芒果视频下载

品牌分類   知識分類          
移動端
  • 買購網APP
  • 手機版Maigoo
  

如何更好的翻譯中譯英中的疊詞 商務英語中的疊詞如何翻譯

本文章由  上傳提供 評論 0
摘要:疊詞是漢語的一種特殊詞匯現象,使用非常普遍。漢語的名詞、數詞、量詞、形容詞、副詞、動詞以及象聲詞都有重疊變化。對于商務漢譯英中出現的疊詞,我們可以采取以下幾種方法進行翻譯,一起來了解一下吧。

對于商務漢譯英中出現的疊詞,我們可以采取以下幾種方法:

①借助every,all,each等詞語。

例1:我公司生(sheng)產(chan)的產(chan)品樣(yang)樣(yang)都稱心如意。

譯文:All of our products are very satisfactory.

例2:談判時不要(yao)斤(jin)斤(jin)計較(jiao)。

譯文(wen):Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.

例3:他們的營銷戰術是步步為營、穩扎穩打。

譯文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step,and then strike sure blows.

②使用同一個單詞,中間用after,in,to,upon,with,and以及連字符(hyphen)連接起來使用,或者用逗號(,)隔開重疊使用,它類似于漢語中的重疊現象。

例4:一(yi)天一(yi)天、一(yi)年(nian)一(yi)年(nian),他們努力為公司研(yan)發新產品。

譯文(wen):Day after day and year after year,they are grinding over new products for the company.

例5:買方要(yao)么(me)就一(yi)點也不(bu)相信我方,要(yao)么(me)就完完全(quan)全(quan)相信。

譯文(wen):Buyers trust us not at all or all in all.

例6:他(ta)讀(du)啊讀(du),讀(du)了(le)整整一天,終于把這合(he)同讀(du)完了(le)。

譯(yi)文:He read and read,and finally got the contract through after a whole day.

例7:走(zou)呀走(zou),走(zou)了很(hen)久,我們的(de)銷(xiao)售員(yuan)才走(zou)到(dao)目(mu)的(de)地。

譯文:Our salesmen walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the deslination.

例8:我(wo)方售后服務員仔(zi)仔(zi)細細檢查了(le)所損貨物。

譯文:Our after-service workers examined the damaged goods very,very carefully。

③用復數形式翻譯。

例9:一群一群的人(ren)蜂擁般走進股票(piao)證(zheng)券交易所。

譯(yi)文(wen):Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.

例10:大批(pi)(pi)大批(pi)(pi)的貨(huo)物被(bei)擱在(zai)港口。

譯(yi)文:Thousands of goods have been held up al the seaport.

④進(jin)行綜合處(chu)理(li),用語義相符的英(ying)文表達方(fang)式(shi)。

例11:經理聽著(zhu)聽著(zhu)不(bu)覺哈哈大笑起來。

譯文:As the manager listened he burst into laughter.

例(li)12:我們的(de)事(shi)情太多了,做(zuo)都做(zuo)不完。

譯文(wen):There are too many things for us to attend to.

例13:他(ta)思緒滾滾,早已(yi)忘卻約會一事。

譯文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.

例14:我們應扎(zha)(zha)扎(zha)(zha)實實地杷這個問題解決好。

譯文:We must work in a down-to-earth way.

標簽: 翻譯 商務服務
網站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信(xin)息存儲(chu)空間(jian)服務(wu),非“MAIGOO編(bian)輯(ji)”、“MAIGOO榜單(dan)研究員”、“MAIGOO文(wen)章(zhang)編(bian)輯(ji)員”上傳提供的文(wen)章(zhang)/文(wen)字(zi)均是(shi)注冊用戶自主發(fa)布(bu)上傳,不代表(biao)本站觀(guan)點,版(ban)權(quan)歸原作者所有(you),如(ru)有(you)侵權(quan)、虛假信(xin)息、錯(cuo)誤信(xin)息或任何問(wen)題,請及時聯系我們,我們將(jiang)在第一時間(jian)刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上相關信息的知識產權(quan)(quan)歸網站(zhan)方所有(包括(kuo)但不(bu)限(xian)于文字、圖片(pian)、圖表、著作權(quan)(quan)、商(shang)標權(quan)(quan)、為用戶提供的商(shang)業信息等),非經許可不(bu)得抄襲或使用。
提(ti)交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評(ping)論
暫無評論