袁(yuan)可嘉(1921年(nian)-2008年(nian)11月8日),浙江余姚(現屬慈(ci)溪)人。民盟成員(yuan)(yuan)。1946年(nian)畢(bi)業(ye)于西南聯(lian)合大學(xue)(xue)(xue)(xue)外(wai)國語文系英國語言文學(xue)(xue)(xue)(xue)專(zhuan)業(ye)。歷任北京大學(xue)(xue)(xue)(xue)西語系助教,中(zhong)共(gong)中(zhong)央(yang)宣傳部毛澤(ze)東選集英譯室(shi)翻(fan)(fan)譯,外(wai)文出版社(she)(she)翻(fan)(fan)譯,中(zhong)國社(she)(she)會科學(xue)(xue)(xue)(xue)院(yuan)外(wai)國文學(xue)(xue)(xue)(xue)研(yan)(yan)究(jiu)所助理研(yan)(yan)究(jiu)員(yuan)(yuan)、副研(yan)(yan)究(jiu)員(yuan)(yuan),社(she)(she)科院(yuan)研(yan)(yan)究(jiu)生院(yuan)教授、博士生導師。全(quan)國文學(xue)(xue)(xue)(xue)翻(fan)(fan)譯工作(zuo)者協會理事等。1941年(nian)開始發表作(zuo)品,1962年(nian)加(jia)入中(zhong)國作(zuo)家協會。
著有專著《西方現(xian)代(dai)(dai)派(pai)(pai)文(wen)學概論》、《現(xian)代(dai)(dai)派(pai)(pai)論英美詩論》、《論新(xin)詩現(xian)代(dai)(dai)化》、《半個世紀的腳印——袁可嘉文(wen)選》,主(zhu)編《歐(ou)美現(xian)代(dai)(dai)十大流派(pai)(pai)詩選》、《現(xian)代(dai)(dai)主(zhu)義文(wen)學研究(jiu)》等。
中(zhong)(zhong)(zhong)學(xue)(xue)(xue)時代開(kai)始(shi)寫(xie)新(xin)(xin)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi),1938年(nian)(nian)(nian)在(zai)《大公(gong)報》副刊上(shang)(shang)發表(biao)第一篇(pian)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)作(zuo)(zuo)《我們是黎明邊緣的(de)(de)(de)輕騎兵》,歌(ge)頌(song)了(le)抗戰中(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)勇士(shi)。1941年(nian)(nian)(nian)考入(ru)西(xi)南聯(lian)大外文(wen)(wen)系,求學(xue)(xue)(xue)期間(jian)將徐志摩(mo)等(deng)(deng)人的(de)(de)(de)新(xin)(xin)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)用(yong)英(ying)(ying)文(wen)(wen)譯(yi)介到國(guo)(guo)外。1946年(nian)(nian)(nian)大學(xue)(xue)(xue)畢業(ye),任教(jiao)于(yu)北京大學(xue)(xue)(xue)西(xi)語系,常在(zai)天津《大公(gong)報·星期文(wen)(wen)藝》、《益世(shi)報·文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)周刊》、上(shang)(shang)海(hai)《文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)雜志》、《詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)創(chuang)造(zao)》、《中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)新(xin)(xin)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)》上(shang)(shang)發表(biao)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)作(zuo)(zuo),這些詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)繼(ji)承了(le)我國(guo)(guo)民(min)族詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)和(he)(he)新(xin)(xin)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)優秀傳統(tong),借鑒了(le)現(xian)代歐美(mei)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)的(de)(de)(de)某些手(shou)法(fa)(fa)。