芒果视频下载

網站分類(lei)
登錄 |    

同聲傳譯的特點和要求 同聲傳譯的基本原則

本文章由注冊用戶 科技數碼行 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:同聲傳譯、,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。不過同聲傳譯的要求也很高,下面就和小編一起了解一下吧。

同聲傳譯的特點

同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)作為一(yi)種翻譯(yi)方(fang)式,其最大特點在于(yu)效(xiao)率(lv)高,原文與譯(yi)文翻譯(yi)的(de)平均間隔時間是(shi)三至(zhi)四(si)秒,最多達到十多秒,因此(ci)可以保證講話者作連貫發言,而(er)不會影響或中斷講話者的(de)思(si)路(lu),有利于(yu)聽眾對發言全文的(de)通篇理解(jie),因此(ci),“同傳(chuan)(chuan)”成為當今世界普遍流行的(de)翻譯(yi)方(fang)式,世界上95%的(de)國(guo)際會議采用的(de)都是(shi)同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)。

同時,同聲傳(chuan)譯具(ju)有很強(qiang)的學術性(xing)和專(zhuan)業性(xing),通常用(yong)于正式的國(guo)際(ji)會(hui)議,因(yin)此對(dui)譯員素質要求比(bi)較高。

同聲傳譯的要求

同(tong)聲傳譯是一(yi)種受時(shi)間嚴格限制難度極(ji)高的(de)(de)(de)語(yu)(yu)際(ji)轉(zhuan)換活動,它要求(qiu)譯員在聽(ting)辨源(yuan)(yuan)語(yu)(yu)言(yan)(yan)講話的(de)(de)(de)同(tong)時(shi),借助已有(you)的(de)(de)(de)主題知(zhi)識,在極(ji)短的(de)(de)(de)時(shi)間內迅(xun)速完(wan)成對(dui)源(yuan)(yuan)語(yu)(yu)言(yan)(yan)信息的(de)(de)(de)預(yu)測、理解、記憶(yi)和轉(zhuan)換,同(tong)時(shi)要對(dui)目標(biao)語(yu)(yu)言(yan)(yan)進行監聽(ting)、組織、修正和表達,說出(chu)目標(biao)語(yu)(yu)言(yan)(yan)的(de)(de)(de)譯文。

在(zai)各種國際會議上,同傳(chuan)譯(yi)員需要(yao)以“閃電般的(de)思維(wei)”和高超的(de)語言技巧,成功(gong)克服多(duo)重任務間(jian)的(de)交織(zhi)和干擾,因此(ci)容易(yi)給大腦造成能量(liang)短(duan)缺(que)或注(zhu)意力分配困難。

根(gen)據 AIIC(國際會議口譯(yi)(yi)員協會)的(de)規定,同傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)員只(zhi)(zhi)要(yao)翻譯(yi)(yi)出演(yan)(yan)講(jiang)者內(nei)容的(de)80%就已經(jing)算是(shi)合格了(le)(90 %~100 %的(de)“同傳(chuan)(chuan)”幾乎是(shi)不可能的(de))。很多(duo)人平時講(jiang)話速度(du)非(fei)常快,演(yan)(yan)講(jiang)時又往(wang)往(wang)只(zhi)(zhi)顧及自己的(de)演(yan)(yan)講(jiang)內(nei)容,甚(shen)至(zhi)(zhi)還(huan)會摻雜各地的(de)口音乃至(zhi)(zhi)方言,同傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)員只(zhi)(zhi)好(hao)調動(dong)自己的(de)一切(qie)知識儲備和經(jing)驗(yan)來(lai)全力(li)以赴。能有(you)意放慢(man)速度(du)來(lai)照(zhao)顧同傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)員的(de)演(yan)(yan)講(jiang)者畢竟不是(shi)太(tai)多(duo),這就對從業者的(de)素質提出了(le)極(ji)高的(de)要(yao)求。

