一、翻譯筆的利與弊
現在學(xue)(xue)生學(xue)(xue)習(xi)的難度越來越大,尤其是(shi)英(ying)語(yu)學(xue)(xue)習(xi),生詞(ci)特別(bie)多(duo),一(yi)個一(yi)個查字典(dian)不(bu)僅浪費(fei)時(shi)間(jian),而(er)且會打斷(duan)學(xue)(xue)習(xi)的節奏,于是(shi)就有(you)了(le)翻(fan)譯筆的出現。實際上,翻(fan)譯筆作為一(yi)種(zhong)學(xue)(xue)習(xi)工具,有(you)利也有(you)弊:
1、翻譯筆的好處
(1)節省時間:即使非(fei)常(chang)熟悉,查字典也要(yao)浪費至少半分鐘的(de)時間,而翻譯筆只需(xu)要(yao)幾(ji)秒(miao)鐘,一掃(sao)就能識別出來(lai),非(fei)常(chang)方(fang)便。
(2)小巧便(bian)攜(xie):翻譯筆(bi)的形狀(zhuang)就像一(yi)支比較小的筆(bi),使用起來(lai)非常方便(bian),而且也很便(bian)攜(xie),可(ke)以隨(sui)時(shi)(shi)攜(xie)帶,看(kan)到(dao)不(bu)認識的單詞隨(sui)時(shi)(shi)學習(xi)。
(3)輔(fu)助學(xue)習:除了翻譯功能外,現在(zai)很多翻譯筆(bi)還帶有(you)聽讀(du)功能,能讀(du)出單詞、句子,幫助鍛(duan)煉學(xue)生的聽力(li)和(he)口語能力(li),方(fang)便(bian)學(xue)習。
2、翻譯筆的壞處
(1)翻譯簡單:受屏幕(mu)大小限制,翻譯筆翻譯出來的(de)單詞(ci)是比(bi)較基礎簡單的(de)釋義,不像詞(ci)典那么詳細,可能會(hui)造成誤解。
(2)形成依賴:使(shi)用(yong)翻譯(yi)筆太過方便,可能讓學(xue)生(sheng)形成依賴,看到不認識(shi)的單詞,也(ye)不會(hui)聯系(xi)上下文猜想意(yi)思,而是直接用(yong)翻譯(yi)筆翻譯(yi)。
(3)不利于加深(shen)記憶:用詞典查單(dan)詞雖然耗費時間,但(dan)查的過程中也(ye)加深(shen)了(le)對(dui)單(dan)詞的印象(xiang),而用翻(fan)譯筆只是一掃就(jiu)出來了(le),看完(wan)沒多久可能就(jiu)忘了(le)。
綜合來(lai)看,翻譯筆(bi)的利弊都是比較突(tu)出的,是否選擇(ze)還是要看自(zi)己。
二、翻譯筆適合多大孩子用
對(dui)于(yu)學生來(lai)說,用翻(fan)譯(yi)筆(bi)當然(ran)是比較方(fang)便的,不過(guo)也要注意的是,翻(fan)譯(yi)筆(bi)并不適(shi)合所有年齡段的學生,那么翻(fan)譯(yi)筆(bi)適(shi)合多大年齡的孩子呢?
一般來說,翻譯筆的使用并沒有年齡限制,不過考慮到實際使用體驗,還是建議初中以上再用翻譯筆。對于(yu)小學生來說,遇到的(de)生詞不會太(tai)多、太(tai)復雜(za),作業量也少(shao),可以(yi)通過(guo)查字典(dian)來養成良好的(de)學習(xi)習(xi)慣,等到習(xi)慣養成后,課業任務多、復雜(za)了(le)再用翻譯筆(bi)更合適一些。