與穆(mu)旦(dan)等(deng)(deng)人在(zai)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)理(li)論和(he)(he)藝術表(biao)現(xian)手(shou)法(fa)(fa)見解(jie)相同,形成(cheng)了(le)風(feng)格特具的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)流派“九(jiu)葉(xie)派”。解(jie)放后參加(jia)《毛(mao)澤東選集》的(de)(de)(de)英(ying)(ying)譯(yi)工(gong)作(zuo)(zuo),1957年(nian)(nian)(nian)調中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)社(she)會科學(xue)(xue)(xue)院外國(guo)(guo)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)研(yan)(yan)(yan)究(jiu)(jiu)所(suo)從事(shi)英(ying)(ying)美(mei)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)和(he)(he)文(wen)(wen)論的(de)(de)(de)研(yan)(yan)(yan)究(jiu)(jiu)工(gong)作(zuo)(zuo)。多年(nian)(nian)(nian)來致(zhi)力于(yu)西(xi)方現(xian)代派文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)的(de)(de)(de)宏觀研(yan)(yan)(yan)究(jiu)(jiu)。80年(nian)(nian)(nian)代初赴(fu)美(mei)國(guo)(guo)教(jiao)授“中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)新(xin)(xin)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)”和(he)(he)“英(ying)(ying)美(mei)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)在(zai)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)”等(deng)(deng)課。學(xue)(xue)(xue)術成(cheng)果收入(ru)《現(xian)代派論·英(ying)(ying)美(mei)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)論》等(deng)(deng)書(shu)。現(xian)任中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)社(she)會科學(xue)(xue)(xue)院外國(guo)(guo)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)研(yan)(yan)(yan)究(jiu)(jiu)所(suo)研(yan)(yan)(yan)究(jiu)(jiu)員、研(yan)(yan)(yan)究(jiu)(jiu)生院外文(wen)(wen)系教(jiao)授,中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)小說(shuo)學(xue)(xue)(xue)會副會長,中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)翻譯(yi)工(gong)作(zuo)(zuo)者協會理(li)事(shi)。他(ta)的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)被(bei)廣為(wei)流傳,他(ta)的(de)(de)(de)《西(xi)方現(xian)代派文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)研(yan)(yan)(yan)究(jiu)(jiu)》是上(shang)(shang)世(shi)紀80年(nian)(nian)(nian)代“文(wen)(wen)革(ge)”結(jie)束后第一代大學(xue)(xue)(xue)生人手(shou)一本(ben)的(de)(de)(de)必備書(shu)。作(zuo)(zuo)為(wei)翻譯(yi)家的(de)(de)(de)他(ta),用(yong)心傳遞著詮釋靈魂的(de)(de)(de)藝術,在(zai)當時的(de)(de)(de)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo),被(bei)看作(zuo)(zuo)是思想啟(qi)蒙。
