《山楂樹(shu)》,原名《烏拉(la)爾(er)的(de)(de)花(hua)楸(qiu)樹(shu)》,誕生于(yu)1953年(nian)的(de)(de)蘇(su)聯(lian),是(shi)(shi)首蘇(su)聯(lian)時期的(de)(de)愛(ai)情歌(ge)(ge)(ge)曲(qu)(qu)。這首歌(ge)(ge)(ge)曲(qu)(qu)描(miao)寫工廠(chang)青年(nian)生產生活和愛(ai)情,曲(qu)(qu)調悠揚潺潺,詞語意境深(shen)綿。世(shi)界歌(ge)(ge)(ge)壇(tan)愛(ai)情歌(ge)(ge)(ge)曲(qu)(qu)層出不(bu)窮,但描(miao)寫“三(san)角”戀愛(ai)的(de)(de)并(bing)不(bu)多見。這首歌(ge)(ge)(ge)徒為惟妙惟肖。韻律起(qi)起(qi)伏(fu)伏(fu)間,流轉著(zhu)濃郁的(de)(de)烏拉(la)爾(er)風情——純真、優(you)美、浪漫。曾有不(bu)少(shao)人誤以為它是(shi)(shi)俄羅斯民歌(ge)(ge)(ge),其實不(bu)是(shi)(shi),它是(shi)(shi)當(dang)時的(de)(de)詩人拉(la)德金和作曲(qu)(qu)家皮里別科合作的(de)(de)。上世(shi)紀(ji)50年(nian)代,它隨著(zhu)大量的(de)(de)蘇(su)聯(lian)歌(ge)(ge)(ge)曲(qu)(qu)傳入中國,立即被(bei)廣為傳唱。特別是(shi)(shi)當(dang)時的(de)(de)年(nian)輕人,更是(shi)(shi)為它傾(qing)倒和癡迷(mi),隔(ge)著(zhu)一個(ge)國界,情是(shi)(shi)相通的(de)(de),愛(ai)是(shi)(shi)相通的(de)(de)。他們唱著(zhu)它,火(huo)熱的(de)(de)青春里,有著(zhu)閃亮的(de)(de)幸福和甜蜜。純潔,質樸,如(ru)一株(zhu)株(zhu)開滿白(bai)花(hua)的(de)(de)山楂樹(shu)。
Уральская рябинушка
Слова: М. Пилипенко.
Музыка: Е. Родыгина.
Вечер тихой песнею над рекой плывёт.
Дальними зарницами светится завод.
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
Ой, рябина кудрявая,
。。。。。。