一、如何將英文軟件翻譯成中文使用
目(mu)前的英文軟件有兩種(zhong)情況,以下分別列出解決辦法(fa):
1、內(nei)置(zhi)語言有包(bao)括(kuo)英語在內(nei)的很多種,那么需要點(dian)擊設置(zhi)(Settings)--語言(Languages)然后(hou)查(cha)詢里面(mian)是否有寫著“中文”或者“Chinese”的項(xiang)目:如有,直(zhi)接點(dian)擊(并保(bao)存(cun)(cun)設置(zhi),有些軟件(jian)會自(zi)動保(bao)存(cun)(cun),不需要手動完(wan)成(cheng)這一步),即可將此軟件(jian)翻譯成(cheng)中文版使用。
如沒有,則(ze)請(qing)在網上或應用商店搜索本軟件名(ming)稱(cheng),尋找其漢化(hua)版(ban)安裝,若沒有漢化(hua)版(ban),則(ze)不能(neng)翻譯成(cheng)中文。
2、內(nei)置(zhi)語(yu)(yu)言只有(you)(you)英語(yu)(yu),確認(ren)方法是(shi)點擊設(she)置(zhi)(Settings),尋找是(shi)否(fou)有(you)(you)語(yu)(yu)言(Languages)一(yi)項,如有(you)(you)則查看上(shang)一(yi)條(tiao)說明(ming),如沒(mei)有(you)(you)則直接到網上(shang)或者應用商(shang)店尋找其漢化(hua)版。
3、用漢化軟件
國內就有(you)很多熱心的(de)網友,將這些外國語系的(de)軟(ruan)(ruan)件(jian)翻譯成為中文語系,并且制作成升級 (PATCH) 檔的(de)方(fang)式(shi),散(san)布給(gei)網友使用。制作漢化軟(ruan)(ruan)件(jian)主(zhu)要(yao)有(you)幾種方(fang)法(fa):
(1)直接(jie)修改源二進制的代碼
這里需要(yao)用(yong)到(dao)一個(ge)二(er)進(jin)制代碼(ma)查看器,比(bi)如(ru)說,我們要(yao)漢(han)化(hua)一個(ge)英文(wen)(wen)軟件,就比(bi)如(ru)漢(han)化(hua)Turbo C吧,把菜(cai)單中(zhong)的(de)(de)“File”漢(han)化(hua)成(cheng)中(zhong)文(wen)(wen)的(de)(de)“文(wen)(wen)件”。用(yong)此(ci)編輯(ji)器打(da)開TC的(de)(de)可執(zhi)行文(wen)(wen)件tc.exe,當然(ran),做(zuo)之(zhi)前,要(yao)先備份好(hao)你(ni)(ni)要(yao)操作的(de)(de)文(wen)(wen)件,免得到(dao)時候沒(mei)有漢(han)化(hua)成(cheng)功(gong),弄(nong)壞了文(wen)(wen)件。打(da)開以后(hou)(hou),就可以看到(dao)它的(de)(de)原(yuan)二(er)進(jin)制代碼(ma)文(wen)(wen)件。這時候,你(ni)(ni)選擇查找(zhao)功(gong)能。從二(er)進(jin)制中(zhong)查找(zhao)到(dao)“file”,找(zhao)倒后(hou)(hou),將(jiang)它修改成(cheng)“文(wen)(wen)件”,然(ran)后(hou)(hou)關閉(bi),執(zhi)行這個(ge)文(wen)(wen)件,檢測是不是已(yi)經(jing)漢(han)化(hua)了。
(2)修(xiu)改(gai)文件(jian)的資源文件(jian)
用(yong)VC和DEPHI編譯成的軟件都有(you)資源文(wen)件。高(gao)手呢,就是打開VC,直接修(xiu)改內核,而我們(men)嘛(ma),就不必掌握這些(xie)復雜(za)的方法了,這里給大家介紹一(yi)個簡單的方法,用(yong)eXeScope軟件修(xiu)改:
