芒果视频下载

網站分類
登錄 |    

同聲傳譯的特點和要求 同聲傳譯的基本原則

本文章由注冊用戶 科技數碼行 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:同聲傳譯、,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。不過同聲傳譯的要求也很高,下面就和小編一起了解一下吧。

同聲傳譯的特點

同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)作為(wei)一(yi)種翻(fan)譯(yi)方(fang)式,其最(zui)大(da)特(te)點在于效率高,原文與譯(yi)文翻(fan)譯(yi)的(de)平均(jun)間(jian)隔時間(jian)是三至(zhi)四秒,最(zui)多達到十多秒,因此可以保證講話者作連(lian)貫發言,而不會(hui)影(ying)響或(huo)中斷講話者的(de)思路,有利于聽眾對發言全文的(de)通篇理(li)解,因此,“同傳(chuan)(chuan)”成(cheng)為(wei)當今世界普遍流行的(de)翻(fan)譯(yi)方(fang)式,世界上(shang)95%的(de)國際會(hui)議采(cai)用的(de)都是同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)。

同時,同聲(sheng)傳譯具有很強(qiang)的學(xue)術性和專業性,通常用于正式的國際(ji)會議,因此對譯員(yuan)素質要求比較(jiao)高(gao)。

同聲傳譯的要求

同(tong)(tong)聲傳譯是一種受時(shi)間嚴(yan)格限制難度極高(gao)的(de)語際轉換(huan)活(huo)動,它要求譯員在聽辨源語言(yan)(yan)講(jiang)話的(de)同(tong)(tong)時(shi),借助已有的(de)主題知(zhi)識,在極短的(de)時(shi)間內迅速完成對源語言(yan)(yan)信息的(de)預(yu)測、理解、記憶(yi)和轉換(huan),同(tong)(tong)時(shi)要對目(mu)標(biao)語言(yan)(yan)進行監聽、組織、修正和表達,說出(chu)目(mu)標(biao)語言(yan)(yan)的(de)譯文。

在各種國際(ji)會(hui)議上,同傳(chuan)譯員需要以(yi)“閃電般的思維”和高(gao)超的語言技巧(qiao),成功克(ke)服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意(yi)力分配困難。

根據(ju) AIIC(國際會議口(kou)譯(yi)員(yuan)(yuan)協會)的(de)(de)(de)(de)(de)規定,同(tong)(tong)傳(chuan)譯(yi)員(yuan)(yuan)只(zhi)要翻譯(yi)出(chu)演(yan)(yan)講(jiang)(jiang)者內(nei)容的(de)(de)(de)(de)(de)80%就(jiu)已經(jing)算是(shi)(shi)合(he)格了(90 %~100 %的(de)(de)(de)(de)(de)“同(tong)(tong)傳(chuan)”幾(ji)乎是(shi)(shi)不(bu)可能(neng)的(de)(de)(de)(de)(de))。很多(duo)人平時講(jiang)(jiang)話速(su)度非常快,演(yan)(yan)講(jiang)(jiang)時又(you)往往只(zhi)顧及自己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)演(yan)(yan)講(jiang)(jiang)內(nei)容,甚(shen)至(zhi)還會摻(chan)雜各地(di)的(de)(de)(de)(de)(de)口(kou)音(yin)乃至(zhi)方(fang)言,同(tong)(tong)傳(chuan)譯(yi)員(yuan)(yuan)只(zhi)好調(diao)動自己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)一切知識(shi)儲(chu)備和(he)經(jing)驗來全力(li)以赴。能(neng)有(you)意放慢速(su)度來照顧同(tong)(tong)傳(chuan)譯(yi)員(yuan)(yuan)的(de)(de)(de)(de)(de)演(yan)(yan)講(jiang)(jiang)者畢(bi)竟(jing)不(bu)是(shi)(shi)太(tai)多(duo),這就(jiu)對從業(ye)者的(de)(de)(de)(de)(de)素質提出(chu)了極高的(de)(de)(de)(de)(de)要求。