2008年(nian)11月8日晚,這(zhe)個曾影響(xiang)過一個時代(dai)審美情感(gan)的老人(ren)(ren)(ren)走了(le)。著名詩人(ren)(ren)(ren)、翻譯家袁可嘉(jia)在美國(guo)安詳(xiang)地走完(wan)了(le)87年(nian)的人(ren)(ren)(ren)生路。
1948年(nian)的(de)(de)詩(shi)壇,重要的(de)(de)一件事就是“九葉派(pai)(pai)”的(de)(de)正式(shi)亮相,當然那個時(shi)候(hou)還(huan)不叫這個名字。由(you)于(yu)曹辛之(zhi)與(yu)(yu)臧克家組成星群社在藝術觀點上的(de)(de)分歧,他與(yu)(yu)詩(shi)作風格相近的(de)(de)辛笛、陳敬容、唐祈(qi)、唐湜等人創辦了(le)《中(zhong)國(guo)新(xin)詩(shi)》月刊,并與(yu)(yu)已經(jing)從昆明的(de)(de)西(xi)南聯(lian)大(da)回到北京、天津的(de)(de)穆(mu)旦、杜運燮、鄭敏、袁可(ke)嘉等人取得聯(lian)系,形成了(le)一個新(xin)的(de)(de)詩(shi)歌(ge)流派(pai)(pai)———“中(zhong)國(guo)新(xin)詩(shi)派(pai)(pai)”。
經歷(li)了“文革”的禁錮,1979年之(zhi)后,整個國內(nei)空氣緩和,大(da)家都很活躍,鄭(zheng)敏(min)也(ye)重(zhong)新開(kai)始寫詩(shi),第一首詩(shi)名為《有你(ni)在我身邊———詩(shi)呵,我又(you)找(zhao)到了你(ni)》。有一天她(ta)(ta)接到唐(tang)祈的來信,約她(ta)(ta)和杜運燮、袁可(ke)(ke)嘉、上(shang)海的王(wang)辛笛、唐(tang)湜、陳敬容,到曹辛之(zhi)家見面。袁可(ke)(ke)嘉是(shi)鄭(zheng)敏(min)的同學,但沒什么來往。而(er)其他(ta)人,其實(shi)鄭(zheng)敏(min)也(ye)是(shi)第一次見到他(ta)們,大(da)都以前(qian)只知道名字而(er)已。
當(dang)時(shi)大(da)家都(dou)感覺,二戰以(yi)后(hou)那些前(qian)沿的(de)(de)(de)思(si)想都(dou)是(shi)(shi)(shi)通過詩(shi)歌(ge)(ge)反(fan)映出來(lai)的(de)(de)(de),而詩(shi)歌(ge)(ge)雖然(ran)有很多(duo)創新,但(dan)也忘記了以(yi)前(qian)創作時(shi)的(de)(de)(de)一些好的(de)(de)(de)經驗。曹(cao)(cao)辛(xin)之(zhi)于(yu)是(shi)(shi)(shi)倡導說,我(wo)們應該把四(si)十年代(dai)中(zhong)國的(de)(de)(de)詩(shi)歌(ge)(ge)結成集給年輕人看(kan)看(kan),給他們一些參考。曹(cao)(cao)辛(xin)之(zhi)、鄭敏這些詩(shi)人都(dou)是(shi)(shi)(shi)在(zai)四(si)十年代(dai)的(de)(de)(de)時(shi)候在(zai)《大(da)公報》發表詩(shi)歌(ge)(ge)的(de)(de)(de),還被說成是(shi)(shi)(shi)南北(bei)才子圍繞沈從文這個大(da)糞坑轉。曹(cao)(cao)辛(xin)之(zhi)說,我(wo)們是(shi)(shi)(shi)不(bu)是(shi)(shi)(shi)起個名(ming)字?資格老的(de)(de)(de)王辛(xin)笛就說:“我(wo)們知道自己的(de)(de)(de)位置,我(wo)們不(bu)是(shi)(shi)(shi)鮮花(hua),就做一點綠葉吧(ba),九個人就九葉吧(ba)。”
于是(shi)他(ta)們(men)每個(ge)(ge)人都挑(tiao)選出幾首(shou)自己40年代(dai)創作(zuo)的詩,出版了(le)(le)《九葉(xie)集(ji)》,之后他(ta)們(men)也(ye)就被大家稱為“九葉(xie)派”詩人了(le)(le)。其實(shi)他(ta)們(men)這個(ge)(ge)所謂的“九葉(xie)派”組(zu)織非常松(song)散,《九葉(xie)集(ji)》之后大家還(huan)是(shi)各(ge)自忙碌。而今九葉(xie)已經凋零(ling)了(le)(le)八葉(xie),只剩下鄭(zheng)敏了(le)(le)。