該圖片由注冊用戶"科技數碼行"提供,版權聲明反饋

同聲傳譯的基本原則

1、順句驅動

在同傳(chuan)(chuan)過程中,譯(yi)(yi)員(yuan)按聽到的原語(yu)的句(ju)(ju)(ju)子(zi)順序,把整個句(ju)(ju)(ju)子(zi)切成意群單(dan)位(wei)或(huo)信息單(dan)位(wei),再(zai)使(shi)用連接詞把這(zhe)些單(dan)位(wei)自然連接起來,譯(yi)(yi)出整體的意思(si)。這(zhe)種翻譯(yi)(yi)方法為 “順句(ju)(ju)(ju)驅動 ”。如以下(xia)句(ju)(ju)(ju)子(zi)按順句(ju)(ju)(ju)驅動的原則來譯(yi)(yi):“所(suo)有人// 都可以借(jie)助互聯網資源(yuan)// 來學(xue)習(xi),不論(lun)他(ta)們是(shi)哪個民族、// 何種性別(bie)、// 何種膚色(se)、// 只(zhi)要他(ta)們可能接入互聯網。” 譯(yi)(yi)文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)是(shi)與原語(yu)發言人的發言同步進行的,翻譯(yi)(yi)活動必須在原語(yu)發言人講話結束(shu)(shu)后(hou)瞬間(jian)內(或(huo)同時)結束(shu)(shu)。

因此,同傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)員要最大限(xian)度地在(zai)翻譯(yi)(yi)(yi)過程中爭取(qu)縮短翻譯(yi)(yi)(yi)與原(yuan)語(yu)發言(yan)之(zhi)間的(de)(de)時間差(cha)。這個時間差(cha)越(yue)小,譯(yi)(yi)(yi)員記憶的(de)(de)內容就(jiu)會越(yue)多(duo),譯(yi)(yi)(yi)出的(de)(de)信(xin)息(xi)也(ye)就(jiu)越(yue)多(duo)。英漢語(yu)的(de)(de)語(yu)序差(cha)別較(jiao)大,要完全(quan)聽明白原(yuan)語(yu)語(yu)序、意義(yi)之(zhi)后再進行翻譯(yi)(yi)(yi)則(ze)很難跟上原(yuan)語(yu)發言(yan)人。因此,“順句驅動是(shi)英漢同聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)一個最大特征。”

2、隨時調整

調(diao)整(zheng)(zheng)是同聲(sheng)翻(fan)(fan)譯(yi)中(zhong)的(de)校譯(yi)過(guo)程(cheng)(cheng),是譯(yi)員根據(ju)接受(shou)到的(de)新的(de)內容調(diao)整(zheng)(zheng)信(xin)息(xi)、糾正錯譯(yi)、補(bu)充漏譯(yi)的(de)重要環節。如(ru)英(ying)語(yu)中(zhong)的(de)時(shi)間(jian)、地點狀語(yu)等大多出現在句(ju)尾(wei),在使用“ 順句(ju)驅動(dong)(dong)” 進行(xing)翻(fan)(fan)譯(yi)時(shi),會(hui)(hui)(hui)出現譯(yi)完(wan)主句(ju),又(you)出現狀語(yu)的(de)情況。如(ru):“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句(ju)驅動(dong)(dong)的(de)原則,可能這樣譯(yi):“我去(qu)了假日酒(jiu)店 // 參加一個研討會(hui)(hui)(hui)// 在十點鐘// 昨(zuo)天。” 加上調(diao)整(zheng)(zheng)過(guo)程(cheng)(cheng),這個句(ju)子在實際翻(fan)(fan)譯(yi)中(zhong)可能會(hui)(hui)(hui)被(bei)譯(yi)為:“我去(qu)假日酒(jiu)店 // 參加一個研討會(hui)(hui)(hui)// 時(shi)間(jian)是昨(zuo)天上午十點。”

3、適度超前

同(tong)聲傳譯(yi)中的(de)“適(shi)度超(chao)前” 是指口譯(yi)過程中的(de)“預(yu)(yu)測(ce)”,anticipation)技(ji)能。就是在原語信(xin)息還不完整(zheng)的(de)情況下,譯(yi)員可能要講的(de)內容而進(jin)行(xing)“超(chao)前翻譯(yi) ”,從而贏得時(shi)間,緊跟發(fa)言(yan)人進(jin)行(xing)同(tong)步(bu)翻譯(yi)。如(ru)在很多會(hui)議的(de)開幕式中都會(hui)出現這樣的(de)套(tao)話: “……我謹(jin)代(dai)表(biao)……// 對與會(hui)代(dai)表(biao)表(biao)示熱烈的(de)歡迎// 并預(yu)(yu)祝(zhu)本次大會(hui)取得圓(yuan)滿(man)成功!//”

