一、論文翻譯服務規范
1、熟悉論文結構
論(lun)(lun)(lun)文(wen)寫作(zuo)講(jiang)究(jiu)的(de)是邏輯(ji),所以要(yao)做好(hao)翻譯,必須要(yao)理(li)解作(zuo)者的(de)寫作(zuo)邏輯(ji),同(tong)時結(jie)合論(lun)(lun)(lun)文(wen)的(de)結(jie)構和外國人的(de)思(si)維(wei)習慣(guan)做好(hao)思(si)維(wei)的(de)轉換,這(zhe)樣在(zai)翻譯過程中(zhong)就可(ke)(ke)以做到(dao)母語思(si)維(wei),可(ke)(ke)以更好(hao)的(de)體(ti)現論(lun)(lun)(lun)文(wen)的(de)價值。
2、保持一致性
中(zhong)國(guo)(guo)人和外國(guo)(guo)人的(de)思維不(bu)一樣,外國(guo)(guo)人講究簡單。所以在翻譯(yi)過程中(zhong),譯(yi)員可(ke)以在能夠言簡意賅并且精準描述出論文內容的(de)前提下,字數(shu)越(yue)少越(yue)好。對于同一篇論文,中(zhong)英(ying)文的(de)題名(ming)應該在內容上(shang)保持(chi)一致,但(dan)不(bu)等于一一對應,個別非實質性的(de)詞可(ke)以省(sheng)略或變動。但(dan)是從論文的(de)文字表述方面,要(yao)符合投稿的(de)要(yao)求(qiu)。
3、注意細節
論文(wen)寫作水平直接反應(ying)了(le)一(yi)個科(ke)(ke)研人(ren)員和團隊(dui)的實力和能力。為了(le)更好地向投稿單位和專業(ye)機構以及相關同行進(jin)行交流,展現自身的科(ke)(ke)研實力,需要(yao)有高(gao)水平的論文(wen)翻譯。作為譯員,必須(xu)要(yao)結合客戶的稿件和論文(wen)的投稿要(yao)求進(jin)行嚴謹翻譯,注意以下相關細節:
(1)大小寫
關于題(ti)名的(de)大小寫(xie)有(you)以下三種情況(kuang):全部(bu)大寫(xie);每(mei)個詞(ci)的(de)首(shou)(shou)字(zi)(zi)母(mu)大寫(xie),但3個或4個字(zi)(zi)母(mu)以下的(de)冠詞(ci)、連(lian)詞(ci)、介詞(ci)全部(bu)小寫(xie);第(di)1個詞(ci)的(de)首(shou)(shou)字(zi)(zi)母(mu)大寫(xie),其余字(zi)(zi)母(mu)均小寫(xie)。
(2)冠詞
冠詞(ci)的(de)(de)使用是(shi)很多(duo)學生包括專業人(ren)員不(bu)太注意(yi)的(de)(de)地方。譯(yi)(yi)員在翻譯(yi)(yi)客戶的(de)(de)稿件中(zhong),需要(yao)(yao)結合寫作要(yao)(yao)求(qiu)做好分(fen)析,符合語法和母(mu)語的(de)(de)表(biao)述。例如科技(ji)論(lun)文翻譯(yi)(yi)題名中(zhong)的(de)(de)冠詞(ci)有簡化的(de)(de)趨(qu)勢(shi),凡可(ke)用可(ke)不(bu)用的(de)(de)冠詞(ci)均可(ke)不(bu)用。
(3)縮略詞語
每個行業領域都有自己的術語(yu)表(biao)述。在翻(fan)(fan)譯過(guo)程中(zhong),翻(fan)(fan)譯人員要事先收集整(zheng)理(li)相(xiang)關的專業術語(yu)庫,已得到對應行業內專家或(huo)者權威公認的縮略詞(ci)語(yu)可以在文中(zhong)直接用(yong)縮略語(yu),以給(gei)客戶一個專業的印象。
(4)用詞方面
細節到(dao)位是翻譯質量的(de)(de)重(zhong)要(yao)保證。譯員要(yao)根據對論(lun)(lun)文的(de)(de)理解,做到(dao)用詞準(zhun)備、搭配合理、準(zhun)確的(de)(de)翻譯相關內容(rong)。翻譯過程中如果遇到(dao)不了解的(de)(de)單(dan)詞、句子(zi)或(huo)者圖標等,必(bi)須要(yao)第一(yi)時間和客戶(hu)取得(de)溝通,以更(geng)好(hao)地理解論(lun)(lun)文內容(rong),確保論(lun)(lun)文的(de)(de)“信、達、雅”的(de)(de)翻譯。
可以說(shuo),翻(fan)譯(yi)的工(gong)作(zuo)有大(da)有小,論文翻(fan)譯(yi)算得(de)上(shang)是一項比較復雜(za)的工(gong)作(zuo),學問深(shen)、能(neng)力強、經驗(yan)豐(feng)富的翻(fan)譯(yi)官(guan)才能(neng)夠(gou)勝任。
二、怎么保證SCI論文的翻譯質量