20世(shi)紀三(san)四十(shi)年代(dai)是(shi)中國(guo)新詩(shi)(shi)(shi)輝煌(huang)的(de)年代(dai)。西(xi)方的(de)現(xian)代(dai)主(zhu)義詩(shi)(shi)(shi)人(ren)艾略特、里(li)(li)爾克、瓦雷里(li)(li)、奧頓如跨洋(yang)之(zhi)魚游進(jin)了中國(guo)詩(shi)(shi)(shi)海(hai),聞(wen)一(yi)(yi)(yi)多、戴望舒、卞之(zhi)琳、馮至從他(ta)們那(nei)里(li)(li)得到啟發(fa)借鑒。袁可嘉以及與他(ta)志(zhi)同(tong)道合的(de)“九葉派(pai)”詩(shi)(shi)(shi)人(ren)們,是(shi)這個(ge)時期(qi)將中西(xi)詩(shi)(shi)(shi)交融的(de)杰出代(dai)表。當年他(ta)一(yi)(yi)(yi)手(shou)寫詩(shi)(shi)(shi)、譯詩(shi)(shi)(shi),一(yi)(yi)(yi)手(shou)寫詩(shi)(shi)(shi)歌評論,為中國(guo)現(xian)代(dai)主(zhu)義新詩(shi)(shi)(shi)披荊斬棘,搖旗吶喊。通(tong)過他(ta)對西(xi)方現(xian)代(dai)派(pai)文(wen)學(xue)進(jin)行的(de)開拓性翻譯與研究,不(bu)(bu)但為中國(guo)作家和詩(shi)(shi)(shi)人(ren)的(de)創(chuang)作提供了新的(de)視野,而且促(cu)進(jin)了當時人(ren)們的(de)思想(xiang)解放。在被禁(jin)錮了多年以后,有(you)些人(ren)對他(ta)熱(re)(re)心(xin)介紹外國(guo)現(xian)代(dai)派(pai)曾經表示過不(bu)(bu)理解、不(bu)(bu)支持,甚至冷(leng)嘲熱(re)(re)諷(feng),但他(ta)并不(bu)(bu)氣餒,依然(ran)研究不(bu)(bu)止,筆耕不(bu)(bu)輟(chuo)。他(ta)被認為是(shi)在中國(guo)新詩(shi)(shi)(shi)和西(xi)方現(xian)代(dai)派(pai)文(wen)學(xue)交融借鑒過程中,介紹早、成果多、影(ying)響大的(de)中國(guo)學(xue)者(zhe)之(zhi)一(yi)(yi)(yi)。
讓(rang)我沉默于時空,如古寺銹(xiu)綠(lv)的洪鐘,負馱(tuo)三千載沉重,聽窗外風雨(yu)匆匆;
把(ba)波瀾擲給大海(hai),把(ba)無垠還諸蒼穹,我是(shi)沉寂的洪鐘(zhong),沉寂如藍色凝凍;
生命脫蒂于苦痛,苦痛任死寂煎烘,我是銹(xiu)綠的洪鐘,收容八(ba)方的野風!1946
要拯救你們必先(xian)毀滅你們,這是實際政治的傳統秘(mi)密;死也好,活也好,都(dou)只是為了別的,逃難卻成了你們的世代專業;
太多(duo)的(de)(de)信任把你們(men)拖到城市,向(xiang)貪婪者(zhe)乞求原是一(yi)種(zhong)諷(feng)刺;饑餓的(de)(de)瘋狂掩(yan)不(bu)住本(ben)質的(de)(de)誠懇,慧黠(xia)者(zhe)卻輕輕把誠懇變作資本(ben)。
像腳下的(de)土地(di),你們(men)是必(bi)須的(de)多余(yu),重(zhong)重(zhong)的(de)存在只為(wei)輕輕的(de)死去;深恨現(xian)實,你們(men)缺乏必(bi)須的(de)語言,到(dao)死也說(shuo)不(bu)明(ming)白這(zhe)被(bei)人捉弄(nong)的(de)苦(ku)難。
航(hang)行(xing)者離開(kai)陸地(di)而懷念陸地(di),送行(xing)的(de)(de)視線(xian)如纖(xian)線(xian)在后追蹤,人們恐怕從來都不(bu)曾(ceng)想起,一個多奇(qi)妙的(de)(de)時刻,分散又集中。
年(nian)青的(de)閉(bi)上(shang)眼描摹遠方的(de)面孔,遠行的(de)開始擔心身(shen)邊(bian)的(de)積蓄;老年(nian)人不(bu)安地(di)看著鐘,聽聽風,普遍泛濫(lan)的(de)是綠(lv)得像海的(de)憂郁(yu);
只(zhi)有(you)小孩們了解大海的(de)歡(huan)躍,破壞(huai)以馴順對抗風浪的(de)囑咐,船像(xiang)搖籃,喜悅得令人惶惑;
大海迎接人們以(yi)不安的國度:像被移植(zhi)空中的斷枝殘葉,航行者夜(ye)夜(ye)夢著綠色的泥土。
