對于商務漢譯英中出現的疊詞,我們可以采取以下幾種方法:
①借助every,all,each等詞語。
例1:我公司生產的(de)產品樣樣都稱心如意。
譯文(wen):All of our products are very satisfactory.
例2:談(tan)判時不要斤斤計(ji)較(jiao)。
譯文(wen):Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.
例(li)3:他(ta)們的營銷戰術(shu)是步步為營、穩扎穩打。
譯文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step,and then strike sure blows.
②使用同一個單詞,中間用after,in,to,upon,with,and以及連字符(hyphen)連接起來使用,或者用逗號(,)隔開重疊使用,它類似于漢語中的重疊現象。
例4:一天一天、一年一年,他們努力為(wei)公司研(yan)發新產品。
譯文:Day after day and year after year,they are grinding over new products for the company.
例5:買方要么就一點也不(bu)相信(xin)我方,要么就完(wan)完(wan)全全相信(xin)。
譯文(wen):Buyers trust us not at all or all in all.
例6:他讀啊(a)讀,讀了(le)整整一天,終于把這合同(tong)讀完了(le)。
譯文(wen):He read and read,and finally got the contract through after a whole day.
例(li)7:走呀走,走了很久(jiu),我(wo)們的(de)銷售(shou)員(yuan)才走到目的(de)地(di)。
譯文:Our salesmen walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the deslination.
例(li)8:我方(fang)售后服(fu)務(wu)員仔仔細細檢查了所損(sun)貨物。
譯文:Our after-service workers examined the damaged goods very,very carefully。
③用復數形式翻譯。
例9:一群一群的人蜂擁般走進股票證券交(jiao)易所。
譯文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.
例10:大(da)批大(da)批的貨物(wu)被擱在港口。
譯文(wen):Thousands of goods have been held up al the seaport.
④進行綜(zong)合處理,用語義(yi)相(xiang)符的英文(wen)表(biao)達方式。
例11:經(jing)理聽著聽著不覺(jue)哈(ha)哈(ha)大笑起來。
譯文:As the manager listened he burst into laughter.
例12:我們的事情太多了,做(zuo)都做(zuo)不(bu)完。
譯文:There are too many things for us to attend to.
例(li)13:他思(si)緒滾滾,早已忘卻約會(hui)一事。
譯文(wen):He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.
例14:我(wo)們應扎扎實實地杷這個問題解(jie)決好(hao)。
譯文:We must work in a down-to-earth way.