該圖片由注冊用戶"科技數碼行"提供,版權聲明反饋

同聲傳譯的基本原則

1、順句驅動

在(zai)同傳(chuan)過程中(zhong),譯(yi)員按(an)聽到的(de)原(yuan)語(yu)的(de)句(ju)子(zi)順(shun)序(xu),把(ba)整(zheng)個(ge)句(ju)子(zi)切成意(yi)群(qun)單位(wei)或(huo)信息單位(wei),再使用(yong)連(lian)接詞把(ba)這些單位(wei)自(zi)然連(lian)接起來(lai),譯(yi)出整(zheng)體的(de)意(yi)思。這種翻譯(yi)方法為(wei) “順(shun)句(ju)驅動(dong) ”。如以下句(ju)子(zi)按(an)順(shun)句(ju)驅動(dong)的(de)原(yuan)則來(lai)譯(yi):“所有人// 都可(ke)以借助互(hu)聯網資源// 來(lai)學習,不論(lun)他(ta)們(men)是(shi)哪(na)個(ge)民(min)族(zu)、// 何(he)種性別(bie)、// 何(he)種膚色、// 只要(yao)他(ta)們(men)可(ke)能接入互(hu)聯網。” 譯(yi)文(wen):“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳(chuan)譯(yi)是(shi)與原(yuan)語(yu)發言(yan)人的(de)發言(yan)同步進行的(de),翻譯(yi)活動(dong)必須在(zai)原(yuan)語(yu)發言(yan)人講(jiang)話結(jie)束后瞬間內(或(huo)同時)結(jie)束。

因此,同傳譯(yi)(yi)員(yuan)要(yao)最(zui)大(da)(da)限度地在翻譯(yi)(yi)過(guo)程(cheng)中爭取縮短翻譯(yi)(yi)與原(yuan)(yuan)語(yu)(yu)發(fa)言之間的(de)(de)時間差(cha)。這個時間差(cha)越小,譯(yi)(yi)員(yuan)記憶的(de)(de)內容就會越多(duo),譯(yi)(yi)出的(de)(de)信(xin)息也就越多(duo)。英(ying)漢語(yu)(yu)的(de)(de)語(yu)(yu)序(xu)差(cha)別較大(da)(da),要(yao)完全聽明白原(yuan)(yuan)語(yu)(yu)語(yu)(yu)序(xu)、意義(yi)之后再(zai)進行翻譯(yi)(yi)則很難跟(gen)上原(yuan)(yuan)語(yu)(yu)發(fa)言人。因此,“順句(ju)驅動(dong)是英(ying)漢同聲傳譯(yi)(yi)的(de)(de)一個最(zui)大(da)(da)特(te)征(zheng)。”

2、隨時調整

調整(zheng)是同聲翻(fan)譯(yi)(yi)中的(de)(de)校譯(yi)(yi)過(guo)程(cheng),是譯(yi)(yi)員根(gen)據接受到的(de)(de)新的(de)(de)內容調整(zheng)信息、糾(jiu)正(zheng)錯譯(yi)(yi)、補充漏譯(yi)(yi)的(de)(de)重要環節。如(ru)英(ying)語(yu)中的(de)(de)時間、地點(dian)狀(zhuang)語(yu)等大多出(chu)現(xian)(xian)在(zai)句(ju)(ju)尾(wei),在(zai)使(shi)用“ 順句(ju)(ju)驅動(dong)” 進行翻(fan)譯(yi)(yi)時,會(hui)出(chu)現(xian)(xian)譯(yi)(yi)完主句(ju)(ju),又出(chu)現(xian)(xian)狀(zhuang)語(yu)的(de)(de)情況。如(ru):“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句(ju)(ju)驅動(dong)的(de)(de)原(yuan)則,可能這樣譯(yi)(yi):“我去(qu)了假(jia)日酒店 // 參加(jia)一個研討(tao)會(hui)// 在(zai)十點(dian)鐘// 昨天(tian)。” 加(jia)上調整(zheng)過(guo)程(cheng),這個句(ju)(ju)子在(zai)實際翻(fan)譯(yi)(yi)中可能會(hui)被譯(yi)(yi)為:“我去(qu)假(jia)日酒店 // 參加(jia)一個研討(tao)會(hui)// 時間是昨天(tian)上午十點(dian)。”

3、適度超前

同聲傳譯(yi)(yi)中的(de)“適度超(chao)前(qian)” 是指口譯(yi)(yi)過程中的(de)“預測”,anticipation)技能。就是在(zai)原語信(xin)息還不完整的(de)情況下,譯(yi)(yi)員可能要講的(de)內容(rong)而進行(xing)“超(chao)前(qian)翻譯(yi)(yi) ”,從而贏(ying)得(de)時間,緊(jin)跟(gen)發言人進行(xing)同步(bu)翻譯(yi)(yi)。如在(zai)很多會議(yi)的(de)開幕式中都會出現這樣的(de)套話: “……我(wo)謹代(dai)表(biao)……// 對與會代(dai)表(biao)表(biao)示(shi)熱(re)烈的(de)歡迎(ying)// 并(bing)預祝本次大(da)會取(qu)得(de)圓滿成(cheng)功(gong)!//”

在翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)這段(duan)話的(de)(de)時候(hou),譯(yi)(yi)(yi)(yi)員就可以根據自己的(de)(de)經驗在發言(yan)人(ren)說出“ 我謹代表……” 的(de)(de)時候(hou)把(ba)整(zheng)句(ju)話都譯(yi)(yi)(yi)(yi)出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽到(dao) “預祝(zhu) ……”之后,就應該知道后面要講的(de)(de)是 “……本次會議成功 ”。不(bu)善用 “預測”技能(neng)的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員很難做好同聲傳譯(yi)(yi)(yi)(yi)工作,因為在翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)過(guo)程中要是等到(dao)全部信息(xi)接(jie)受以后再進(jin)行(xing)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)就不(bu)是同聲翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)了(le)。即使翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)能(neng)夠進(jin)行(xing)下去,也是斷斷續(xu)續(xu)。聽眾很難接(jie)收(shou)到(dao)完整(zheng)的(de)(de)信息(xi)。

4、信息重組

信息(xi)(xi)重組(reformulation)是同(tong)聲(sheng)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)(de)總策(ce)略。初學(xue)同(tong)傳的(de)(de)(de)(de)學(xue)員(yuan)往往把注意力(li)集中(zhong)(zhong)在(zai)譯(yi) “語言(yan)(yan)”上,結(jie)果經常“卡(ka)殼(ke)”。因(yin)為英漢語的(de)(de)(de)(de)語言(yan)(yan)差別較(jiao)大,要(yao)做(zuo)到一一對應(ying)地(di)進行(xing)翻(fan)譯(yi)是很難的(de)(de)(de)(de)。因(yin)此,在(zai)同(tong)傳中(zhong)(zhong)應(ying)遵循譯(yi) “信息(xi)(xi)”的(de)(de)(de)(de)原(yuan)則。也就是根據(ju)原(yuan)語的(de)(de)(de)(de)住處點在(zai)目的(de)(de)(de)(de)語中(zhong)(zhong)根據(ju)目的(de)(de)(de)(de)語的(de)(de)(de)(de)語言(yan)(yan)習慣重新(xin)組織信息(xi)(xi)。

如(ru)在(zai)翻譯中(zhong)遇到以(yi)下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”

經過信息重組之后可能(neng)會以(yi)下(xia)面的內容譯出(chu): “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經過好多年的觀察,人們發現南大(da)西(xi)洋的鯨(jing)行為怪異(yi)。為了解(jie)釋這(zhe)一行為,一些科學(xue)家提出(chu)了一種新的理(li)論,但該理(li)論在阿根(gen)廷卻(que)引起了爭議。)

5、合理簡約

所謂簡(jian)約(simplification),就是同傳譯員(yuan)在不(bu)影響原(yuan)文主要信息傳達的(de)(de)(de)(de)(de)基(ji)礎上對(dui)(dui)原(yuan)文中(zhong)出現的(de)(de)(de)(de)(de)無法(fa)用目的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)處理的(de)(de)(de)(de)(de)材料或(huo)原(yuan)文中(zhong)出現技(ji)術性較強的(de)(de)(de)(de)(de)材料,在直接譯入到目的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)很難被目的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)聽眾(zhong)(zhong)所理解(jie)的(de)(de)(de)(de)(de)情況(kuang)下而采取簡(jian)化語(yu)(yu)(yu)言形式、解(jie)釋、歸(gui)納、概述原(yuan)語(yu)(yu)(yu)信息的(de)(de)(de)(de)(de)一種翻(fan)譯原(yuan)則。同傳譯員(yuan)要根據(ju)聽眾(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)背(bei)景決(jue)定本原(yuan)則的(de)(de)(de)(de)(de)使用頻率。如果聽眾(zhong)(zhong)對(dui)(dui)于所譯內容比(bi)較陌生,譯員(yuan)對(dui)(dui)翻(fan)譯中(zhong)出現的(de)(de)(de)(de)(de)術語(yu)(yu)(yu)(jargon) 則要最大(da)限度的(de)(de)(de)(de)(de)簡(jian)約。

如(ru)在一次對青(qing)少年介紹“ 歐(ou)盟農業(ye)政策” 的會議上出現(xian)了這樣的內容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如(ru)果 “忠(zhong)實(shi)”地譯(yi)人到任(ren)何(he)一種語言青(qing)少年聽(ting)眾都會出現(xian)聽(ting)不(bu)明(ming)白的情(qing)況。使用(yong)簡約的原(yuan)則,可以按如(ru)下的內容進行(xing)法(fa)翻譯(yi): “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯(yi)文:如(ru)果農產品進入歐(ou)共體(ti)的價格(ge)低于(yu)歐(ou)共體(ti)的官方(fang)價格(ge)的話,就要征收(shou)農業(ye)特別稅。)

