芒果视频下载

網(wang)站分(fen)類
登錄 |    

同聲傳譯的特點和要求 同聲傳譯的基本原則

本文章由注冊用戶 科技數碼行 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:同聲傳譯、,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。不過同聲傳譯的要求也很高,下面就和小編一起了解一下吧。

同聲傳譯的特點

同(tong)聲傳譯(yi)(yi)作為一種翻(fan)譯(yi)(yi)方(fang)式,其最(zui)大(da)特點在于效率高(gao),原文與譯(yi)(yi)文翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)平均間(jian)隔(ge)時(shi)間(jian)是(shi)三至四秒(miao),最(zui)多(duo)(duo)達到十多(duo)(duo)秒(miao),因(yin)(yin)此(ci)可以保(bao)證講話(hua)者作連貫發言,而不會影響或中斷(duan)講話(hua)者的(de)思路,有(you)利(li)于聽(ting)眾對發言全文的(de)通篇理(li)解,因(yin)(yin)此(ci),“同(tong)傳”成為當今(jin)世界(jie)普遍流行的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)方(fang)式,世界(jie)上95%的(de)國際會議(yi)采用的(de)都(dou)是(shi)同(tong)聲傳譯(yi)(yi)。

同時,同聲傳譯(yi)具有很強(qiang)的學(xue)術性(xing)和專業性(xing),通常用于正式的國際會議,因(yin)此對譯(yi)員素質要求比較(jiao)高。

同聲傳譯的要求

同(tong)聲傳譯(yi)是一(yi)種受時間嚴格限制(zhi)難(nan)度極(ji)高的語際(ji)轉換活動,它(ta)要求譯(yi)員在(zai)聽辨源語言(yan)講話的同(tong)時,借助已有的主(zhu)題知(zhi)識,在(zai)極(ji)短的時間內迅速完成對源語言(yan)信(xin)息的預測、理解、記憶和轉換,同(tong)時要對目(mu)標語言(yan)進行(xing)監(jian)聽、組織、修正和表達(da),說出目(mu)標語言(yan)的譯(yi)文。

在各種國(guo)際會(hui)議(yi)上,同傳譯(yi)員(yuan)需要以“閃電般的思維(wei)”和(he)高超的語言技巧,成功克服多重任務(wu)間(jian)的交(jiao)織和(he)干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

根據 AIIC(國際會議口(kou)譯(yi)員(yuan)協(xie)會)的(de)(de)規定,同(tong)傳譯(yi)員(yuan)只要(yao)翻(fan)譯(yi)出(chu)演(yan)講(jiang)(jiang)者內容的(de)(de)80%就已經算是合格了(90 %~100 %的(de)(de)“同(tong)傳”幾乎是不(bu)(bu)可能的(de)(de))。很(hen)多(duo)人平時講(jiang)(jiang)話(hua)速(su)(su)度(du)非常快,演(yan)講(jiang)(jiang)時又往(wang)往(wang)只顧(gu)及自己(ji)(ji)的(de)(de)演(yan)講(jiang)(jiang)內容,甚至還會摻雜各地的(de)(de)口(kou)音乃至方言,同(tong)傳譯(yi)員(yuan)只好調(diao)動自己(ji)(ji)的(de)(de)一切知識(shi)儲備和經驗來全力以(yi)赴(fu)。能有意放慢速(su)(su)度(du)來照顧(gu)同(tong)傳譯(yi)員(yuan)的(de)(de)演(yan)講(jiang)(jiang)者畢(bi)竟不(bu)(bu)是太多(duo),這就對從業者的(de)(de)素(su)質提出(chu)了極高的(de)(de)要(yao)求。

