對于商務漢譯英中出現的疊詞,我們可以采取以下幾種方法:
①借助every,all,each等詞語。
例(li)1:我公司(si)生產的產品樣樣都稱心(xin)如(ru)意(yi)。
譯文:All of our products are very satisfactory.
例(li)2:談(tan)判時不要(yao)斤斤計(ji)較(jiao)。
譯(yi)文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.
例(li)3:他們的營(ying)銷戰術是步步為營(ying)、穩扎穩打(da)。
譯文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step,and then strike sure blows.
②使用同一個單詞,中間用after,in,to,upon,with,and以及連字符(hyphen)連接起來使用,或者用逗號(,)隔開重疊使用,它類似于漢語中的重疊現象。
例4:一天一天、一年(nian)一年(nian),他們(men)努力為公司研發(fa)新產品(pin)。
譯文:Day after day and year after year,they are grinding over new products for the company.
例5:買方要么就一點(dian)也不相信我(wo)方,要么就完完全全相信。
譯文:Buyers trust us not at all or all in all.
例6:他(ta)讀啊(a)讀,讀了整(zheng)整(zheng)一天,終于把這合同讀完(wan)了。
譯文:He read and read,and finally got the contract through after a whole day.
例7:走(zou)呀走(zou),走(zou)了很久,我們的銷售員才走(zou)到目的地(di)。
譯文:Our salesmen walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the deslination.
例8:我方售后服務員(yuan)仔仔細(xi)細(xi)檢查了所損貨物。
譯文:Our after-service workers examined the damaged goods very,very carefully。
③用復數形式翻譯。
例9:一群一群的人蜂擁般走(zou)進股票證(zheng)券(quan)交易所。
譯文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.
例(li)10:大批大批的貨物被擱在港口。
譯(yi)文:Thousands of goods have been held up al the seaport.
④進行綜合處理,用語義(yi)相(xiang)符(fu)的英文表達方式。
例11:經理聽著聽著不覺哈哈大笑起來(lai)。
譯文:As the manager listened he burst into laughter.
例12:我們(men)的事情太多了,做都做不完。
譯文:There are too many things for us to attend to.
例13:他思緒(xu)滾滾,早已忘卻(que)約會一事。
譯(yi)文(wen):He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.
例(li)14:我(wo)們(men)應扎扎實(shi)實(shi)地杷這(zhe)個(ge)問題解決好。
譯文:We must work in a down-to-earth way.