袁可嘉(1921年(nian)(nian)-2008年(nian)(nian)11月(yue)8日),浙江余姚(現(xian)屬慈溪)人。民盟成員。1946年(nian)(nian)畢業(ye)于西(xi)南聯合(he)大(da)學外(wai)國語文(wen)系英國語言文(wen)學專(zhuan)業(ye)。歷任北京(jing)大(da)學西(xi)語系助(zhu)教,中共中央(yang)宣傳部(bu)毛澤東選(xuan)集英譯室翻(fan)譯,外(wai)文(wen)出版(ban)社翻(fan)譯,中國社會(hui)科學院(yuan)(yuan)外(wai)國文(wen)學研(yan)(yan)究所助(zhu)理研(yan)(yan)究員、副研(yan)(yan)究員,社科院(yuan)(yuan)研(yan)(yan)究生院(yuan)(yuan)教授、博士生導師。全國文(wen)學翻(fan)譯工作者協會(hui)理事等(deng)。1941年(nian)(nian)開始(shi)發表作品,1962年(nian)(nian)加入中國作家協會(hui)。
著(zhu)有專著(zhu)《西(xi)方(fang)現(xian)代(dai)(dai)派(pai)文學概論》、《現(xian)代(dai)(dai)派(pai)論英(ying)美(mei)詩論》、《論新詩現(xian)代(dai)(dai)化》、《半個(ge)世紀的腳印(yin)——袁(yuan)可嘉文選(xuan)》,主(zhu)編《歐(ou)美(mei)現(xian)代(dai)(dai)十(shi)大流派(pai)詩選(xuan)》、《現(xian)代(dai)(dai)主(zhu)義文學研究》等。
中(zhong)學(xue)(xue)(xue)(xue)時代(dai)開(kai)始(shi)寫新(xin)詩(shi)(shi),1938年(nian)(nian)在(zai)《大(da)(da)公(gong)(gong)報(bao)》副刊(kan)上(shang)發表第一(yi)篇詩(shi)(shi)作《我(wo)們是黎明邊緣(yuan)的(de)輕騎兵》,歌(ge)頌(song)了(le)抗戰(zhan)中(zhong)的(de)勇士。1941年(nian)(nian)考(kao)入(ru)西(xi)(xi)南聯大(da)(da)外(wai)文(wen)系(xi),求學(xue)(xue)(xue)(xue)期間將徐志摩等人的(de)新(xin)詩(shi)(shi)用英(ying)(ying)(ying)文(wen)譯(yi)介到(dao)國(guo)外(wai)。1946年(nian)(nian)大(da)(da)學(xue)(xue)(xue)(xue)畢業,任教于(yu)北京(jing)大(da)(da)學(xue)(xue)(xue)(xue)西(xi)(xi)語系(xi),常在(zai)天津(jin)《大(da)(da)公(gong)(gong)報(bao)·星期文(wen)藝》、《益世(shi)報(bao)·文(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)周刊(kan)》、上(shang)海《文(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)雜志》、《詩(shi)(shi)創造》、《中(zhong)國(guo)新(xin)詩(shi)(shi)》上(shang)發表詩(shi)(shi)作,這(zhe)些(xie)詩(shi)(shi)歌(ge)繼承了(le)我(wo)國(guo)民族(zu)詩(shi)(shi)歌(ge)和(he)新(xin)詩(shi)(shi)的(de)優秀(xiu)傳統,借鑒了(le)現(xian)代(dai)歐(ou)美(mei)詩(shi)(shi)歌(ge)的(de)某些(xie)手(shou)(shou)法。與穆旦等人在(zai)詩(shi)(shi)歌(ge)理(li)論和(he)藝術表現(xian)手(shou)(shou)法見解(jie)相同,形成(cheng)了(le)風格(ge)特具的(de)詩(shi)(shi)歌(ge)流派“九葉(xie)派”。解(jie)放后參(can)加(jia)《毛澤(ze)東選集》的(de)英(ying)(ying)(ying)譯(yi)工作,1957年(nian)(nian)調中(zhong)國(guo)社會(hui)科學(xue)(xue)(xue)(xue)院外(wai)國(guo)文(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)所從事英(ying)(ying)(ying)美(mei)詩(shi)(shi)歌(ge)和(he)文(wen)論的(de)研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)工作。