對于商務漢譯英中出現的疊詞,我們可以采取以下幾種方法:
①借助every,all,each等詞語。
例1:我公司生(sheng)產(chan)的產(chan)品樣(yang)樣(yang)都稱心如意。
譯文:All of our products are very satisfactory.
例2:談判時不要(yao)斤(jin)斤(jin)計較(jiao)。
譯文(wen):Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.
例3:他們的營銷戰術是步步為營、穩扎穩打。
譯文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step,and then strike sure blows.
②使用同一個單詞,中間用after,in,to,upon,with,and以及連字符(hyphen)連接起來使用,或者用逗號(,)隔開重疊使用,它類似于漢語中的重疊現象。
例4:一(yi)天一(yi)天、一(yi)年(nian)一(yi)年(nian),他們努力為公司研(yan)發新產品。
譯文(wen):Day after day and year after year,they are grinding over new products for the company.
例5:買方要(yao)么(me)就一(yi)點也不(bu)相信我方,要(yao)么(me)就完完全(quan)全(quan)相信。
譯文(wen):Buyers trust us not at all or all in all.
例6:他(ta)讀(du)啊讀(du),讀(du)了(le)整整一天,終于把這合(he)同讀(du)完了(le)。
譯(yi)文:He read and read,and finally got the contract through after a whole day.
例7:走(zou)呀走(zou),走(zou)了很(hen)久,我們的(de)銷(xiao)售員(yuan)才走(zou)到(dao)目(mu)的(de)地。
譯文:Our salesmen walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the deslination.
例8:我(wo)方售后服務員仔(zi)仔(zi)細細檢查了(le)所損貨物。
譯文:Our after-service workers examined the damaged goods very,very carefully。
③用復數形式翻譯。
例9:一群一群的人(ren)蜂擁般走進股票(piao)證(zheng)券交易所。
譯(yi)文(wen):Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.
例10:大批(pi)(pi)大批(pi)(pi)的貨(huo)物被(bei)擱在(zai)港口。
譯(yi)文:Thousands of goods have been held up al the seaport.
④進(jin)行綜合處(chu)理(li),用語義相符的英(ying)文表達方(fang)式(shi)。
例11:經理聽著(zhu)聽著(zhu)不(bu)覺哈哈大笑起來。
譯文:As the manager listened he burst into laughter.
例(li)12:我們的(de)事(shi)情太多了,做(zuo)都做(zuo)不完。
譯文(wen):There are too many things for us to attend to.
例13:他(ta)思緒滾滾,早已(yi)忘卻約會一事。
譯文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.
例14:我們應扎(zha)(zha)扎(zha)(zha)實實地杷這個問題解決好。
譯文:We must work in a down-to-earth way.