袁可嘉(jia)(jia)先生的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)詩(shi)(shi)是(shi)(shi)(shi)融翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)家(jia)(jia)、詩(shi)(shi)人和評論家(jia)(jia)三者神(shen)韻為(wei)一體的(de)(de)(de)神(shen)奇(qi)結(jie)合。首先他的(de)(de)(de)選題(ti)有(you)批評家(jia)(jia)的(de)(de)(de)眼光,他不(bu)(bu)(bu)是(shi)(shi)(shi)僅為(wei)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)搞翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),而是(shi)(shi)(shi)針(zhen)對(dui)中(zhong)國(guo)文(wen)(wen)壇(tan)的(de)(de)(de)實際與需要(yao),為(wei)我國(guo)文(wen)(wen)化建設引進(jin)可資借鑒的(de)(de)(de)外國(guo)經驗。例如(ru),20世紀50年(nian)代他下放勞動,譯(yi)(yi)(yi)蘇(su)格蘭農民詩(shi)(shi)人彭(peng)斯(si)(si);改革開放的(de)(de)(de)80年(nian)代譯(yi)(yi)(yi)美國(guo)歌謠和西方現代派等等。其次他是(shi)(shi)(shi)西方文(wen)(wen)學(xue)研究的(de)(de)(de)大(da)家(jia)(jia),他的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)與研究并舉,準確傳神(shen)。再次他本是(shi)(shi)(shi)位詩(shi)(shi)人,詩(shi)(shi)人手下別有(you)爐錘(chui),如(ru)他所(suo)譯(yi)(yi)(yi)彭(peng)斯(si)(si)的(de)(de)(de)《新年(nian)早晨老(lao)(lao)農向老(lao)(lao)馬麥琪(qi)致辭(ci)》,詩(shi)(shi)中(zhong)老(lao)(lao)馬的(de)(de)(de)奉獻與晚(wan)年(nian)憔(qiao)悴形象(xiang),以(yi)及老(lao)(lao)農的(de)(de)(de)體貼入微和感恩之情,在(zai)中(zhong)文(wen)(wen)譯(yi)(yi)(yi)詩(shi)(shi)里同樣(yang)躍然而出。美國(guo)詩(shi)(shi)人弗羅斯(si)(si)特說過:“詩(shi)(shi)在(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)中(zhong)丟失”,但袁可嘉(jia)(jia)譯(yi)(yi)(yi)詩(shi)(shi)似乎丟失得很少。他說:“翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)詩(shi)(shi)歌不(bu)(bu)(bu)是(shi)(shi)(shi)一種不(bu)(bu)(bu)可能的(de)(de)(de)傳達方式,而是(shi)(shi)(shi)一種不(bu)(bu)(bu)完美的(de)(de)(de)傳達方式而已(yi),翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)工(gong)作者和文(wen)(wen)藝工(gong)作者一樣(yang),所(suo)追求的(de)(de)(de)是(shi)(shi)(shi)要(yao)超(chao)越那不(bu)(bu)(bu)完美的(de)(de)(de)境界。”如(ru)斯(si)(si)所(suo)言,他正是(shi)(shi)(shi)這樣(yang)不(bu)(bu)(bu)懈(xie)地追求著。
袁可嘉還對英詩(shi)(shi)(shi)漢(han)譯(yi)(yi)(yi)做(zuo)了(le)許(xu)多理論(lun)探索。他(ta)(ta)(ta)在(zai)《關于英詩(shi)(shi)(shi)漢(han)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)幾點(dian)隨想(xiang)》一(yi)文中(zhong),提(ti)醒譯(yi)(yi)(yi)者在(zai)采用“頓”的(de)(de)(de)(de)(de)(de)方(fang)法(fa)來譯(yi)(yi)(yi)格律詩(shi)(shi)(shi)時,要防止(zhi)絕對化(hua)(hua),切(qie)勿膠柱鼓瑟。他(ta)(ta)(ta)說(shuo):“我以(yi)(yi)為比較明智的(de)(de)(de)(de)(de)(de)辦(ban)法(fa)是(shi)寬嚴有(you)度,不(bu)(bu)作(zuo)絕對化(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)追(zhui)求,在(zai)影響譯(yi)(yi)(yi)文流暢或風格表現時,寧(ning)可在(zai)形式(shi)上做(zuo)點(dian)讓步(bu)。”