多(duo)年(nian)(nian)來致(zhi)力于(yu)西(xi)(xi)方(fang)現(xian)代(dai)派文(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)的(de)宏觀研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)。80年(nian)(nian)代(dai)初(chu)赴美(mei)國(guo)教授(shou)“中(zhong)國(guo)新(xin)詩(shi)(shi)”和(he)“英(ying)(ying)(ying)美(mei)詩(shi)(shi)歌(ge)在(zai)中(zhong)國(guo)”等課。學(xue)(xue)(xue)(xue)術成(cheng)果收入(ru)《現(xian)代(dai)派論·英(ying)(ying)(ying)美(mei)詩(shi)(shi)論》等書。現(xian)任中(zhong)國(guo)社會(hui)科學(xue)(xue)(xue)(xue)院外(wai)國(guo)文(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)所研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)員、研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)生院外(wai)文(wen)系(xi)教授(shou),中(zhong)國(guo)小說學(xue)(xue)(xue)(xue)會(hui)副會(hui)長,中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)工作者協會(hui)理(li)事。他(ta)的(de)詩(shi)(shi)被(bei)(bei)廣為流傳,他(ta)的(de)《西(xi)(xi)方(fang)現(xian)代(dai)派文(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)》是上(shang)世(shi)紀80年(nian)(nian)代(dai)“文(wen)革”結(jie)束后第一(yi)代(dai)大(da)(da)學(xue)(xue)(xue)(xue)生人手(shou)(shou)一(yi)本的(de)必備書。作為翻(fan)譯(yi)家的(de)他(ta),用心傳遞著詮釋靈魂的(de)藝術,在(zai)當時的(de)中(zhong)國(guo),被(bei)(bei)看作是思想啟(qi)蒙。
2008年(nian)11月8日晚,這個曾(ceng)影響過(guo)一個時代(dai)審美情感的老人走了。著名詩人、翻譯家(jia)袁(yuan)可嘉在(zai)美國安(an)詳地走完了87年(nian)的人生路。
1948年(nian)的(de)詩壇,重要的(de)一件事就是(shi)“九葉派”的(de)正(zheng)式亮相(xiang),當然(ran)那個時候(hou)還不叫這個名(ming)字。由于曹辛之與臧克(ke)家組成(cheng)星群(qun)社在藝術觀(guan)點上(shang)的(de)分歧,他與詩作風格相(xiang)近的(de)辛笛、陳敬容、唐(tang)祈、唐(tang)湜(shi)等(deng)人(ren)(ren)創辦了《中國新詩》月刊,并與已(yi)經從昆(kun)明的(de)西南聯大(da)回到北京、天(tian)津的(de)穆旦、杜運(yun)燮(xie)、鄭敏、袁(yuan)可嘉等(deng)人(ren)(ren)取(qu)得聯系,形成(cheng)了一個新的(de)詩歌流派———“中國新詩派”。
經歷了(le)“文(wen)革”的禁錮,1979年之后,整個國(guo)內空氣緩(huan)和(he),大家都很活躍,鄭(zheng)敏也重新(xin)開始(shi)寫詩,第一首詩名(ming)為《有你在我身邊(bian)———詩呵,我又(you)找到了(le)你》。有一天她(ta)接到唐祈的來信,約她(ta)和(he)杜運燮、袁可(ke)嘉、上海的王(wang)辛(xin)笛、唐湜、陳敬容(rong),到曹辛(xin)之家見(jian)面(mian)。袁可(ke)嘉是鄭(zheng)敏的同(tong)學,但沒什么來往。而其他人,其實鄭(zheng)敏也是第一次見(jian)到他們,大都以前只知道名(ming)字而已。
