對于商務漢譯英中出現的疊詞,我們可以采取以下幾種方法:
①借助every,all,each等詞語。
例1:我公司生產的產品樣樣都稱心如意。
譯文:All of our products are very satisfactory.
例2:談判時不要斤斤計較(jiao)。
譯(yi)文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.
例3:他(ta)們的營銷戰術(shu)是步步為營、穩扎穩打。
譯文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step,and then strike sure blows.
②使用同一個單詞,中間用after,in,to,upon,with,and以及連字符(hyphen)連接起來使用,或者用逗號(,)隔開重疊使用,它類似于漢語中的重疊現象。
例4:一(yi)天一(yi)天、一(yi)年一(yi)年,他們努力為公司研(yan)發新產品。
譯文(wen):Day after day and year after year,they are grinding over new products for the company.
例5:買方(fang)(fang)要么(me)就(jiu)(jiu)一點也(ye)不相信我方(fang)(fang),要么(me)就(jiu)(jiu)完完全全相信。
譯文(wen):Buyers trust us not at all or all in all.
例(li)6:他(ta)讀(du)啊讀(du),讀(du)了整(zheng)整(zheng)一(yi)天(tian),終(zhong)于把這合(he)同讀(du)完了。
譯文:He read and read,and finally got the contract through after a whole day.
例7:走(zou)(zou)呀(ya)走(zou)(zou),走(zou)(zou)了很久,我們的銷售員才走(zou)(zou)到目的地。
譯(yi)文:Our salesmen walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the deslination.
例(li)8:我(wo)方售(shou)后服務員仔(zi)仔(zi)細細檢查了所損(sun)貨物。
譯文:Our after-service workers examined the damaged goods very,very carefully。
③用復數形式翻譯。
例9:一群(qun)一群(qun)的人蜂擁(yong)般(ban)走進(jin)股票證(zheng)券交易所。
譯文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.
例(li)10:大(da)批大(da)批的貨物被擱在港口。
譯文:Thousands of goods have been held up al the seaport.
④進行綜(zong)合(he)處理,用(yong)語義相符的英文表(biao)達(da)方式。
例11:經理聽著聽著不覺哈(ha)哈(ha)大笑起來。
譯文:As the manager listened he burst into laughter.
例12:我們的事情(qing)太(tai)多了,做都(dou)做不完(wan)。
譯文:There are too many things for us to attend to.
例13:他思緒(xu)滾滾,早已(yi)忘卻約會(hui)一事。
譯文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.
例14:我們應扎扎實實地杷這(zhe)個問題(ti)解決好。
譯(yi)文:We must work in a down-to-earth way.