他(ta)(ta)(ta)告誡譯(yi)(yi)(yi)詩(shi)(shi)(shi)者要避免兩種做(zuo)法(fa):一(yi)是(shi)語(yu)言(yan)(yan)一(yi)般化(hua)(hua),即(ji)“以(yi)(yi)平板(ban)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)言(yan)(yan)追(zhui)蹤(zong)原(yuan)詩(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)字面,既不(bu)(bu)考慮一(yi)般詩(shi)(shi)(shi)歌(ge)語(yu)言(yan)(yan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)應有(you)特點(dian),也不(bu)(bu)照(zhao)顧個別詩(shi)(shi)(shi)人的(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)言(yan)(yan)特色,結果(guo)(guo)既不(bu)(bu)能(neng)保護(hu)原(yuan)詩(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)真正面貌,更談不(bu)(bu)上傳(chuan)出原(yuan)詩(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)神味。”二是(shi)語(yu)言(yan)(yan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“民(min)族化(hua)(hua)”,把(ba)外國(guo)詩(shi)(shi)(shi)歌(ge)漢(han)譯(yi)(yi)(yi)成整齊劃一(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)中(zhong)國(guo)五(wu)言(yan)(yan)、七言(yan)(yan)或者中(zhong)國(guo)民(min)歌(ge),這樣(yang)雖有(you)詩(shi)(shi)(shi)意,但經常(chang)導致(zhi)削足(zu)適(shi)履(lv),矛盾(dun)重重。他(ta)(ta)(ta)舉例說(shuo),“譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)美國(guo)歌(ge)謠(yao),那(nei)又怎(zen)樣(yang)把(ba)美國(guo)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)民(min)族性(xing)‘民(min)族化(hua)(hua)’過(guo)來呢?如(ru)(ru)果(guo)(guo)硬(ying)要民(min)族化(hua)(hua),便是(shi)改成中(zhong)國(guo)化(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)東西(xi)了(le),結果(guo)(guo)作(zuo)品不(bu)(bu)倫不(bu)(bu)類,甚(shen)至庸(yong)俗化(hua)(hua)。”1986年(nian)他(ta)(ta)(ta)應邀去香港講(jiang)學(xue),香港的(de)(de)(de)(de)(de)(de)記者問他(ta)(ta)(ta):“譯(yi)(yi)(yi)詩(shi)(shi)(shi)時,究竟有(you)什么(me)原(yuan)則可跟(gen)隨?又有(you)什么(me)地(di)方(fang)要注意?”他(ta)(ta)(ta)回答(da)說(shuo):“并(bing)沒有(you)什么(me)特定的(de)(de)(de)(de)(de)(de)原(yuan)則和標準,簡單地(di)說(shuo),就是(shi)忠實(shi)地(di)把(ba)原(yuan)文的(de)(de)(de)(de)(de)(de)精神、風格、內容傳(chuan)達(da)過(guo)來。首(shou)先要明白是(shi)藝(yi)術性(xing)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi),不(bu)(bu)是(shi)技術性(xing)的(de)(de)(de)(de)(de)(de),所(suo)以(yi)(yi)不(bu)(bu)是(shi)逐字逐句地(di)譯(yi)(yi)(yi)過(guo)來就算。一(yi)切(qie)要看(kan)對象。”要達(da)到(dao)袁可嘉所(suo)說(shuo)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)藝(yi)術性(xing)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi),需要天分與勤(qin)奮(fen)長久(jiu)合力(li)而(er)成,如(ru)(ru)荀子曰:“真積力(li)久(jiu)則入。”一(yi)般人難以(yi)(yi)企及,而(er)袁可嘉先生可謂做(zuo)到(dao)了(le)。