該圖片由注冊用戶"科技數碼行"提供,版權聲明反饋

同聲傳譯的基本原則

1、順句驅動

在(zai)同傳過程中,譯(yi)(yi)員按(an)聽(ting)到的(de)(de)(de)原(yuan)語的(de)(de)(de)句(ju)(ju)子順(shun)(shun)序(xu),把整個句(ju)(ju)子切成意(yi)群(qun)單(dan)位或信息(xi)單(dan)位,再使用(yong)連接(jie)詞把這(zhe)些單(dan)位自然連接(jie)起來,譯(yi)(yi)出整體(ti)的(de)(de)(de)意(yi)思。這(zhe)種(zhong)翻譯(yi)(yi)方法為(wei) “順(shun)(shun)句(ju)(ju)驅(qu)動(dong) ”。如以(yi)下句(ju)(ju)子按(an)順(shun)(shun)句(ju)(ju)驅(qu)動(dong)的(de)(de)(de)原(yuan)則來譯(yi)(yi):“所(suo)有人(ren)// 都可(ke)以(yi)借助(zhu)互聯網(wang)資源// 來學習,不論他(ta)們(men)是(shi)哪個民族、// 何(he)(he)種(zhong)性別、// 何(he)(he)種(zhong)膚色(se)、// 只要他(ta)們(men)可(ke)能(neng)接(jie)入互聯網(wang)。” 譯(yi)(yi)文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯(yi)(yi)是(shi)與原(yuan)語發(fa)言(yan)人(ren)的(de)(de)(de)發(fa)言(yan)同步進行的(de)(de)(de),翻譯(yi)(yi)活動(dong)必(bi)須在(zai)原(yuan)語發(fa)言(yan)人(ren)講(jiang)話結束(shu)后(hou)瞬間內(nei)(或同時)結束(shu)。

因此,同傳譯(yi)(yi)員要(yao)最(zui)大(da)限度地在翻譯(yi)(yi)過程中(zhong)爭取縮短翻譯(yi)(yi)與原語發言(yan)之(zhi)間(jian)的時間(jian)差。這個時間(jian)差越小,譯(yi)(yi)員記憶的內(nei)容就會越多,譯(yi)(yi)出的信息(xi)也就越多。英漢語的語序差別較大(da),要(yao)完全聽明白(bai)原語語序、意義之(zhi)后再進行(xing)翻譯(yi)(yi)則很難(nan)跟(gen)上原語發言(yan)人。因此,“順(shun)句(ju)驅動是英漢同聲傳譯(yi)(yi)的一個最(zui)大(da)特征。”

2、隨時調整

調(diao)整(zheng)是(shi)同聲翻(fan)譯(yi)中(zhong)的校譯(yi)過程,是(shi)譯(yi)員(yuan)根據接受(shou)到的新的內容調(diao)整(zheng)信息、糾正錯譯(yi)、補充漏(lou)譯(yi)的重要環節。如(ru)(ru)英語中(zhong)的時間、地點狀(zhuang)(zhuang)語等大多出現(xian)在句(ju)尾,在使用“ 順句(ju)驅動(dong)(dong)” 進行翻(fan)譯(yi)時,會(hui)出現(xian)譯(yi)完主句(ju),又(you)出現(xian)狀(zhuang)(zhuang)語的情況。如(ru)(ru):“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按(an)順句(ju)驅動(dong)(dong)的原則(ze),可能(neng)這(zhe)樣譯(yi):“我去了假日(ri)酒店 // 參加(jia)一個研討(tao)會(hui)// 在十點鐘// 昨天(tian)。” 加(jia)上調(diao)整(zheng)過程,這(zhe)個句(ju)子在實際翻(fan)譯(yi)中(zhong)可能(neng)會(hui)被(bei)譯(yi)為:“我去假日(ri)酒店 // 參加(jia)一個研討(tao)會(hui)// 時間是(shi)昨天(tian)上午十點。”

3、適度超前

同(tong)聲傳譯(yi)中的“適(shi)度超(chao)前” 是指口譯(yi)過程中的“預(yu)(yu)測”,anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下(xia),譯(yi)員可能要講的內(nei)容而進(jin)行(xing)“超(chao)前翻譯(yi) ”,從而贏(ying)得時間,緊(jin)跟發言人進(jin)行(xing)同(tong)步翻譯(yi)。如在很多(duo)會(hui)議(yi)的開幕式中都會(hui)出現這樣(yang)的套話: “……我謹代表(biao)……// 對與會(hui)代表(biao)表(biao)示熱烈的歡迎// 并預(yu)(yu)祝本次大會(hui)取得圓滿成(cheng)功(gong)!//”

在翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)這段話的(de)時候(hou),譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)就(jiu)可以根據自己的(de)經驗在發(fa)言(yan)人(ren)說出“ 我(wo)謹代(dai)表……” 的(de)時候(hou)把(ba)整句(ju)話都譯(yi)(yi)(yi)出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽到(dao) “預(yu)祝 ……”之后(hou),就(jiu)應該知道后(hou)面要(yao)講的(de)是(shi)(shi) “……本次會議成功 ”。不(bu)善(shan)用 “預(yu)測”技能的(de)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)很難(nan)做(zuo)好同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)工作,因為(wei)在翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)過程中要(yao)是(shi)(shi)等到(dao)全部信息接受以后(hou)再進行翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)就(jiu)不(bu)是(shi)(shi)同(tong)聲(sheng)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)了。即使翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)能夠進行下去(qu),也是(shi)(shi)斷(duan)斷(duan)續續。聽眾很難(nan)接收到(dao)完整的(de)信息。

4、信息重組

信息重組(zu)(reformulation)是(shi)同(tong)聲翻譯的(de)總(zong)策略。初學(xue)同(tong)傳(chuan)的(de)學(xue)員往往把注(zhu)意力集中在譯 “語(yu)言(yan)”上,結(jie)果經常(chang)“卡殼(ke)”。因為(wei)英漢語(yu)的(de)語(yu)言(yan)差(cha)別較大,要做到一一對應(ying)地進行翻譯是(shi)很(hen)難的(de)。因此(ci),在同(tong)傳(chuan)中應(ying)遵循(xun)譯 “信息”的(de)原則。也(ye)就(jiu)是(shi)根據原語(yu)的(de)住處點在目(mu)的(de)語(yu)中根據目(mu)的(de)語(yu)的(de)語(yu)言(yan)習慣重新組(zu)織信息。

如在翻(fan)譯中遇(yu)到(dao)以下的(de)原語(yu):“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”

經過信息重組(zu)之后可能會以下面(mian)的(de)內容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經過好多年的(de)觀察,人們發現南(nan)大西洋的(de)鯨行(xing)為怪(guai)異。為了(le)解釋這(zhe)一行(xing)為,一些科學家提(ti)出了(le)一種新的(de)理論,但該理論在阿根(gen)廷卻引起了(le)爭議。)

5、合理簡約

所謂簡約(yue)(simplification),就是同(tong)傳譯(yi)員(yuan)在(zai)不影響(xiang)原(yuan)文主要(yao)信息(xi)傳達的(de)(de)基礎上對(dui)(dui)原(yuan)文中出現(xian)的(de)(de)無(wu)法用目(mu)(mu)的(de)(de)語(yu)(yu)處(chu)理(li)的(de)(de)材(cai)料或原(yuan)文中出現(xian)技(ji)術(shu)性(xing)較強的(de)(de)材(cai)料,在(zai)直接譯(yi)入(ru)到(dao)目(mu)(mu)的(de)(de)語(yu)(yu)中很難被目(mu)(mu)的(de)(de)語(yu)(yu)聽(ting)眾(zhong)所理(li)解的(de)(de)情況下(xia)而采取簡化(hua)語(yu)(yu)言形式、解釋、歸(gui)納、概述原(yuan)語(yu)(yu)信息(xi)的(de)(de)一種翻(fan)譯(yi)原(yuan)則。同(tong)傳譯(yi)員(yuan)要(yao)根據(ju)聽(ting)眾(zhong)的(de)(de)背景決定本(ben)原(yuan)則的(de)(de)使用頻率。如果聽(ting)眾(zhong)對(dui)(dui)于所譯(yi)內容比較陌生(sheng),譯(yi)員(yuan)對(dui)(dui)翻(fan)譯(yi)中出現(xian)的(de)(de)術(shu)語(yu)(yu)(jargon) 則要(yao)最大(da)限度(du)的(de)(de)簡約(yue)。

如在(zai)一次對青少(shao)年介紹(shao)“ 歐盟農業(ye)(ye)政(zheng)策” 的(de)(de)(de)會(hui)議上(shang)出現(xian)了這樣的(de)(de)(de)內容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠實”地譯(yi)人到任(ren)何一種語言青少(shao)年聽眾都會(hui)出現(xian)聽不明白(bai)的(de)(de)(de)情況(kuang)。使(shi)用(yong)簡約(yue)的(de)(de)(de)原(yuan)則,可(ke)以按如下的(de)(de)(de)內容進行法翻譯(yi): “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯(yi)文:如果農產品進入歐共(gong)(gong)體(ti)的(de)(de)(de)價(jia)格(ge)低于歐共(gong)(gong)體(ti)的(de)(de)(de)官方價(jia)格(ge)的(de)(de)(de)話(hua),就(jiu)要征收(shou)農業(ye)(ye)特別稅。)

