一、翻譯筆的利與弊
現在(zai)學生(sheng)學習(xi)(xi)的難度(du)越(yue)來(lai)越(yue)大,尤其是(shi)英語學習(xi)(xi),生(sheng)詞(ci)特別(bie)多(duo),一個一個查字典不僅(jin)浪(lang)費時(shi)間,而且會打斷(duan)學習(xi)(xi)的節奏,于(yu)是(shi)就(jiu)有(you)了翻譯筆(bi)的出現。實(shi)際上,翻譯筆(bi)作為一種學習(xi)(xi)工具,有(you)利也有(you)弊(bi):
1、翻譯筆的好處
(1)節省時間:即使非常(chang)(chang)熟(shu)悉(xi),查字典也要浪費至少(shao)半分鐘的時間,而翻譯筆只需要幾秒鐘,一掃(sao)就能(neng)識(shi)別出(chu)來,非常(chang)(chang)方便。
(2)小巧便攜:翻譯筆的形狀就像一支(zhi)比較(jiao)小的筆,使(shi)用(yong)起來非常方便,而(er)且(qie)也很便攜,可以隨(sui)時攜帶,看到不認識的單詞隨(sui)時學習。
(3)輔助(zhu)學習:除了翻譯功(gong)能外,現在很多翻譯筆(bi)還(huan)帶有聽讀(du)功(gong)能,能讀(du)出單(dan)詞(ci)、句子,幫助(zhu)鍛煉學生的聽力(li)和(he)口(kou)語能力(li),方便學習。
2、翻譯筆的壞處
(1)翻譯簡(jian)單(dan)(dan):受屏(ping)幕大(da)小限(xian)制,翻譯筆翻譯出來的單(dan)(dan)詞(ci)是比較基礎簡(jian)單(dan)(dan)的釋義(yi),不像(xiang)詞(ci)典那么詳細,可能(neng)會造成(cheng)誤解。
(2)形(xing)成依賴:使(shi)用翻(fan)譯(yi)(yi)筆太過方便,可能讓學生形(xing)成依賴,看到不認識(shi)的單詞,也不會(hui)聯系上下文猜想意思,而是直接用翻(fan)譯(yi)(yi)筆翻(fan)譯(yi)(yi)。
(3)不(bu)利于加(jia)深記憶:用(yong)詞(ci)(ci)典查(cha)單詞(ci)(ci)雖然耗(hao)費(fei)時間(jian),但查(cha)的(de)過程中也(ye)加(jia)深了(le)(le)對單詞(ci)(ci)的(de)印象,而用(yong)翻譯筆只是一掃(sao)就(jiu)出來了(le)(le),看完沒多久可(ke)能就(jiu)忘(wang)了(le)(le)。
綜合來看(kan),翻譯筆的利弊都(dou)是比較突出的,是否選擇還是要(yao)看(kan)自己。
二、翻譯筆適合多大孩子用
對于學(xue)(xue)生來說,用翻譯(yi)筆(bi)當然是比(bi)較方便(bian)的(de)(de),不過(guo)也(ye)要注意的(de)(de)是,翻譯(yi)筆(bi)并不適(shi)合所有年(nian)齡(ling)段的(de)(de)學(xue)(xue)生,那么翻譯(yi)筆(bi)適(shi)合多大年(nian)齡(ling)的(de)(de)孩子呢?
一般來說,翻譯筆的使用并沒有年齡限制,不過考慮到實際使用體驗,還是建議初中以上再用翻譯筆。對于小學生來說,遇到的(de)生詞不會太多、太復雜(za),作業量也少,可以(yi)通(tong)過查字典來養(yang)成良(liang)好的(de)學習習慣,等(deng)到習慣養(yang)成后,課業任務(wu)多、復雜(za)了再用(yong)翻譯筆更(geng)合適一些。