《九葉(xie)集》(詩集)與辛笛、穆旦等合(he)集1981,江蘇人民(min)
《八葉集》(詩(shi)歌集)與辛笛、穆旦等合著1984,香港三聯
《現代派論(lun)·英(ying)美詩論(lun)》(文學論(lun)文集)1985,1987,中國社科(ke)
《論新詩現(xian)代化》(文學論文集(ji))1988,三聯
《外(wai)國現代派(pai)作品(pin)選(xuan)》(1—4)主(zhu)編,1980—1985,上海文藝
《米列(lie)(lie)詩選(xuan)》美國米列(lie)(lie)著(zhu),1957,新文藝(yi)
《補萊(lai)(lai)克(ke)詩(shi)選》英國補萊(lai)(lai)克(ke)著,與(yu)穆旦(dan)等合譯,1957,人文
《彭斯(si)詩鈔》英國彭斯(si)著,1959,1983,新文(wen)藝、上海譯文(wen)
《英國(guo)憲章派詩選》1960,上海譯(yi)文
《現代美英資產階級(ji)文(wen)(wen)學(xue)理論文(wen)(wen)選編譯》,1961,作家(jia)
《試論獨(du)創性作品》(文學評論)1963,人(ren)文
《美(mei)國歌(ge)謠選編譯(yi)》1985,外國文(wen)學
用心詮釋靈魂的藝(yi)術:讓我沉默于時空
“讓我沉默于時空,如古寺銹綠的(de)洪鐘……”“重重的(de)存在只為(wei)輕(qing)輕(qing)的(de)死去”。曾(ceng)幾何時,他(ta)(ta)的(de)詩被廣為(wei)流(liu)傳(chuan),他(ta)(ta)的(de)《西方(fang)現代(dai)派(pai)文學(xue)研究》是上世紀80年代(dai)“文革”結(jie)束后第一(yi)代(dai)大學(xue)生(sheng)人(ren)手(shou)一(yi)本的(de)必(bi)備書(shu)。作為(wei)翻(fan)譯(yi)家的(de)他(ta)(ta),用心傳(chuan)遞著(zhu)詮釋靈魂的(de)藝術,在當時的(de)中國(guo),被看作是思想(xiang)啟蒙(meng)。11月8日晚,這個(ge)曾(ceng)影響過一(yi)個(ge)時代(dai)審美(mei)情感的(de)老人(ren)走了(le):著(zhu)名詩人(ren)、翻(fan)譯(yi)家袁可(ke)嘉在美(mei)國(guo)安(an)詳地走完了(le)87年的(de)人(ren)生(sheng)路。
袁可嘉1921年(nian)生(sheng)于慈溪,1941年(nian)考入(ru)(ru)西南聯大(da)外語系,后調入(ru)(ru)中國科學(xue)院哲學(xue)社會科學(xue)部文學(xue)研究(jiu)所(suo)、外國文學(xue)研究(jiu)所(suo)工作(zuo)。主(zhu)要詩(shi)(shi)歌譯著有《美國歌謠選》、《米列詩(shi)(shi)選》、《葉芝(zhi)詩(shi)(shi)選》、《威廉斯詩(shi)(shi)選》、《休斯詩(shi)(shi)選》等,主(zhu)要論著有《論新詩(shi)(shi)現代(dai)化》、《歐美現代(dai)派文學(xue)概論》等,主(zhu)要編著有《外國現代(dai)派作(zuo)品(pin)選》(主(zhu)編,與董衡巽、鄭克魯合(he)作(zuo))等。
袁可(ke)嘉對(dui)詩(shi)的(de)解釋(shi)尤為(wei)獨道,他說:“詩(shi)是雕(diao)琢后的(de)語(yu)言(yan)(yan),是人(ren)類語(yu)言(yan)(yan)的(de)雕(diao)塑品(pin)。”但他所說的(de)“濃縮和修飾”并(bing)(bing)非使用(yong)華麗(li)辭(ci)藻(zao),在(zai)翻譯《當你老了(le)》時,袁可(ke)嘉譯出了(le)這樣的(de)詩(shi)句:“多(duo)少人(ren)愛你青春歡(huan)暢的(de)時辰,愛慕你的(de)美(mei)麗(li),假意或真心(xin),只有一(yi)個人(ren)愛你那朝圣(sheng)者的(de)靈魂,愛你衰老了(le)的(de)臉上痛苦的(de)皺紋(wen)。”他選擇不(bu)用(yong)楚楚動(dong)人(ren)來(lai)(lai)代表青春,不(bu)用(yong)傾城(cheng)傾國來(lai)(lai)代替美(mei)麗(li),也(ye)沒有用(yong)“洗(xi)盡鉛(qian)華,傷逝(shi)紅顏”來(lai)(lai)代替皺紋(wen),這樣的(de)翻譯讓人(ren)不(bu)會(hui)忘記,濃艷(yan)的(de)妝(zhuang)并(bing)(bing)不(bu)是美(mei)的(de),不(bu)見痕跡的(de)雕(diao)琢才是好的(de)鏤空之術(shu),詩(shi)如此,譯詩(shi)亦是如此。