6、信息等值

“忠(zhong)(zhong)實(shi)(shi)”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻(fan)譯(yi)的標(biao)準。但在同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)工(gong)作中,有時(shi)很難(nan)做到“忠(zhong)(zhong)實(shi)(shi)”于(yu)原文(wen),有時(shi)雖然忠(zhong)(zhong)實(shi)(shi)于(yu)原文(wen),卻(que)得不到聽眾的認同。口譯(yi)不同于(yu)筆譯(yi),可以(yi)足夠的時(shi)間(jian)去構思、推敲,同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)要求(qiu)譯(yi)員在極有限的時(shi)間(jian)內對接受到的信息進行重組(zu),使目的語聽眾了解原語發言人的講話(hua)內容。

因此(ci),在(zai)同(tong)聲翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)中(zhong),對(dui)原(yuan)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)的(de)字、詞、句(ju)有時候(hou)很難譯(yi)(yi)(yi)得十(shi)全十(shi)美,譯(yi)(yi)(yi)員要(yao)(yao)努力(li)做(zuo)到的(de)是(shi)根據接受的(de)詞、句(ju)及語(yu)(yu)(yu)篇內容掌握原(yuan)語(yu)(yu)(yu)發(fa)言(yan)人(ren)要(yao)(yao)傳達的(de)主要(yao)(yao)信(xin)息(xi)(xi),同(tong)時用聽眾很容易理解的(de)語(yu)(yu)(yu)言(yan)方式(shi)表達出來。也(ye)就是(shi)在(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)過程中(zhong),要(yao)(yao)做(zuo)到整體“信(xin)息(xi)(xi)等值(zhi)”。在(zai)國際會議那種緊張環境里,譯(yi)(yi)(yi)員要(yao)(yao)能不(bu)間斷地邊聽邊譯(yi)(yi)(yi),是(shi)很不(bu)容易的(de)。要(yao)(yao)學好(hao)這樣的(de)技能,需(xu)要(yao)(yao)具備一定的(de)條件,如:英(ying)語(yu)(yu)(yu)的(de)聽說能力(li)要(yao)(yao)強,英(ying)漢兩種語(yu)(yu)(yu)言(yan)的(de)語(yu)(yu)(yu)音、語(yu)(yu)(yu)調(diao)要(yao)(yao)好(hao),要(yao)(yao)思維敏(min)捷(jie),反(fan)應快,對(dui)國際問題有興趣(qu),知(zhi)識面要(yao)(yao)廣。

隨著國際交(jiao)流(liu)的(de)(de)急劇增多,大(da)型國際會議對(dui)高素質的(de)(de)同(tong)聲傳譯(yi)人才需求極大(da)。但同(tong)聲傳譯(yi)員的(de)(de)數量遠遠不能滿足日益增長的(de)(de)對(dui)外交(jiao)往的(de)(de)需要。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本(ben)站(zhan)為注(zhu)冊用戶提供(gong)信(xin)息(xi)存儲(chu)空間服(fu)務(wu),非(fei)“MAIGOO編(bian)輯上(shang)傳(chuan)提供(gong)”的文章/文字均是注(zhu)冊用戶自主發(fa)布(bu)上(shang)傳(chuan),不代表(biao)本(ben)站(zhan)觀點,更不表(biao)示(shi)本(ben)站(zhan)支持購買(mai)和交易,本(ben)站(zhan)對網頁中(zhong)內容的合法(fa)性、準確性、真(zhen)實性、適用性、安(an)全性等概不負責(ze)。版(ban)權(quan)歸原作者(zhe)所有,如有侵權(quan)、虛(xu)假信(xin)息(xi)、錯(cuo)誤信(xin)息(xi)或任(ren)何問題,請(qing)及時(shi)聯系(xi)我們,我們將在第一時(shi)間刪除(chu)或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提(ti)交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519244個招商信息 已發布1590559個代理需求 已有1356375條品牌點贊