同聲傳譯的特點
同(tong)(tong)聲(sheng)(sheng)傳譯作為一種翻(fan)(fan)譯方(fang)式,其最大(da)特(te)點在于效率高,原文(wen)與譯文(wen)翻(fan)(fan)譯的平均間(jian)隔時間(jian)是三至四秒(miao),最多(duo)(duo)達到十多(duo)(duo)秒(miao),因(yin)此可(ke)以(yi)保證講(jiang)話者作連貫發言(yan),而不(bu)會影(ying)響(xiang)或中斷講(jiang)話者的思(si)路,有利于聽(ting)眾對發言(yan)全文(wen)的通篇理解(jie),因(yin)此,“同(tong)(tong)傳”成(cheng)為當今世(shi)界(jie)普遍流行(xing)的翻(fan)(fan)譯方(fang)式,世(shi)界(jie)上95%的國際會議采用的都是同(tong)(tong)聲(sheng)(sheng)傳譯。
同(tong)時,同(tong)聲傳譯具有(you)很(hen)強(qiang)的(de)學(xue)術性和專業性,通常(chang)用于正(zheng)式的(de)國際會議,因此對譯員素質要求比(bi)較高。
同聲傳譯的要求
同聲傳譯(yi)是一種受時間嚴格限制難度極高的(de)語(yu)際轉換(huan)活動,它要求(qiu)譯(yi)員在聽辨源語(yu)言(yan)(yan)講話的(de)同時,借(jie)助已有的(de)主題知(zhi)識,在極短(duan)的(de)時間內迅速完成對(dui)(dui)源語(yu)言(yan)(yan)信息(xi)的(de)預測、理(li)解、記(ji)憶和轉換(huan),同時要對(dui)(dui)目標語(yu)言(yan)(yan)進行監聽、組織、修(xiu)正和表達,說出目標語(yu)言(yan)(yan)的(de)譯(yi)文。
在各種國際會議上,同傳譯員(yuan)需要以“閃電般(ban)的(de)思維(wei)”和高超(chao)的(de)語(yu)言技巧,成功克(ke)服多重任(ren)務間(jian)的(de)交織和干(gan)擾,因此(ci)容易給(gei)大(da)腦造(zao)成能(neng)量短缺或注意力(li)分配困難。
根據 AIIC(國際(ji)會議口譯(yi)員(yuan)協會)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)規定,同(tong)傳(chuan)(chuan)譯(yi)員(yuan)只要翻譯(yi)出(chu)演(yan)講者內(nei)容的(de)(de)(de)(de)(de)(de)80%就已(yi)經算(suan)是合格了(90 %~100 %的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“同(tong)傳(chuan)(chuan)”幾乎是不可能(neng)的(de)(de)(de)(de)(de)(de))。很多人(ren)平時(shi)講話速(su)度(du)非常快(kuai),演(yan)講時(shi)又往往只顧及自己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)演(yan)講內(nei)容,甚至還會摻(chan)雜各地的(de)(de)(de)(de)(de)(de)口音乃至方言,同(tong)傳(chuan)(chuan)譯(yi)員(yuan)只好調動自己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)一切知識儲備和經驗來(lai)全力以(yi)赴(fu)。能(neng)有意(yi)放慢速(su)度(du)來(lai)照(zhao)顧同(tong)傳(chuan)(chuan)譯(yi)員(yuan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)演(yan)講者畢(bi)竟(jing)不是太(tai)多,這(zhe)就對從業(ye)者的(de)(de)(de)(de)(de)(de)素質提出(chu)了極高的(de)(de)(de)(de)(de)(de)要求。
同聲傳譯的基本原則
1、順句驅動