當時(shi)大家都感覺,二戰以后那些(xie)前(qian)沿的(de)思(si)想都是(shi)(shi)通過詩歌(ge)反映出來的(de),而詩歌(ge)雖(sui)然有很多創(chuang)新,但(dan)也忘記了以前(qian)創(chuang)作時(shi)的(de)一(yi)些(xie)好的(de)經驗。曹(cao)(cao)辛(xin)之于(yu)是(shi)(shi)倡(chang)導(dao)說(shuo),我們(men)(men)應該把(ba)四十(shi)年(nian)(nian)代中國的(de)詩歌(ge)結成集給(gei)年(nian)(nian)輕人看(kan)看(kan),給(gei)他們(men)(men)一(yi)些(xie)參考。曹(cao)(cao)辛(xin)之、鄭敏這些(xie)詩人都是(shi)(shi)在四十(shi)年(nian)(nian)代的(de)時(shi)候在《大公(gong)報(bao)》發表詩歌(ge)的(de),還被說(shuo)成是(shi)(shi)南北才子(zi)圍繞沈從文這個(ge)(ge)大糞坑轉。曹(cao)(cao)辛(xin)之說(shuo),我們(men)(men)是(shi)(shi)不是(shi)(shi)起個(ge)(ge)名字?資格(ge)老的(de)王辛(xin)笛就(jiu)說(shuo):“我們(men)(men)知道自(zi)己的(de)位(wei)置,我們(men)(men)不是(shi)(shi)鮮(xian)花,就(jiu)做一(yi)點綠葉吧,九個(ge)(ge)人就(jiu)九葉吧。”
于是他們(men)每個(ge)人(ren)都挑選出幾首自己40年代創(chuang)作(zuo)的詩(shi),出版了《九(jiu)(jiu)(jiu)葉(xie)集》,之(zhi)后他們(men)也(ye)就被大家稱為(wei)“九(jiu)(jiu)(jiu)葉(xie)派(pai)”詩(shi)人(ren)了。其實他們(men)這(zhe)個(ge)所(suo)謂的“九(jiu)(jiu)(jiu)葉(xie)派(pai)”組織(zhi)非常松散(san),《九(jiu)(jiu)(jiu)葉(xie)集》之(zhi)后大家還是各自忙碌。而今九(jiu)(jiu)(jiu)葉(xie)已經凋零了八葉(xie),只剩下鄭敏了。
20世紀三四十年代(dai)(dai)是(shi)中(zhong)國新(xin)(xin)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)輝煌的(de)年代(dai)(dai)。西(xi)方(fang)的(de)現代(dai)(dai)主義詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)艾略特、里(li)爾(er)克、瓦雷里(li)、奧頓如跨洋之(zhi)魚游(you)進(jin)(jin)了(le)中(zhong)國詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)海,聞一多、戴(dai)望舒、卞之(zhi)琳、馮至(zhi)從他(ta)們那里(li)得到啟發借鑒(jian)。袁可嘉以及與(yu)他(ta)志同道合的(de)“九葉派(pai)”詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)們,是(shi)這個(ge)時期(qi)將中(zhong)西(xi)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)交融的(de)杰出代(dai)(dai)表。當(dang)年他(ta)一手寫詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)、譯(yi)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi),一手寫詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)歌評論,為(wei)中(zhong)國現代(dai)(dai)主義新(xin)(xin)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)披荊斬棘,搖旗(qi)吶喊。通過他(ta)對西(xi)方(fang)現代(dai)(dai)派(pai)文(wen)學進(jin)(jin)行的(de)開拓性(xing)翻譯(yi)與(yu)研(yan)究,不(bu)(bu)但(dan)(dan)為(wei)中(zhong)國作(zuo)家和詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)的(de)創作(zuo)提供了(le)新(xin)(xin)的(de)視野,而且促進(jin)(jin)了(le)當(dang)時人(ren)們的(de)思想解放(fang)。