在翻(fan)譯這段話的時候,譯員(yuan)就可以(yi)根(gen)據(ju)自(zi)己的經驗(yan)在發言人說出“ 我謹代(dai)表……” 的時候把(ba)整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽到 “預祝 ……”之后(hou),就應該知道后(hou)面要(yao)講的是(shi)(shi)(shi) “……本次會議成功 ”。不善用(yong) “預測”技(ji)能的譯員(yuan)很難(nan)做好同(tong)聲傳譯工(gong)作,因為在翻(fan)譯過程中要(yao)是(shi)(shi)(shi)等(deng)到全部信息(xi)接受以(yi)后(hou)再進(jin)行翻(fan)譯就不是(shi)(shi)(shi)同(tong)聲翻(fan)譯了。即使(shi)翻(fan)譯能夠進(jin)行下去,也是(shi)(shi)(shi)斷(duan)斷(duan)續續。聽眾(zhong)很難(nan)接收到完整的信息(xi)。

4、信息重組

信(xin)息重(zhong)組(reformulation)是同(tong)聲翻譯(yi)(yi)的(de)(de)總策略。初(chu)學(xue)同(tong)傳的(de)(de)學(xue)員往往把注意力(li)集中在(zai)譯(yi)(yi) “語(yu)(yu)(yu)言”上,結(jie)果(guo)經常“卡殼(ke)”。因為(wei)英漢(han)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)言差別(bie)較大,要做(zuo)到一(yi)(yi)一(yi)(yi)對應(ying)地進行(xing)翻譯(yi)(yi)是很難(nan)的(de)(de)。因此,在(zai)同(tong)傳中應(ying)遵循(xun)譯(yi)(yi) “信(xin)息”的(de)(de)原則。也就是根據(ju)原語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)住處點(dian)在(zai)目的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)中根據(ju)目的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)言習慣重(zhong)新組織信(xin)息。

如在翻譯中遇到以下的原(yuan)語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”

經(jing)過(guo)信息重組(zu)之后可能(neng)會以(yi)下面的(de)(de)(de)內容譯(yi)出(chu): “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jing)過(guo)好多年的(de)(de)(de)觀察,人們發現(xian)南大西洋(yang)的(de)(de)(de)鯨(jing)行(xing)為(wei)怪異(yi)。為(wei)了(le)解釋這一(yi)行(xing)為(wei),一(yi)些(xie)科(ke)學家(jia)提出(chu)了(le)一(yi)種新的(de)(de)(de)理論,但該理論在阿(a)根廷卻(que)引起(qi)了(le)爭(zheng)議。)

5、合理簡約

所謂簡約(yue)(simplification),就是同(tong)傳譯(yi)(yi)員在不影(ying)響原(yuan)(yuan)文(wen)主要信息(xi)傳達的(de)基(ji)礎上對(dui)原(yuan)(yuan)文(wen)中(zhong)出現的(de)無法用目(mu)的(de)語(yu)(yu)(yu)處理的(de)材料或(huo)原(yuan)(yuan)文(wen)中(zhong)出現技(ji)術性較(jiao)強的(de)材料,在直(zhi)接譯(yi)(yi)入到目(mu)的(de)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)很難被目(mu)的(de)語(yu)(yu)(yu)聽眾(zhong)所理解的(de)情況下而采取簡化語(yu)(yu)(yu)言形(xing)式、解釋(shi)、歸納、概述(shu)原(yuan)(yuan)語(yu)(yu)(yu)信息(xi)的(de)一種(zhong)翻譯(yi)(yi)原(yuan)(yuan)則。同(tong)傳譯(yi)(yi)員要根(gen)據聽眾(zhong)的(de)背景決(jue)定本原(yuan)(yuan)則的(de)使用頻率(lv)。如果聽眾(zhong)對(dui)于所譯(yi)(yi)內容比較(jiao)陌生,譯(yi)(yi)員對(dui)翻譯(yi)(yi)中(zhong)出現的(de)術語(yu)(yu)(yu)(jargon) 則要最大限(xian)度的(de)簡約(yue)。

如(ru)在一(yi)次對青少年介紹(shao)“ 歐盟(meng)農業(ye)(ye)政策” 的(de)(de)(de)會議上出(chu)現了這樣的(de)(de)(de)內容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如(ru)果 “忠實”地譯人到任何一(yi)種(zhong)語(yu)言(yan)青少年聽眾都會出(chu)現聽不(bu)明白的(de)(de)(de)情況。使用簡約的(de)(de)(de)原則,可以按如(ru)下的(de)(de)(de)內容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文(wen):如(ru)果農產(chan)品(pin)進入歐共體的(de)(de)(de)價(jia)格低(di)于歐共體的(de)(de)(de)官方價(jia)格的(de)(de)(de)話(hua),就要征收(shou)農業(ye)(ye)特別稅。)

