【電(dian)子(zi)辭典詞(ci)典】電(dian)子(zi)詞(ci)典有必要(yao)買嗎 學(xue)英語(yu)需要(yao)電(dian)子(zi)詞(ci)典嗎
學英語需要電子詞典嗎
需要,電子詞典是學習英語很好的輔助工具。
如果孩(hai)(hai)子(zi)(zi)真的(de)(de)學(xue)習(xi)用(yong),電(dian)子(zi)(zi)詞(ci)典是(shi)很好(hao)的(de)(de)一樣(yang)學(xue)習(xi)工具,但(dan)是(shi)有(you)的(de)(de)孩(hai)(hai)子(zi)(zi)根本不(bu)是(shi)學(xue)習(xi),有(you)的(de)(de)家(jia)長(chang)(chang)只是(shi)想給孩(hai)(hai)子(zi)(zi)最好(hao)的(de)(de)東西,所以只要別(bie)的(de)(de)孩(hai)(hai)子(zi)(zi)有(you),家(jia)長(chang)(chang)就給自己(ji)家(jia)孩(hai)(hai)子(zi)(zi)買(mai)(mai),反正(zheng)從我這里買(mai)(mai)電(dian)子(zi)(zi)詞(ci)典的(de)(de)孩(hai)(hai)子(zi)(zi),大多說都是(shi)同學(xue)有(you),自己(ji)才讓家(jia)長(chang)(chang)給買(mai)(mai)的(de)(de),不(bu)過也有(you)孩(hai)(hai)子(zi)(zi)真的(de)(de)是(shi)為(wei)了學(xue)習(xi),他(ta)們覺得用(yong)紙質的(de)(de)太(tai)麻煩,而且太(tai)沉不(bu)易于攜帶,一部好(hao)的(de)(de)電(dian)子(zi)(zi)詞(ci)典還是(shi)對孩(hai)(hai)子(zi)(zi)有(you)幫助(zhu)的(de)(de),選擇(ze)是(shi)看看有(you)沒有(you)游戲(xi)功(gong)能,還有(you)其(qi)他(ta)輔(fu)助(zhu)功(gong)能就行,說實話電(dian)子(zi)(zi)詞(ci)典就是(shi)查詞(ci)用(yong)的(de)(de)
電子詞典有必要買嗎
英語(yu)專業的話,肯定對準(zhun)確(que)理解(jie)的要(yao)求更(geng)高。這樣,碰到詞匯就需要(yao)從(cong)根本(ben)上掌握詞意(yi),而(er)不是(shi)簡(jian)單的中文解(jie)釋或中文翻譯。所以,首(shou)先,雙(shuang)語(yu)解(jie)釋是(shi)必要(yao)的。
同時,結合情(qing)景理(li)解詞的每一種(zhong)含義(yi)、用(yong)法(fa)更要求(qiu)精確,則(ze)需(xu)結合例句、固定結構、背景說明等。而,目前個(ge)(ge)人沒聽說哪種(zhong)便攜式電子字典完(wan)整到(dao)這(zhe)個(ge)(ge)程度的。就算有(you),這(zhe)種(zhong)情(qing)況下(xia),反(fan)倒(dao)是直接看(kan)書面的、對比查看(kan)比較有(you)效。
再者,英語上的學習與進步(bu),覺得是靠(kao)隨時(shi)有字典在手(shou),還是靠(kao)胸中自有丘壑咧(lie)?
為(wei)方(fang)便學習,可以考(kao)慮:買本便攜式(shi)雙(shuang)解(jie)字典+完整版的雙(shuang)解(jie),既方(fang)便攜帶(dai)(平時隨身帶(dai)小(xiao)本的,跟電子字典差不了(le)多少),又(you)有(you)益學習。
朗文雙(shuang)解 和 牛津雙解(jie) 都很(hen)不錯。他們(men)的解釋說明各(ge)有特色,如(ru)是要雙方面(mian)了(le)解英式英語(yu)和美式英語(yu)及其文化,可以兩(liang)種配合著看。例如(ru):朗文便攜+牛津壓(ya)桌案(an)。
如果決定要買電子(zi)(zi)的(de)(de)(de)了,這里(li)給您(nin)一(yi)個經過可(ke)謂慘(can)痛的(de)(de)(de)經歷所得的(de)(de)(de)忠(zhong)實(shi)建議(yi):一(yi)定要帶著(zhu)批判的(de)(de)(de)眼光看待電子(zi)(zi)類的(de)(de)(de)字典(包(bao)括單(dan)獨(du)的(de)(de)(de)電子(zi)(zi)字典軟件(jian))。
1、曾經在電子字(zi)典里查到的一個(ge)(ge)詞,而且是(shi)在兩個(ge)(ge)不同類的電子式字(zi)典都查到了,結果(guo)證明是(shi)個(ge)(ge)編(bian)輯錯誤,因為在接下來的軟件更(geng)新(2年后)中,這(zhe)個錯誤(wu)被修(xiu)正了。這(zhe)并非屬于簡單排版失誤(wu),而是(shi)字(zi)典編撰的(de)(de)時候的(de)(de)根(gen)本錯誤(wu),因為編寫(xie)電子字(zi)典的(de)(de)人顯(xian)然不是(shi)編權威英文字(zi)典的(de)(de)。好在當時只是(shi)的(de)(de)外國(guo)教授看到這(zhe)個可笑的(de)(de)詞,而不是(shi)在工作(zuo)后才(cai)發生。
2、曾經碰到的(de)(de)一(yi)(yi)些中文(wen)翻(fan)譯(yi),結果(guo)經多(duo)方(fang)考證,具有(you)誤導性(xing)。所碰到的(de)(de)因為(wei)專業(ye)的(de)(de)關系,都(dou)是(shi)(shi)(shi)法律(lv)英語方(fang)面(mian)(mian)的(de)(de),結果(guo)其(qi)嚴重性(xing)更明顯(xian)。(所謂誤導,不(bu)是(shi)(shi)(shi)指其(qi)本(ben)身是(shi)(shi)(shi)錯的(de)(de),只是(shi)(shi)(shi)光簡(jian)單看(kan)中文(wen),容易讓人由字面(mian)(mian)而理解錯誤;可能這(zhe)也跟法律(lv)英語的(de)(de)特性(xing)相關,因為(wei)即使是(shi)(shi)(shi)多(duo)類似(si)的(de)(de)詞匯,一(yi)(yi)跨國界法律(lv)體系,都(dou)可能指另(ling)外一(yi)(yi)個東(dong)西。但是(shi)(shi)(shi),至少看(kan)到的(de)(de)那些中文(wen)翻(fan)譯(yi),有(you)一(yi)(yi)些是(shi)(shi)(shi)有(you)可完善的(de)(de)空(kong)間的(de)(de)。而,其(qi)他專業(ye)英語方(fang)面(mian)(mian)的(de)(de),因為(wei)幾乎沒有(you)使用,在此不(bu)予評論。)
故此,建議如果習慣用電子詞典,可直接,并且最好,到網上幾個權威的字典官網多方考證。