6、信息等值

“忠(zhong)實”(faithfulness)一向被認為是檢(jian)驗(yan)翻譯的(de)(de)標準(zhun)。但(dan)在同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯工作中,有(you)時(shi)很難(nan)做到(dao)(dao)“忠(zhong)實”于(yu)原(yuan)文,有(you)時(shi)雖(sui)然忠(zhong)實于(yu)原(yuan)文,卻(que)得不到(dao)(dao)聽(ting)眾的(de)(de)認同(tong)。口譯不同(tong)于(yu)筆(bi)譯,可(ke)以足夠(gou)的(de)(de)時(shi)間(jian)去構(gou)思、推敲,同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯要求譯員在極有(you)限的(de)(de)時(shi)間(jian)內對接受(shou)到(dao)(dao)的(de)(de)信(xin)息進行重組(zu),使(shi)目的(de)(de)語(yu)(yu)聽(ting)眾了解原(yuan)語(yu)(yu)發言人的(de)(de)講話內容。

因此,在(zai)同聲翻(fan)譯(yi)(yi)中,對原語(yu)(yu)中的(de)字、詞、句(ju)有時候很難(nan)譯(yi)(yi)得十全十美,譯(yi)(yi)員要(yao)(yao)(yao)努力做(zuo)到的(de)是根據接受(shou)的(de)詞、句(ju)及(ji)語(yu)(yu)篇內(nei)容(rong)掌握原語(yu)(yu)發言人要(yao)(yao)(yao)傳達(da)的(de)主(zhu)要(yao)(yao)(yao)信息(xi),同時用聽眾很容(rong)易(yi)理解的(de)語(yu)(yu)言方式表達(da)出來(lai)。也就是在(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)過程中,要(yao)(yao)(yao)做(zuo)到整體“信息(xi)等值”。在(zai)國際會議那種(zhong)緊張環(huan)境里(li),譯(yi)(yi)員要(yao)(yao)(yao)能不間斷地邊(bian)聽邊(bian)譯(yi)(yi),是很不容(rong)易(yi)的(de)。要(yao)(yao)(yao)學好這(zhe)樣的(de)技(ji)能,需要(yao)(yao)(yao)具(ju)備(bei)一定的(de)條件(jian),如(ru):英(ying)(ying)語(yu)(yu)的(de)聽說能力要(yao)(yao)(yao)強,英(ying)(ying)漢(han)兩種(zhong)語(yu)(yu)言的(de)語(yu)(yu)音、語(yu)(yu)調(diao)要(yao)(yao)(yao)好,要(yao)(yao)(yao)思維敏捷(jie),反應快,對國際問題有興趣(qu),知識面要(yao)(yao)(yao)廣。

隨(sui)著(zhu)國(guo)際(ji)交流的(de)急劇增多(duo),大型國(guo)際(ji)會(hui)議(yi)對高素(su)質的(de)同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)(yi)人才需(xu)求極大。但同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)(yi)員(yuan)的(de)數(shu)量遠(yuan)遠(yuan)不(bu)能滿足日益增長的(de)對外交往的(de)需(xu)要。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本(ben)(ben)站(zhan)(zhan)為注冊用戶提供信(xin)息(xi)(xi)存儲空間(jian)服(fu)務,非“MAIGOO編輯(ji)上傳(chuan)提供”的(de)文(wen)章/文(wen)字均是注冊用戶自主發布上傳(chuan),不(bu)代表(biao)本(ben)(ben)站(zhan)(zhan)觀點,更不(bu)表(biao)示本(ben)(ben)站(zhan)(zhan)支持(chi)購(gou)買和交易(yi),本(ben)(ben)站(zhan)(zhan)對網頁(ye)中(zhong)內容(rong)的(de)合(he)法性(xing)、準確性(xing)、真實(shi)性(xing)、適(shi)用性(xing)、安(an)全性(xing)等概不(bu)負責。版權歸原作者所有(you),如有(you)侵權、虛假信(xin)息(xi)(xi)、錯(cuo)誤信(xin)息(xi)(xi)或任(ren)何問題,請及時聯(lian)系我們,我們將(jiang)在第一時間(jian)刪除或更正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論(lun)
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519244個招商信息 已發布1590559個代理需求 已有1356375條品牌點贊