在同(tong)(tong)傳過程中,譯(yi)(yi)員按(an)聽(ting)到的(de)原語(yu)(yu)的(de)句(ju)子順(shun)(shun)序,把(ba)(ba)整個句(ju)子切(qie)成(cheng)意群單(dan)位(wei)或信息(xi)單(dan)位(wei),再(zai)使用連接(jie)(jie)詞把(ba)(ba)這(zhe)些單(dan)位(wei)自(zi)然連接(jie)(jie)起來,譯(yi)(yi)出整體的(de)意思。這(zhe)種(zhong)翻譯(yi)(yi)方法為 “順(shun)(shun)句(ju)驅(qu)動(dong)(dong) ”。如以(yi)下句(ju)子按(an)順(shun)(shun)句(ju)驅(qu)動(dong)(dong)的(de)原則來譯(yi)(yi):“所有人(ren)(ren)// 都可以(yi)借助(zhu)互聯網(wang)資(zi)源// 來學習,不論他們是哪個民(min)族、// 何種(zhong)性別、// 何種(zhong)膚色(se)、// 只要(yao)他們可能(neng)接(jie)(jie)入(ru)互聯網(wang)。” 譯(yi)(yi)文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同(tong)(tong)聲傳譯(yi)(yi)是與原語(yu)(yu)發(fa)言人(ren)(ren)的(de)發(fa)言同(tong)(tong)步進行的(de),翻譯(yi)(yi)活動(dong)(dong)必(bi)須(xu)在原語(yu)(yu)發(fa)言人(ren)(ren)講話結(jie)束后瞬間內(nei)(或同(tong)(tong)時)結(jie)束。
因此(ci),同傳(chuan)譯(yi)(yi)員要最大限度地在翻譯(yi)(yi)過程(cheng)中爭(zheng)取縮短翻譯(yi)(yi)與原(yuan)語(yu)(yu)(yu)發言之間的(de)時間差。這個(ge)時間差越(yue)小,譯(yi)(yi)員記憶的(de)內容就(jiu)會越(yue)多,譯(yi)(yi)出的(de)信息也就(jiu)越(yue)多。英漢語(yu)(yu)(yu)的(de)語(yu)(yu)(yu)序差別較大,要完全聽明白原(yuan)語(yu)(yu)(yu)語(yu)(yu)(yu)序、意義之后再進行(xing)翻譯(yi)(yi)則很(hen)難(nan)跟(gen)上原(yuan)語(yu)(yu)(yu)發言人。因此(ci),“順句驅動是(shi)英漢同聲傳(chuan)譯(yi)(yi)的(de)一個(ge)最大特征。”
2、隨時調整
調整是同聲(sheng)翻譯(yi)(yi)中的(de)(de)校譯(yi)(yi)過程,是譯(yi)(yi)員根據(ju)接受到的(de)(de)新(xin)的(de)(de)內容調整信息、糾(jiu)正錯譯(yi)(yi)、補充漏譯(yi)(yi)的(de)(de)重要(yao)環節。如英語(yu)中的(de)(de)時(shi)間(jian)(jian)、地(di)點狀(zhuang)語(yu)等大多出現(xian)在(zai)句(ju)尾,在(zai)使(shi)用“ 順(shun)句(ju)驅動” 進行翻譯(yi)(yi)時(shi),會出現(xian)譯(yi)(yi)完主句(ju),又出現(xian)狀(zhuang)語(yu)的(de)(de)情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按(an)順(shun)句(ju)驅動的(de)(de)原則,可(ke)(ke)能這樣譯(yi)(yi):“我去了假日(ri)酒店 // 參加一個研討(tao)會// 在(zai)十(shi)點鐘// 昨天(tian)。” 加上調整過程,這個句(ju)子在(zai)實際翻譯(yi)(yi)中可(ke)(ke)能會被譯(yi)(yi)為:“我去假日(ri)酒店 // 參加一個研討(tao)會// 時(shi)間(jian)(jian)是昨天(tian)上午十(shi)點。”
3、適度超前
同聲(sheng)傳譯(yi)(yi)中的(de)(de)(de)“適度超前(qian)” 是指(zhi)口譯(yi)(yi)過程中的(de)(de)(de)“預測”,anticipation)技能。就是在原語信息還不完(wan)整的(de)(de)(de)情況下(xia),譯(yi)(yi)員可能要(yao)講的(de)(de)(de)內容而(er)進(jin)行(xing)“超前(qian)翻(fan)譯(yi)(yi) ”,從(cong)而(er)贏得(de)時間,緊跟發言人進(jin)行(xing)同步翻(fan)譯(yi)(yi)。如在很多會(hui)議的(de)(de)(de)開幕式(shi)中都會(hui)出現(xian)這樣(yang)的(de)(de)(de)套話: “……我謹(jin)代表(biao)(biao)……// 對(dui)與會(hui)代表(biao)(biao)表(biao)(biao)示熱烈(lie)的(de)(de)(de)歡迎// 并預祝本次大會(hui)取得(de)圓滿成功!//”
