上,
或者散(san)布淡(dan)淡(dan)的光輝
在那(nei)臉龐(pang),恬靜的思緒
指明(ming)它的(de)來(lai)處純潔而(er)珍貴。
呵,那額際,那鮮艷的面(mian)頰,
如此溫和,平(ping)靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩(cai),
都在說明(ming)一(yi)個善良的生命(ming):
她的(de)頭腦(nao)安于世(shi)間的(de)一切,
她(ta)的心充溢(yi)著真純的愛情(qing)!
《她(ta)走(zou)在(zai)美(mei)麗(li)的光彩中(zhong)》是(shi)拜倫早期(qi)的戀(lian)愛抒情詩。據(ju)說拜倫寫(xie)這首詩的前(qian)一天,遇見了(le)年輕美(mei)貌的拜倫夫人的表(biao)妹(Mrs. Robert John Wilmot),當時表(biao)妹穿(chuan)著黑色(se)喪服,衣服上點綴(zhui)著閃(shan)閃(shan)發光的小金屬片。第二天,拜倫就寫(xie)成(cheng)了(le)這首詩。
喬治·戈登·拜倫(lun)(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英國19世紀(ji)初期偉大的(de)(de)(de)浪(lang)漫主(zhu)義詩人。拜倫(lun)出生自沒落貴族(zu)家庭的(de)(de)(de)拜倫(lun)天生跛足;因家庭變故(gu)而情緒(xu)變化無(wu)常(chang)的(de)(de)(de)母親時常(chang)拿此殘疾對他冷嘲熱(re)諷,童年的(de)(de)(de)種(zhong)種(zhong)不(bu)(bu)幸讓他內(nei)心蒙上了陰影。犀利的(de)(de)(de)言(yan)行(xing)和感情的(de)(de)(de)泛(fan)溢,使得他不(bu)(bu)得不(bu)(bu)背(bei)井離(li)鄉,四處(chu)流浪(lang),最終為了希臘的(de)(de)(de)民族(zu)獨立運動獻出了自己的(de)(de)(de)生命(ming)。著有(you)抒情短詩《記得當時我倆分(fen)手》等(deng),此外(wai)還(huan)有(you)敘(xu)事長(chang)詩《唐璜》《恰(qia)爾德·哈羅德游記》等(deng),并(bing)在他的(de)(de)(de)詩歌里塑造了一批“拜倫(lun)式(shi)英雄”。
《她走在(zai)美的(de)光彩中(zhong)》是拜倫的(de)傾心力(li)(li)作(zuo),他(ta)在(zai)詩中(zhong)全力(li)(li)塑造并贊美了一位美麗優雅的(de)女性,即拜倫夫人(ren)的(de)表妹。
這首詩(shi)從標題中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)“Walk”一(yi)(yi)詞開始,讀(du)者(zhe)就會(hui)被(bei)吸引到(dao)詩(shi)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)去(qu),與詩(shi)人一(yi)(yi)同欣賞“她(ta)”的(de)(de)美麗(li)(li)、善良(liang)和平(ping)靜(jing);而“光(guang)”則(ze)是(shi)(shi)全詩(shi)的(de)(de)關鍵,光(guang)是(shi)(shi)較(jiao)好(hao)的(de)(de)容顏,是(shi)(shi)善良(liang)的(de)(de)內心,是(shi)(shi)由內而外散發的(de)(de)迷(mi)人氣(qi)質。在第(di)一(yi)(yi)節中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),詩(shi)人用細膩的(de)(de)筆觸(chu)向(xiang)讀(du)者(zhe)描(miao)繪了一(yi)(yi)位(wei)美麗(li)(li)安(an)靜(jing)的(de)(de)女(nv)性形象(xiang),并(bing)把她(ta)比(bi)作黑(hei)夜(因為詩(shi)人當(dang)時(shi)(shi)見到(dao)維莫特夫人時(shi)(shi)她(ta)身著黑(hei)衣),這種一(yi)(yi)反常態的(de)(de)比(bi)喻(yu)使黑(hei)夜顯得魅力無窮。在第(di)二(er)節中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),詩(shi)人認為光(guang)的(de)(de)明暗變化會(hui)影響“她(ta)”此(ci)時(shi)(shi)難以形容的(de)(de)美,這一(yi)(yi)點與宋玉的(de)(de)《登(deng)徒子好(hao)色賦》中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)描(miao)寫美女(nv)的(de)(de)經典語句有異曲(qu)同工之(zhi)(zhi)妙(miao)“東家之(zhi)(zhi)子,增之(zhi)(zhi)一(yi)(yi)分(fen)則(ze)太(tai)(tai)長,減之(zhi)(zhi)一(yi)(yi)分(fen)則(ze)太(tai)(tai)短,著粉則(ze)太(tai)(tai)白(bai),施朱則(ze)太(tai)(tai)赤”。在第(di)三(san)節中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),美麗(li)(li)的(de)(de)她(ta)綻放出一(yi)(yi)個神秘的(de)(de)微笑,這也許是(shi)(shi)對拜倫的(de)(de)凝視(shi)的(de)(de)回應(ying)。
中(zhong)南財經政法(fa)大學外國語學院教授謝艷(yan)明《筆墨殷勤有誰知,中(zhong)西經典詩詞的(de)(de)言(yan)情傳意(yi)》:“英國浪漫主(zhu)義詩人(ren)拜倫在(zai)(zai)一首(shou)贊揚美(mei)女的(de)(de)詩——《她(ta)走在(zai)(zai)美(mei)的(de)(de)光彩中(zhong)》中(zhong),將美(mei)女比作夜晚(wan)(wan):皎(jiao)潔無云(yun)而且繁(fan)星漫天,明與暗同時交匯(hui),俗艷(yan)的(de)(de)白天是根本無法(fa)比擬的(de)(de)。可見,在(zai)(zai)詩人(ren)眼(yan)中(zhong),夜晚(wan)(wan)是最美(mei)的(de)(de),像美(mei)女一般嫵媚清麗。”
作文(wen)理論專家方洲(zhou)《世界文(wen)學名著速讀手(shou)冊(ce)》:“《她走(zou)在美麗光彩中》,描繪(hui)女性美,形神皆備(bei),不落(luo)俗套。”