啟動eXeScope,選擇文件(jian)菜單(dan)(dan),再選擇打開,打開可(ke)(ke)執行文件(jian)。這時(shi)候左(zuo)邊(bian)的(de)(de)資(zi)源(yuan)欄(lan)目(mu)(mu)里(li)面就會出現該文件(jian)的(de)(de)全(quan)部資(zi)源(yuan),。而資(zi)源(yuan)文件(jian),就是我們漢化時(shi)要(yao)終(zhong)點(dian)修(xiu)改的(de)(de)內(nei)(nei)容。從資(zi)源(yuan)中間選擇菜單(dan)(dan),當菜單(dan)(dan)欄(lan)目(mu)(mu)展開以后,你(ni)可(ke)(ke)以看到(dao)右邊(bian)的(de)(de)欄(lan)目(mu)(mu)里(li)面有該菜單(dan)(dan)的(de)(de)全(quan)部內(nei)(nei)容了,這時(shi)候,只需要(yao)你(ni)自己改動就可(ke)(ke)以了,將各(ge)個菜單(dan)(dan)的(de)(de)名字都改成你(ni)所要(yao)的(de)(de)名字就可(ke)(ke)以了。
漢(han)化還(huan)包括漢(han)化對話框,同樣從(cong)左邊資源樹中點(dian)開對話框,從(cong)右邊就可(ke)以看到各個具體的(de)(de)(de)標簽與(yu)空間的(de)(de)(de)名稱了,只需(xu)要將各控件顯示的(de)(de)(de)文字改(gai)過來就可(ke)以了,按下(xia)F8鍵,就可(ke)以可(ke)視化地進(jin)行(xing)修(xiu)改(gai)。將修(xiu)改(gai)后的(de)(de)(de)文件保存后再運行(xing)一(yi)下(xia)剛才(cai)修(xiu)改(gai)過的(de)(de)(de)文件,可(ke)以看到修(xiu)改(gai)后的(de)(de)(de)效(xiao)果(guo)。
二、使用漢化軟件的注意事項
1、漢化前記得備份(fen),如果失敗(bai),還可以還原回(hui)來。
2、漢化軟(ruan)件的時候,最好(hao)就(jiu)不要做別(bie)的事情了(le),有可(ke)能某個(ge)錯(cuo)誤(wu)使軟(ruan)件運行(xing)后(hou)死機,如果(guo)別(bie)的文檔沒(mei)有存(cun)盤(pan), 想(xiang)找回來就(jiu)十(shi)分麻煩了(le)。
3、習慣問題,為了(le)軟(ruan)件的(de)通用性,一般都把“File”漢化成“文件”,把“Edit”漢化成“編(bian)輯”,最好遵守一下這個(ge)規則(ze)。
4、軟(ruan)件(jian)版權問(wen)題,切記(ji)遵(zun)紀守法。
三、英文翻譯機使用方法
翻(fan)譯(yi)機,就是用計算機實(shi)現(xian)一(yi)種(zhong)自然(ran)語(yu)言(yan)到另一(yi)種(zhong)自然(ran)語(yu)言(yan)的轉(zhuan)換。一(yi)般指自然(ran)語(yu)言(yan)之間句子和全文的翻(fan)譯(yi)。英語(yu)翻(fan)譯(yi)機品(pin)牌很多,其中主要(yao)以譯(yi)世界智能翻(fan)譯(yi)機為主,并(bing)且(qie)可以實(shi)現(xian)整(zheng)句翻(fan)譯(yi),整(zheng)句朗(lang)讀(du),彩屏手(shou)寫,無限更新等。
英文翻(fan)譯(yi)機是(shi)十分智能(neng)的軟件,首先(xian)把需(xu)要翻(fan)譯(yi)的內(nei)容拍成照片,保(bao)存在(zai)手機的相(xiang)冊中,然(ran)后(hou)找到并運行翻(fan)譯(yi)工具,在(zai)翻(fan)譯(yi)的頁面選(xuan)擇圖片翻(fan)譯(yi)。
或者遇到需要(yao)同聲傳(chuan)譯(yi)(yi)的(de)情況(kuang),對(dui)準麥克風(feng),將需要(yao)說的(de)內(nei)容說出來(lai),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)機會自動翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)成英文版本,這時(shi)候(hou)不管是(shi)給對(dui)方(fang)看或是(shi)讓(rang)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)機讀出來(lai),中英文的(de)交流都十分方(fang)便了(le)。
申明:以上方法源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,證明有效,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。