在(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)這段話的(de)(de)(de)時候,譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)就可以根據自己的(de)(de)(de)經驗在(zai)發言人說出(chu)“ 我謹代表……” 的(de)(de)(de)時候把整句話都譯(yi)(yi)(yi)(yi)出(chu)來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在(zai)聽到 “預祝 ……”之后(hou),就應(ying)該(gai)知道后(hou)面(mian)要講的(de)(de)(de)是 “……本次會議成功 ”。不善用 “預測”技能的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)很難(nan)(nan)做好同(tong)聲(sheng)(sheng)傳譯(yi)(yi)(yi)(yi)工作,因(yin)為在(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)過程(cheng)中要是等到全部信息(xi)(xi)接受(shou)以后(hou)再進(jin)(jin)行翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)就不是同(tong)聲(sheng)(sheng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)了。即使翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)能夠進(jin)(jin)行下去(qu),也是斷斷續續。聽眾很難(nan)(nan)接收(shou)到完(wan)整的(de)(de)(de)信息(xi)(xi)。
4、信息重組
信息(xi)重(zhong)組(reformulation)是同(tong)(tong)聲(sheng)翻譯(yi)的(de)(de)總策略。初學同(tong)(tong)傳的(de)(de)學員往(wang)往(wang)把注意力集中在譯(yi) “語(yu)(yu)言(yan)(yan)”上,結果經(jing)常“卡(ka)殼”。因為英漢語(yu)(yu)的(de)(de)語(yu)(yu)言(yan)(yan)差(cha)別較大,要做(zuo)到(dao)一一對應(ying)地進行翻譯(yi)是很難的(de)(de)。因此(ci),在同(tong)(tong)傳中應(ying)遵循譯(yi) “信息(xi)”的(de)(de)原則。也(ye)就是根據(ju)原語(yu)(yu)的(de)(de)住處點在目(mu)的(de)(de)語(yu)(yu)中根據(ju)目(mu)的(de)(de)語(yu)(yu)的(de)(de)語(yu)(yu)言(yan)(yan)習慣(guan)重(zhong)新組織信息(xi)。
如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”
經過(guo)信(xin)息重(zhong)組之后可能會以下(xia)面的內容(rong)譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經過(guo)好(hao)多(duo)年的觀察,人們發現南大(da)西洋的鯨行為怪異(yi)。為了(le)解釋(shi)這一行為,一些科學家提出了(le)一種(zhong)新的理論,但該理論在(zai)阿根廷卻引起了(le)爭議。)
5、合理簡約