6、信息等值

“忠(zhong)實(shi)”(faithfulness)一向(xiang)被認(ren)為(wei)是檢(jian)驗翻譯的(de)(de)標準。但在同聲(sheng)傳譯工作中,有時(shi)很難做到(dao)(dao)“忠(zhong)實(shi)”于(yu)原文(wen),有時(shi)雖然忠(zhong)實(shi)于(yu)原文(wen),卻(que)得不到(dao)(dao)聽(ting)(ting)眾的(de)(de)認(ren)同。口譯不同于(yu)筆(bi)譯,可(ke)以(yi)足夠的(de)(de)時(shi)間(jian)去構思(si)、推敲(qiao),同聲(sheng)傳譯要求譯員(yuan)在極(ji)有限(xian)的(de)(de)時(shi)間(jian)內(nei)對接受到(dao)(dao)的(de)(de)信息進行(xing)重組(zu),使目的(de)(de)語(yu)聽(ting)(ting)眾了解原語(yu)發言人的(de)(de)講(jiang)話內(nei)容(rong)。

因此,在(zai)同聲翻譯(yi)中,對原語(yu)中的(de)字、詞、句(ju)有時候(hou)很難譯(yi)得(de)十全十美,譯(yi)員(yuan)(yuan)要(yao)(yao)努力做到(dao)的(de)是根據接受的(de)詞、句(ju)及(ji)語(yu)篇(pian)內容(rong)(rong)掌握原語(yu)發言(yan)(yan)人要(yao)(yao)傳(chuan)達(da)的(de)主要(yao)(yao)信息,同時用聽(ting)眾很容(rong)(rong)易(yi)理解的(de)語(yu)言(yan)(yan)方(fang)式(shi)表達(da)出來。也(ye)就是在(zai)翻譯(yi)過程中,要(yao)(yao)做到(dao)整體“信息等值”。在(zai)國(guo)際會議那種(zhong)(zhong)緊張環境里(li),譯(yi)員(yuan)(yuan)要(yao)(yao)能不間斷地邊聽(ting)邊譯(yi),是很不容(rong)(rong)易(yi)的(de)。要(yao)(yao)學好這樣的(de)技(ji)能,需要(yao)(yao)具備一定的(de)條件,如:英語(yu)的(de)聽(ting)說(shuo)能力要(yao)(yao)強,英漢兩種(zhong)(zhong)語(yu)言(yan)(yan)的(de)語(yu)音(yin)、語(yu)調要(yao)(yao)好,要(yao)(yao)思維(wei)敏捷,反應快,對國(guo)際問題有興(xing)趣,知識面要(yao)(yao)廣(guang)。

隨著國際交流的(de)急劇(ju)增多,大型國際會議對高素質(zhi)的(de)同聲(sheng)(sheng)傳(chuan)(chuan)譯人才需(xu)求極大。但同聲(sheng)(sheng)傳(chuan)(chuan)譯員的(de)數量遠(yuan)遠(yuan)不能(neng)滿足日(ri)益(yi)增長的(de)對外交往的(de)需(xu)要。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本(ben)站(zhan)為注(zhu)冊(ce)用(yong)戶提供(gong)信息存儲(chu)空(kong)間(jian)服務,非“MAIGOO編輯上傳(chuan)(chuan)提供(gong)”的(de)文章(zhang)/文字均是注(zhu)冊(ce)用(yong)戶自主發布上傳(chuan)(chuan),不(bu)代表(biao)本(ben)站(zhan)觀點,更不(bu)表(biao)示本(ben)站(zhan)支持購買和交易,本(ben)站(zhan)對網頁中內容的(de)合法性(xing)(xing)、準確性(xing)(xing)、真實(shi)性(xing)(xing)、適用(yong)性(xing)(xing)、安全性(xing)(xing)等概不(bu)負責。版權(quan)歸原作者(zhe)所有,如有侵權(quan)、虛假信息、錯(cuo)誤信息或任何問題,請及時(shi)聯系(xi)我(wo)們(men),我(wo)們(men)將在第一時(shi)間(jian)刪除(chu)或更正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519244個招商信息 已發布1590559個代理需求 已有1356375條品牌點贊