1、想要保證(zheng)SCI論文的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)質(zhi)量就需(xu)要專(zhuan)業(ye)(ye)的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)團(tuan)隊(dui)。所謂專(zhuan)業(ye)(ye)的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)團(tuan)隊(dui)就是可以為國內外企(qi)業(ye)(ye)、高校、研究所等提供(gong)高質(zhi)量SCI論文翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)服(fu)務,完美解決企(qi)業(ye)(ye)語言障礙的(de)(de)(de)(de)(de)難題(ti)。同(tong)時,還(huan)(huan)匯集了不同(tong)行業(ye)(ye)的(de)(de)(de)(de)(de)資(zi)料(liao)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)資(zi)深譯(yi)(yi)(yi)員,他(ta)們大(da)多是具有專(zhuan)業(ye)(ye)背景和(he)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)經驗(yan)的(de)(de)(de)(de)(de)資(zi)深譯(yi)(yi)(yi)員,并且還(huan)(huan)建立了專(zhuan)業(ye)(ye)的(de)(de)(de)(de)(de)資(zi)料(liao)術語庫(ku),把每一次積(ji)累(lei)下(xia)來(lai)的(de)(de)(de)(de)(de)術語詞(ci)匯,不斷地進行歸類于整(zheng)理(li),在以后(hou)的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)項目中,運(yun)用起來(lai)會更加地得心應(ying)手。
2、想要保證SCI論文的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)質(zhi)量(liang)就離不開完善(shan)的質(zhi)量(liang)保障(zhang)體系。項目(mu)均(jun)由翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)經驗豐(feng)富的譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)擔任,嚴格按照《翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)服(fu)務規范》實施規范化的運(yun)作流程:業務部接(jie)受(shou)資料翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)稿件→項目(mu)分析→成(cheng)立翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)項目(mu)小組(zu)→專業翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)→譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)審(shen)或專家(jia)校稿→質(zhi)量(liang)控(kong)制小組(zu)較后把關(guan)→客戶部準(zhun)時(shi)送交譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)稿→對譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)稿進行質(zhi)量(liang)跟蹤(zong)。而且在(zai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)流程上采(cai)取(qu)有(you)效(xiao)的一譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)、二改、三校、四(si)審(shen)的流程以保證質(zhi)量(liang),分別由3名資深(shen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)分工完成(cheng),監(jian)督和控(kong)制各(ge)項目(mu)的質(zhi)量(liang)。
3、想要保(bao)(bao)證SCI論文(wen)的翻(fan)(fan)譯(yi)質量離不開嚴格的保(bao)(bao)密措施(shi)(shi)。整個(ge)翻(fan)(fan)譯(yi)團隊中的翻(fan)(fan)譯(yi)員均接受入職翻(fan)(fan)譯(yi)行業職業道德培(pei)訓,并經過嚴格篩選(xuan),符合國際行業管理體(ti)系標準。翻(fan)(fan)譯(yi)領域非常(chang)重視客(ke)戶資料的保(bao)(bao)密工作(zuo),建(jian)立了保(bao)(bao)密措施(shi)(shi)實行嚴格保(bao)(bao)密制度,在項(xiang)目(mu)開始前可以簽訂保(bao)(bao)密協議(yi),能夠保(bao)(bao)證SCI論文(wen)的內容安全。
4、想要保證SCI論文的翻譯質量還需要完善的售后服務。專業的翻譯公司都采用純人工翻譯模(mo)式,嚴格按照行業標(biao)準及(ji)(ji)合同提供翻譯服(fu)務(wu),在(zai)項目順利完成后,仍然繼續保持與客(ke)戶的聯系,如(ru)果客(ke)戶對譯文有(you)疑問(wen),都可以及(ji)(ji)時反饋,然后進行協商修改或優化。