對于商務漢譯英中出現的疊詞,我們可以采取以下幾種方法:
①借助every,all,each等詞語。
例1:我公(gong)司生(sheng)產(chan)的產(chan)品樣樣都(dou)稱心如意(yi)。
譯文:All of our products are very satisfactory.
例(li)2:談判時不要斤斤計較。
譯文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.
例3:他們的營(ying)銷(xiao)戰術是(shi)步步為(wei)營(ying)、穩扎(zha)穩打。
譯文(wen):Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step,and then strike sure blows.
②使用同一個單詞,中間用after,in,to,upon,with,and以及連字符(hyphen)連接起來使用,或者用逗號(,)隔開重疊使用,它類似于漢語中的重疊現象。
例4:一天一天、一年一年,他們努(nu)力為公司(si)研(yan)發(fa)新產品。
譯文:Day after day and year after year,they are grinding over new products for the company.
例5:買方要(yao)么就(jiu)一點也(ye)不相信我方,要(yao)么就(jiu)完完全(quan)全(quan)相信。
譯(yi)文:Buyers trust us not at all or all in all.
例6:他讀(du)(du)啊(a)讀(du)(du),讀(du)(du)了(le)整(zheng)整(zheng)一(yi)天,終于把這合同讀(du)(du)完了(le)。
譯文:He read and read,and finally got the contract through after a whole day.
例7:走呀走,走了很久,我們的銷售員才走到(dao)目的地。
譯(yi)文:Our salesmen walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the deslination.
例8:我方售后(hou)服務(wu)員仔(zi)仔(zi)細(xi)細(xi)檢查(cha)了所損貨物。
譯文:Our after-service workers examined the damaged goods very,very carefully。
③用復數形式翻譯。
例9:一(yi)群(qun)一(yi)群(qun)的人蜂擁般走(zou)進股票證券交易所(suo)。
譯(yi)文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.
例10:大批大批的貨物被擱在港口。
譯文:Thousands of goods have been held up al the seaport.
④進行綜合處理,用語義相符的英(ying)文表達方式。
例11:經理聽(ting)著(zhu)聽(ting)著(zhu)不覺哈哈大笑起來。
譯文:As the manager listened he burst into laughter.
例(li)12:我們的(de)事(shi)情太多了(le),做(zuo)都做(zuo)不(bu)完。
譯文:There are too many things for us to attend to.
例(li)13:他(ta)思緒滾滾,早(zao)已(yi)忘卻約會(hui)一事。
譯文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.
例14:我(wo)們應扎扎實實地杷這個問題解決好。
譯文:We must work in a down-to-earth way.