在(zai)被(bei)禁錮了(le)多年以后(hou),有些人(ren)對他(ta)熱心介紹外國現代(dai)(dai)派(pai)曾(ceng)經表示過不(bu)(bu)理解、不(bu)(bu)支持,甚至(zhi)冷(leng)嘲熱諷,但(dan)(dan)他(ta)并不(bu)(bu)氣餒,依然(ran)研(yan)究不(bu)(bu)止,筆耕(geng)不(bu)(bu)輟。他(ta)被(bei)認為(wei)是(shi)在(zai)中(zhong)國新(xin)(xin)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)和西(xi)方(fang)現代(dai)(dai)派(pai)文(wen)學交融借鑒(jian)過程(cheng)中(zhong),介紹早(zao)、成果多、影響大(da)的(de)中(zhong)國學者之(zhi)一。
讓我(wo)沉默(mo)于時空,如古寺銹綠的洪鐘(zhong),負馱三千載沉重(zhong),聽窗外風雨匆匆;
把波(bo)瀾擲給大海,把無垠還諸蒼穹(qiong),我是(shi)沉寂的洪鐘(zhong),沉寂如藍色(se)凝(ning)凍;
生(sheng)命脫蒂于苦(ku)痛,苦(ku)痛任死寂煎(jian)烘(hong),我(wo)是銹(xiu)綠的洪(hong)鐘,收容八方的野風(feng)!1946
要拯救你(ni)們(men)必先毀滅你(ni)們(men),這是實際政治的(de)傳統秘(mi)密(mi);死(si)也好,活(huo)也好,都只是為了(le)別(bie)的(de),逃難(nan)卻成了(le)你(ni)們(men)的(de)世(shi)代專業;
太多的信任把(ba)你們拖到城市,向貪婪者乞求原是(shi)一種諷刺;饑餓(e)的瘋狂掩(yan)不(bu)住本(ben)質的誠懇(ken),慧(hui)黠者卻輕輕把(ba)誠懇(ken)變作資本(ben)。
像腳下的(de)土地,你們(men)是必須的(de)多(duo)余,重(zhong)重(zhong)的(de)存在只為輕(qing)輕(qing)的(de)死去;深(shen)恨現實(shi),你們(men)缺(que)乏必須的(de)語言,到(dao)死也說不(bu)明白這被(bei)人(ren)捉弄的(de)苦難。
航行者離開陸(lu)地而懷念陸(lu)地,送行的視線(xian)如纖線(xian)在后追蹤,人們(men)恐怕(pa)從來都不曾(ceng)想起,一個多奇妙(miao)的時刻,分(fen)散又集(ji)中。
年青的閉上(shang)眼(yan)描摹遠(yuan)方的面孔(kong),遠(yuan)行的開始擔心身邊的積蓄;老年人(ren)不安地看(kan)著鐘,聽聽風,普遍泛(fan)濫(lan)的是綠得像海的憂郁;
只有小(xiao)孩們了(le)解大海的(de)歡(huan)躍,破壞以馴順對抗(kang)風浪(lang)的(de)囑咐,船(chuan)像搖籃,喜悅(yue)得令(ling)人惶惑;
大(da)海(hai)迎(ying)接(jie)人們以不(bu)安(an)的(de)國度:像(xiang)被移(yi)植空中的(de)斷枝殘葉,航行者夜(ye)夜(ye)夢著綠(lv)色的(de)泥土。
袁(yuan)可嘉(jia)先(xian)生的(de)譯(yi)(yi)詩(shi)是(shi)(shi)融(rong)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)家(jia)、詩(shi)人和(he)評論家(jia)三者(zhe)神(shen)韻為一體的(de)神(shen)奇結合。首先(xian)他的(de)選題(ti)有批評家(jia)的(de)眼光,他不是(shi)(shi)僅(jin)為翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)搞翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi),而是(shi)(shi)針對中國(guo)(guo)(guo)文(wen)壇的(de)實際與需要,為我國(guo)(guo)(guo)文(wen)化建(jian)設引進可資借鑒的(de)外國(guo)(guo)(guo)經驗。