對于商務漢譯英中出現的疊詞,我們可以采取以下幾種方法:
①借助every,all,each等詞語。
例1:我(wo)公司(si)生產的產品樣樣都稱心如意。
譯文:All of our products are very satisfactory.
例(li)2:談判時不要斤斤計較(jiao)。
譯文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.
例3:他們的營銷戰(zhan)術(shu)是步步為(wei)營、穩扎穩打。
譯文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step,and then strike sure blows.
②使用同一個單詞,中間用after,in,to,upon,with,and以及連字符(hyphen)連接起來使用,或者用逗號(,)隔開重疊使用,它類似于漢語中的重疊現象。
例4:一天一天、一年(nian)(nian)一年(nian)(nian),他們努力為(wei)公司研(yan)發新產品。
譯文:Day after day and year after year,they are grinding over new products for the company.
例5:買方要(yao)么就一點也(ye)不(bu)相信我方,要(yao)么就完完全(quan)全(quan)相信。
譯文:Buyers trust us not at all or all in all.
例6:他讀啊讀,讀了(le)(le)整(zheng)整(zheng)一天,終于把這合同讀完了(le)(le)。
譯文:He read and read,and finally got the contract through after a whole day.
例(li)7:走(zou)(zou)呀走(zou)(zou),走(zou)(zou)了很久,我們(men)的(de)(de)銷售(shou)員(yuan)才走(zou)(zou)到目的(de)(de)地。
譯文:Our salesmen walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the deslination.
例8:我方(fang)售后服務(wu)員仔仔細細檢(jian)查了所(suo)損貨物。
譯文:Our after-service workers examined the damaged goods very,very carefully。
③用復數形式翻譯。
例9:一群(qun)一群(qun)的人蜂擁般走進股票證券交(jiao)易所。
譯文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.
例10:大批(pi)大批(pi)的貨物被(bei)擱在港口。
譯(yi)文:Thousands of goods have been held up al the seaport.
④進行綜合處理,用(yong)語義相(xiang)符的英(ying)文表達方(fang)式。
例11:經(jing)理聽(ting)著聽(ting)著不覺哈哈大笑起來。
譯(yi)文:As the manager listened he burst into laughter.
例12:我們(men)的(de)事情太多了,做都(dou)做不完。
譯(yi)文:There are too many things for us to attend to.
例13:他(ta)思緒滾滾,早已忘卻約會一事。
譯文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.
例(li)14:我們應扎扎實實地杷這個問(wen)題解決好。
譯文:We must work in a down-to-earth way.