所謂簡(jian)(jian)約(simplification),就是同(tong)傳譯(yi)員(yuan)在不影響原(yuan)文(wen)主要信息傳達的(de)(de)基礎上對原(yuan)文(wen)中(zhong)(zhong)出現的(de)(de)無法(fa)用(yong)目(mu)的(de)(de)語(yu)(yu)處理(li)的(de)(de)材料或原(yuan)文(wen)中(zhong)(zhong)出現技術性較強(qiang)的(de)(de)材料,在直接譯(yi)入到目(mu)的(de)(de)語(yu)(yu)中(zhong)(zhong)很難(nan)被(bei)目(mu)的(de)(de)語(yu)(yu)聽(ting)(ting)眾(zhong)(zhong)所理(li)解的(de)(de)情(qing)況下而采取簡(jian)(jian)化(hua)語(yu)(yu)言形(xing)式、解釋、歸納、概述原(yuan)語(yu)(yu)信息的(de)(de)一種翻譯(yi)原(yuan)則(ze)。同(tong)傳譯(yi)員(yuan)要根據聽(ting)(ting)眾(zhong)(zhong)的(de)(de)背景決定本(ben)原(yuan)則(ze)的(de)(de)使用(yong)頻率。如果(guo)聽(ting)(ting)眾(zhong)(zhong)對于(yu)所譯(yi)內容比(bi)較陌生(sheng),譯(yi)員(yuan)對翻譯(yi)中(zhong)(zhong)出現的(de)(de)術語(yu)(yu)(jargon) 則(ze)要最大(da)限度的(de)(de)簡(jian)(jian)約。
如(ru)在一次對青少年介紹“ 歐盟(meng)農業政策” 的(de)會議上出現了這樣的(de)內容(rong):“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如(ru)果 “忠實”地譯(yi)人到任何一種語言青少年聽(ting)眾都會出現聽(ting)不明白(bai)的(de)情況。使用簡約的(de)原(yuan)則,可以按如(ru)下的(de)內容(rong)進行法翻譯(yi): “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯(yi)文:如(ru)果農產(chan)品(pin)進入(ru)歐共體的(de)價(jia)格(ge)低于歐共體的(de)官(guan)方價(jia)格(ge)的(de)話,就要征收農業特(te)別(bie)稅。)
6、信息等值
“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯(yi)的(de)(de)標準。但在(zai)同(tong)聲傳譯(yi)工作中,有時很難做到“忠實”于(yu)原(yuan)文(wen),有時雖然忠實于(yu)原(yuan)文(wen),卻得不到聽(ting)眾(zhong)的(de)(de)認同(tong)。口譯(yi)不同(tong)于(yu)筆(bi)譯(yi),可以足(zu)夠的(de)(de)時間(jian)去構思(si)、推敲,同(tong)聲傳譯(yi)要求譯(yi)員在(zai)極有限(xian)的(de)(de)時間(jian)內對接受到的(de)(de)信息進行(xing)重(zhong)組,使目的(de)(de)語聽(ting)眾(zhong)了(le)解原(yuan)語發言人的(de)(de)講話(hua)內容(rong)。
因此,在(zai)(zai)同聲翻譯(yi)(yi)中,對原語(yu)中的字(zi)、詞、句有(you)時候很難(nan)譯(yi)(yi)得十(shi)全十(shi)美,譯(yi)(yi)員(yuan)要(yao)努(nu)力(li)做到的是根據(ju)接受的詞、句及語(yu)篇內容(rong)掌握原語(yu)發言人要(yao)傳達的主要(yao)信息,同時用聽(ting)眾很容(rong)易理(li)解的語(yu)言方式表達出來(lai)。也就是在(zai)(zai)翻譯(yi)(yi)過(guo)程(cheng)中,要(yao)做到整體“信息等值”。在(zai)(zai)國(guo)際會議那種(zhong)緊張環境里,譯(yi)(yi)員(yuan)要(yao)能(neng)不間斷(duan)地邊聽(ting)邊譯(yi)(yi),是很不容(rong)易的。要(yao)學好這樣的技能(neng),需(xu)要(yao)具(ju)備一定的條件,如:英(ying)語(yu)的聽(ting)說能(neng)力(li)要(yao)強,英(ying)漢兩種(zhong)語(yu)言的語(yu)音、語(yu)調要(yao)好,要(yao)思(si)維敏捷,反(fan)應快,對國(guo)際問題有(you)興(xing)趣,知識面要(yao)廣。
隨著(zhu)國際交(jiao)流(liu)的(de)急(ji)劇增多(duo),大型國際會議對高素質的(de)同聲傳譯人才需求極(ji)大。但同聲傳譯員(yuan)的(de)數(shu)量遠遠不能滿足日(ri)益增長的(de)對外(wai)交(jiao)往的(de)需要(yao)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。