例如,20世(shi)紀50年(nian)(nian)代(dai)他下放勞動,譯(yi)(yi)蘇格蘭農民詩(shi)人彭斯(si);改革開放的(de)80年(nian)(nian)代(dai)譯(yi)(yi)美國(guo)(guo)(guo)歌(ge)(ge)謠和(he)西方(fang)現代(dai)派(pai)等等。其次他是(shi)(shi)西方(fang)文(wen)學(xue)研究的(de)大家(jia),他的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)與研究并舉,準確傳神(shen)。再次他本是(shi)(shi)位詩(shi)人,詩(shi)人手下別有爐錘,如他所譯(yi)(yi)彭斯(si)的(de)《新年(nian)(nian)早(zao)晨老農向(xiang)老馬(ma)麥琪致(zhi)辭》,詩(shi)中老馬(ma)的(de)奉獻與晚年(nian)(nian)憔悴形象,以及老農的(de)體貼(tie)入微和(he)感恩(en)之情(qing),在(zai)中文(wen)譯(yi)(yi)詩(shi)里同(tong)樣躍然而出。美國(guo)(guo)(guo)詩(shi)人弗羅(luo)斯(si)特說過:“詩(shi)在(zai)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)中丟失”,但袁(yuan)可嘉(jia)譯(yi)(yi)詩(shi)似乎(hu)丟失得(de)很少。他說:“翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)詩(shi)歌(ge)(ge)不是(shi)(shi)一種不可能的(de)傳達方(fang)式(shi),而是(shi)(shi)一種不完美的(de)傳達方(fang)式(shi)而已(yi),翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)工作者(zhe)和(he)文(wen)藝工作者(zhe)一樣,所追(zhui)求的(de)是(shi)(shi)要超越那不完美的(de)境界。”如斯(si)所言,他正是(shi)(shi)這樣不懈地追(zhui)求著。
袁(yuan)(yuan)可(ke)(ke)(ke)嘉(jia)還(huan)對英詩(shi)(shi)(shi)漢譯(yi)(yi)(yi)做了許多(duo)理(li)論探索(suo)。他(ta)(ta)在(zai)《關于英詩(shi)(shi)(shi)漢譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)幾(ji)點隨想》一文中(zhong),提醒譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)在(zai)采(cai)用“頓”的(de)(de)(de)(de)(de)方(fang)法(fa)來(lai)譯(yi)(yi)(yi)格律詩(shi)(shi)(shi)時,要(yao)(yao)防(fang)止絕對化,切勿(wu)膠柱鼓瑟。他(ta)(ta)說:“我以(yi)(yi)為比較明智(zhi)的(de)(de)(de)(de)(de)辦法(fa)是(shi)寬嚴有度,不(bu)(bu)(bu)(bu)作絕對化的(de)(de)(de)(de)(de)追求,在(zai)影響譯(yi)(yi)(yi)文流暢或風格表現時,寧可(ke)(ke)(ke)在(zai)形式(shi)上(shang)做點讓步。”他(ta)(ta)告誡譯(yi)(yi)(yi)詩(shi)(shi)(shi)者(zhe)(zhe)要(yao)(yao)避免兩種做法(fa):一是(shi)語言(yan)一般化,即(ji)“以(yi)(yi)平板的(de)(de)(de)(de)(de)語言(yan)追蹤(zong)原(yuan)(yuan)詩(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)字面,既不(bu)(bu)(bu)(bu)考(kao)慮一般詩(shi)(shi)(shi)歌(ge)語言(yan)的(de)(de)(de)(de)(de)應有特(te)(te)點,也不(bu)(bu)(bu)(bu)照顧(gu)個(ge)別詩(shi)(shi)(shi)人的(de)(de)(de)(de)(de)語言(yan)特(te)(te)色,結果(guo)既不(bu)(bu)(bu)(bu)能保(bao)護原(yuan)(yuan)詩(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)真正面貌,更談不(bu)(bu)(bu)(bu)上(shang)傳出原(yuan)(yuan)詩(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)神(shen)味。”