一、翻譯筆的利與弊
現(xian)在學生學習(xi)的(de)(de)難度(du)越來越大,尤其是英語(yu)學習(xi),生詞特別多,一(yi)個一(yi)個查字典(dian)不(bu)僅浪費時間,而且會打(da)斷學習(xi)的(de)(de)節奏(zou),于是就有了(le)翻譯筆(bi)的(de)(de)出現(xian)。實際上(shang),翻譯筆(bi)作為一(yi)種學習(xi)工具,有利也有弊(bi):
1、翻譯筆的好處
(1)節省時間:即使非常熟(shu)悉,查(cha)字典也要浪費(fei)至少(shao)半分鐘(zhong)的時間,而翻譯筆只需要幾秒鐘(zhong),一掃(sao)就能(neng)識(shi)別出來,非常方(fang)便(bian)。
(2)小巧(qiao)便(bian)攜:翻(fan)譯筆(bi)的(de)形狀就像一支比較小的(de)筆(bi),使用起來非常方便(bian),而且也(ye)很(hen)便(bian)攜,可以隨時攜帶,看到不認識的(de)單詞隨時學習。
(3)輔助學(xue)習:除(chu)了翻譯功(gong)能(neng)外(wai),現(xian)在很多翻譯筆還(huan)帶有聽讀(du)功(gong)能(neng),能(neng)讀(du)出單詞、句子(zi),幫(bang)助鍛煉學(xue)生的聽力和(he)口語能(neng)力,方便學(xue)習。
2、翻譯筆的壞處
(1)翻(fan)譯(yi)簡(jian)單:受(shou)屏幕大小(xiao)限制(zhi),翻(fan)譯(yi)筆翻(fan)譯(yi)出來的單詞是(shi)比(bi)較基(ji)礎簡(jian)單的釋義,不(bu)像詞典那么(me)詳細(xi),可能會造成誤解。
(2)形成(cheng)依賴:使用翻(fan)譯筆(bi)太過方便,可能讓學生形成(cheng)依賴,看到不認識(shi)的單詞,也不會聯系上下文猜想意思(si),而是直接用翻(fan)譯筆(bi)翻(fan)譯。
(3)不利于加深記(ji)憶(yi):用詞典查單詞雖然耗費時間,但查的(de)過程中(zhong)也加深了對單詞的(de)印象,而用翻譯筆只是一掃就出來了,看完沒(mei)多久可能就忘了。
綜合來看,翻譯(yi)筆(bi)的(de)(de)利(li)弊都是比(bi)較(jiao)突出(chu)的(de)(de),是否選擇(ze)還(huan)是要(yao)看自己。
二、翻譯筆適合多大孩子用
對(dui)于學(xue)生來說,用翻譯(yi)筆(bi)當然是比較方便(bian)的(de)(de),不過(guo)也要注(zhu)意的(de)(de)是,翻譯(yi)筆(bi)并不適(shi)合所有(you)年(nian)齡段的(de)(de)學(xue)生,那么翻譯(yi)筆(bi)適(shi)合多大年(nian)齡的(de)(de)孩子呢?
一般來說,翻譯筆的使用并沒有年齡限制,不過考慮到實際使用體驗,還是建議初中以上再用翻譯筆。對于(yu)小學(xue)生來(lai)說(shuo),遇到的(de)生詞不會太多、太復雜,作(zuo)業量也(ye)少,可(ke)以通(tong)過查字典來(lai)養成良好(hao)的(de)學(xue)習習慣(guan),等到習慣(guan)養成后(hou),課業任務多、復雜了再(zai)用翻(fan)譯筆(bi)更合適一(yi)些(xie)。