一、如何將英文軟件翻譯成中文使用
目前的英(ying)文軟件有兩種情(qing)況,以下分別列出解決辦法:
1、內(nei)置(zhi)(zhi)語(yu)言有(you)包括(kuo)英(ying)語(yu)在內(nei)的很多種(zhong),那么需要(yao)點擊(ji)設置(zhi)(zhi)(Settings)--語(yu)言(Languages)然后查詢里面是否有(you)寫著(zhu)“中文(wen)”或(huo)者(zhe)“Chinese”的項目(mu):如有(you),直接點擊(ji)(并保存(cun)設置(zhi)(zhi),有(you)些軟(ruan)件(jian)會自(zi)動(dong)保存(cun),不需要(yao)手動(dong)完(wan)成(cheng)這一步),即可將此軟(ruan)件(jian)翻譯成(cheng)中文(wen)版(ban)使用。
如(ru)沒(mei)有(you),則請在網(wang)上或應用商店搜索本軟件名稱,尋找其漢化版安裝,若沒(mei)有(you)漢化版,則不能(neng)翻譯成中(zhong)文。
2、內置語(yu)言只有(you)英語(yu),確認(ren)方法是點擊設置(Settings),尋找(zhao)是否有(you)語(yu)言(Languages)一項,如有(you)則查看上一條說明(ming),如沒有(you)則直接(jie)到網上或者應用商店尋找(zhao)其漢化版。
3、用漢化軟件
國內就有(you)很多熱心的網友,將這些(xie)外國語(yu)系(xi)的軟件(jian)翻(fan)譯(yi)成(cheng)為中文語(yu)系(xi),并(bing)且制作成(cheng)升級 (PATCH) 檔的方式,散布給網友使用(yong)。制作漢化軟件(jian)主要有(you)幾種(zhong)方法:
(1)直接修改源二進制的(de)代碼
這里需(xu)要(yao)用到一個二進制代碼查(cha)看(kan)器,比如(ru)說,我(wo)們要(yao)漢(han)化一個英文(wen)(wen)(wen)軟件,就(jiu)比如(ru)漢(han)化Turbo C吧,把菜單中的(de)“File”漢(han)化成中文(wen)(wen)(wen)的(de)“文(wen)(wen)(wen)件”。用此編輯器打開TC的(de)可執行文(wen)(wen)(wen)件tc.exe,當然(ran),做之前(qian),要(yao)先備(bei)份好你要(yao)操(cao)作的(de)文(wen)(wen)(wen)件,免得(de)到時(shi)候(hou)沒有漢(han)化成功,弄壞了文(wen)(wen)(wen)件。打開以后,就(jiu)可以看(kan)到它(ta)的(de)原(yuan)二進制代碼文(wen)(wen)(wen)件。這時(shi)候(hou),你選(xuan)擇查(cha)找(zhao)(zhao)功能(neng)。從二進制中查(cha)找(zhao)(zhao)到“file”,找(zhao)(zhao)倒后,將它(ta)修改成“文(wen)(wen)(wen)件”,然(ran)后關閉(bi),執行這個文(wen)(wen)(wen)件,檢測是不是已經漢(han)化了。
(2)修改文件的資源(yuan)文件
用VC和DEPHI編譯成的軟件都有資(zi)源文件。高手(shou)呢,就是打開VC,直接修改內核(he),而我們嘛,就不(bu)必掌(zhang)握(wo)這些復雜的方法了(le),這里(li)給大(da)家介紹一個簡(jian)單的方法,用eXeScope軟件修改:
啟動(dong)eXeScope,選擇文(wen)件(jian)菜(cai)單(dan),再(zai)選擇打(da)開,打(da)開可(ke)(ke)執行文(wen)件(jian)。這時候(hou)左邊(bian)(bian)的(de)(de)(de)資(zi)源欄目里面就會出(chu)現(xian)該文(wen)件(jian)的(de)(de)(de)全部(bu)資(zi)源,。而資(zi)源文(wen)件(jian),就是我們漢化時要(yao)終點修改的(de)(de)(de)內容。從資(zi)源中間選擇菜(cai)單(dan),當菜(cai)單(dan)欄目展開以后,你(ni)(ni)可(ke)(ke)以看到右邊(bian)(bian)的(de)(de)(de)欄目里面有該菜(cai)單(dan)的(de)(de)(de)全部(bu)內容了,這時候(hou),只需(xu)要(yao)你(ni)(ni)自己改動(dong)就可(ke)(ke)以了,將各個菜(cai)單(dan)的(de)(de)(de)名(ming)字都改成你(ni)(ni)所要(yao)的(de)(de)(de)名(ming)字就可(ke)(ke)以了。