二是(shi)語言(yan)的(de)(de)(de)(de)(de)“民族化”,把外國(guo)(guo)(guo)詩(shi)(shi)(shi)歌(ge)漢譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)整齊劃(hua)一的(de)(de)(de)(de)(de)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)五言(yan)、七言(yan)或者(zhe)(zhe)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)民歌(ge),這樣雖有詩(shi)(shi)(shi)意(yi),但經常導致削足(zu)適履,矛盾重重。他(ta)(ta)舉例說,“譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)美國(guo)(guo)(guo)歌(ge)謠,那又(you)(you)怎(zen)樣把美國(guo)(guo)(guo)的(de)(de)(de)(de)(de)民族性‘民族化’過(guo)來(lai)呢?如果(guo)硬要(yao)(yao)民族化,便是(shi)改成(cheng)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)化的(de)(de)(de)(de)(de)東西了,結果(guo)作品不(bu)(bu)(bu)(bu)倫不(bu)(bu)(bu)(bu)類(lei),甚至庸俗化。”1986年他(ta)(ta)應邀去香港(gang)(gang)講學(xue),香港(gang)(gang)的(de)(de)(de)(de)(de)記者(zhe)(zhe)問(wen)他(ta)(ta):“譯(yi)(yi)(yi)詩(shi)(shi)(shi)時,究(jiu)竟有什(shen)(shen)么(me)原(yuan)(yuan)則(ze)(ze)可(ke)(ke)(ke)跟隨?又(you)(you)有什(shen)(shen)么(me)地(di)(di)方(fang)要(yao)(yao)注意(yi)?”他(ta)(ta)回答說:“并沒有什(shen)(shen)么(me)特(te)(te)定的(de)(de)(de)(de)(de)原(yuan)(yuan)則(ze)(ze)和標準(zhun),簡(jian)單地(di)(di)說,就是(shi)忠實(shi)地(di)(di)把原(yuan)(yuan)文的(de)(de)(de)(de)(de)精(jing)神(shen)、風格、內(nei)容傳達(da)過(guo)來(lai)。首先要(yao)(yao)明白是(shi)藝(yi)術(shu)性的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),不(bu)(bu)(bu)(bu)是(shi)技術(shu)性的(de)(de)(de)(de)(de),所以(yi)(yi)不(bu)(bu)(bu)(bu)是(shi)逐字逐句地(di)(di)譯(yi)(yi)(yi)過(guo)來(lai)就算。一切要(yao)(yao)看對象。”要(yao)(yao)達(da)到袁(yuan)(yuan)可(ke)(ke)(ke)嘉(jia)所說的(de)(de)(de)(de)(de)藝(yi)術(shu)性的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),需要(yao)(yao)天分與勤奮長(chang)久合(he)力而成(cheng),如荀子曰:“真積力久則(ze)(ze)入。”一般人難(nan)以(yi)(yi)企(qi)及,而袁(yuan)(yuan)可(ke)(ke)(ke)嘉(jia)先生可(ke)(ke)(ke)謂做到了。
《九葉(xie)集(ji)(ji)》(詩集(ji)(ji))與辛(xin)笛、穆旦等合(he)集(ji)(ji)1981,江蘇人民(min)
《八葉(xie)集》(詩(shi)歌(ge)集)與辛笛、穆旦等合著1984,香港三(san)聯
《現代派論(lun)·英美(mei)詩論(lun)》(文(wen)學論(lun)文(wen)集)1985,1987,中國社科
《論新(xin)詩現代化》(文學論文集(ji))1988,三聯
《外國現(xian)代(dai)派作品選》(1—4)主編,1980—1985,上海文藝(yi)
