《山(shan)楂樹》,原(yuan)名《烏(wu)(wu)拉(la)(la)爾的(de)花楸樹》,誕生(sheng)于(yu)1953年(nian)的(de)蘇聯(lian),是首(shou)蘇聯(lian)時(shi)期的(de)愛(ai)(ai)情(qing)(qing)歌(ge)曲(qu)(qu)。這首(shou)歌(ge)曲(qu)(qu)描(miao)(miao)寫工廠青(qing)年(nian)生(sheng)產生(sheng)活(huo)和(he)(he)愛(ai)(ai)情(qing)(qing),曲(qu)(qu)調(diao)悠揚潺潺,詞語意(yi)境深綿。世(shi)界歌(ge)壇(tan)愛(ai)(ai)情(qing)(qing)歌(ge)曲(qu)(qu)層出不(bu)窮,但描(miao)(miao)寫“三角”戀愛(ai)(ai)的(de)并不(bu)多見(jian)。這首(shou)歌(ge)徒為(wei)(wei)惟(wei)妙(miao)惟(wei)肖。韻律起起伏(fu)伏(fu)間,流轉著(zhu)(zhu)(zhu)濃郁的(de)烏(wu)(wu)拉(la)(la)爾風(feng)情(qing)(qing)——純真、優美(mei)、浪漫。曾有不(bu)少人(ren)誤以為(wei)(wei)它是俄羅斯民歌(ge),其實不(bu)是,它是當時(shi)的(de)詩人(ren)拉(la)(la)德(de)金和(he)(he)作(zuo)曲(qu)(qu)家皮里別科(ke)合(he)作(zuo)的(de)。上世(shi)紀(ji)50年(nian)代,它隨(sui)著(zhu)(zhu)(zhu)大量的(de)蘇聯(lian)歌(ge)曲(qu)(qu)傳(chuan)入中(zhong)國(guo),立即被(bei)廣為(wei)(wei)傳(chuan)唱。特別是當時(shi)的(de)年(nian)輕人(ren),更是為(wei)(wei)它傾倒(dao)和(he)(he)癡迷,隔著(zhu)(zhu)(zhu)一個國(guo)界,情(qing)(qing)是相(xiang)通的(de),愛(ai)(ai)是相(xiang)通的(de)。他們(men)唱著(zhu)(zhu)(zhu)它,火熱(re)的(de)青(qing)春里,有著(zhu)(zhu)(zhu)閃亮的(de)幸福和(he)(he)甜(tian)蜜。純潔,質(zhi)樸,如一株株開滿白(bai)花的(de)山(shan)楂樹。
Уральская рябинушка
Слова: М. Пилипенко.
Музыка: Е. Родыгина.
Вечер тихой песнею над рекой плывёт.
Дальними зарницами светится завод.
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
Ой, рябина кудрявая,
。。。。。。