漢化還包括漢化對話框(kuang),同樣從(cong)左邊資源樹中點開對話框(kuang),從(cong)右(you)邊就(jiu)可(ke)(ke)以看(kan)到(dao)各個(ge)具體的標簽與空間的名稱(cheng)了,只需要將各控件(jian)(jian)顯示的文字改(gai)(gai)(gai)過(guo)來就(jiu)可(ke)(ke)以了,按下(xia)(xia)F8鍵(jian),就(jiu)可(ke)(ke)以可(ke)(ke)視化地進行修(xiu)(xiu)改(gai)(gai)(gai)。將修(xiu)(xiu)改(gai)(gai)(gai)后(hou)(hou)的文件(jian)(jian)保存后(hou)(hou)再運行一下(xia)(xia)剛才修(xiu)(xiu)改(gai)(gai)(gai)過(guo)的文件(jian)(jian),可(ke)(ke)以看(kan)到(dao)修(xiu)(xiu)改(gai)(gai)(gai)后(hou)(hou)的效果。
二、使用漢化軟件的注意事項
1、漢化(hua)前記得(de)備份,如果失敗(bai),還(huan)可以還(huan)原回來。
2、漢(han)化軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian)的時候,最好就不(bu)要做(zuo)別的事情了,有可能(neng)某個錯誤(wu)使軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian)運行后死機,如(ru)果別的文檔沒(mei)有存盤(pan), 想(xiang)找回來就十分(fen)麻煩了。
3、習慣(guan)問題,為了(le)軟件的通用(yong)性,一(yi)般都把(ba)“File”漢化成(cheng)“文件”,把(ba)“Edit”漢化成(cheng)“編輯”,最(zui)好遵(zun)守一(yi)下(xia)這個(ge)規則。
4、軟(ruan)件版權問題,切記(ji)遵紀守法。
三、英文翻譯機使用方法
翻(fan)譯(yi)(yi)機(ji),就是(shi)用計算(suan)機(ji)實現(xian)(xian)一種(zhong)自(zi)然語(yu)言到另一種(zhong)自(zi)然語(yu)言的轉換。一般指自(zi)然語(yu)言之間句子(zi)和(he)全文的翻(fan)譯(yi)(yi)。英語(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)機(ji)品(pin)牌很多,其中主要(yao)以譯(yi)(yi)世界(jie)智能翻(fan)譯(yi)(yi)機(ji)為主,并且可(ke)以實現(xian)(xian)整(zheng)句翻(fan)譯(yi)(yi),整(zheng)句朗(lang)讀(du),彩屏手寫(xie),無(wu)限更新等。
英文翻(fan)(fan)譯機是十分智(zhi)能的軟件,首先把需要翻(fan)(fan)譯的內容拍成照片(pian),保存在手(shou)機的相(xiang)冊中,然后找到并運行(xing)翻(fan)(fan)譯工具,在翻(fan)(fan)譯的頁(ye)面(mian)選擇(ze)圖片(pian)翻(fan)(fan)譯。
或者遇(yu)到需要同(tong)聲(sheng)傳譯的情況,對(dui)準麥(mai)克(ke)風,將需要說(shuo)的內容說(shuo)出(chu)來(lai),翻(fan)譯機(ji)會自(zi)動(dong)翻(fan)譯成(cheng)英(ying)文版本,這時候不管是給(gei)對(dui)方看(kan)或是讓翻(fan)譯機(ji)讀出(chu)來(lai),中英(ying)文的交流都十分方便(bian)了。
申明:以上方法源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,證明有效,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。