《米(mi)列詩選》美國米(mi)列著(zhu),1957,新文(wen)藝
《補萊克詩選》英(ying)國(guo)補萊克著,與穆旦等合(he)譯(yi),1957,人文(wen)
《彭斯詩鈔(chao)》英國(guo)彭斯著,1959,1983,新文藝、上海譯文
《英國憲章(zhang)派詩選》1960,上海譯文
《現代美英(ying)資產階級文學理論文選編譯》,1961,作家
《試論獨創性作品》(文學評論)1963,人文
《美(mei)國(guo)歌(ge)謠選編譯》1985,外國(guo)文學
用心詮釋靈(ling)魂的(de)藝術:讓我沉默(mo)于時空
“讓我沉默于(yu)時(shi)(shi)空,如古寺銹綠(lv)的(de)(de)洪鐘……”“重重的(de)(de)存在(zai)只為輕(qing)輕(qing)的(de)(de)死去”。曾(ceng)幾(ji)何時(shi)(shi),他(ta)的(de)(de)詩被廣為流傳(chuan),他(ta)的(de)(de)《西方現代派文(wen)(wen)學(xue)研(yan)究(jiu)》是上世(shi)紀80年(nian)代“文(wen)(wen)革”結束后第一(yi)代大(da)學(xue)生人(ren)手一(yi)本的(de)(de)必(bi)備書。作(zuo)為翻(fan)譯家(jia)的(de)(de)他(ta),用(yong)心傳(chuan)遞著詮釋靈魂的(de)(de)藝術,在(zai)當時(shi)(shi)的(de)(de)中國(guo),被看(kan)作(zuo)是思想啟蒙(meng)。11月8日晚(wan),這(zhe)個(ge)曾(ceng)影(ying)響(xiang)過一(yi)個(ge)時(shi)(shi)代審(shen)美(mei)情(qing)感的(de)(de)老人(ren)走了:著名詩人(ren)、翻(fan)譯家(jia)袁(yuan)可嘉在(zai)美(mei)國(guo)安詳地走完了87年(nian)的(de)(de)人(ren)生路。
袁可嘉(jia)1921年生于慈溪,1941年考入西南聯大外語系,后調(diao)入中國(guo)科學院(yuan)哲學社會(hui)科學部文學研究所、外國(guo)文學研究所工作。主(zhu)要詩(shi)歌譯著有(you)《美(mei)國(guo)歌謠選(xuan)》、《米列詩(shi)選(xuan)》、《葉芝(zhi)詩(shi)選(xuan)》、《威廉斯(si)詩(shi)選(xuan)》、《休斯(si)詩(shi)選(xuan)》等,主(zhu)要論(lun)著有(you)《論(lun)新詩(shi)現代化》、《歐美(mei)現代派文學概論(lun)》等,主(zhu)要編(bian)著有(you)《外國(guo)現代派作品選(xuan)》(主(zhu)編(bian),與(yu)董(dong)衡巽、鄭克(ke)魯合作)等。
袁可(ke)嘉(jia)對詩(shi)(shi)的(de)(de)(de)解釋(shi)尤為(wei)獨道,他(ta)(ta)說:“詩(shi)(shi)是(shi)雕琢后的(de)(de)(de)語(yu)言,是(shi)人(ren)類語(yu)言的(de)(de)(de)雕塑品。”但(dan)他(ta)(ta)所說的(de)(de)(de)“濃縮和修飾”并非使(shi)用華(hua)麗(li)辭藻,在翻譯《當你(ni)老(lao)了》時,袁可(ke)嘉(jia)譯出(chu)了這(zhe)樣(yang)的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)句:“多(duo)少(shao)人(ren)愛(ai)你(ni)青春歡暢的(de)(de)(de)時辰(chen),愛(ai)慕你(ni)的(de)(de)(de)美麗(li),假意或真心,只有一個人(ren)愛(ai)你(ni)那朝圣者的(de)(de)(de)靈魂,愛(ai)你(ni)衰老(lao)了的(de)(de)(de)臉上(shang)痛苦的(de)(de)(de)皺(zhou)紋。”他(ta)(ta)選(xuan)擇不(bu)(bu)用楚楚動人(ren)來代表青春,不(bu)(bu)用傾城傾國來代替美麗(li),也沒有用“洗盡鉛華(hua),傷逝紅顏”來代替皺(zhou)紋,這(zhe)樣(yang)的(de)(de)(de)翻譯讓人(ren)不(bu)(bu)會忘(wang)記,濃艷的(de)(de)(de)妝并不(bu)(bu)是(shi)美的(de)(de)(de),不(bu)(bu)見痕跡的(de)(de)(de)雕琢才是(shi)好的(de)(de)(de)鏤空之術,詩(shi)(shi)如此,譯詩(shi)(shi)亦(yi)是(shi)如此。