芒果视频下载

品牌分類   知識分類          
移動端
  • 買購網APP
  • 手機版Maigoo
  

論文翻譯服務規范 怎么保證SCI論文的翻譯質量

本文章由注冊用戶 知識雜談 上傳提供 評論 0
摘要:隨著中外經濟合作愈來愈廣泛,論文翻譯服務的需求日益劇增。作為一名合格的翻譯官,需要給客戶提供怎樣的規范服務呢?在翻譯論文時,不僅要做到精確,還要注意邏輯性和完整性,規范論文格式和語言,避免使用非專業語言或符號、縮略語、生僻詞匯等。下面就簡單給大家講一下論文翻譯服務。

一、論文翻譯服務規范

1、熟悉論文結構

論文寫(xie)作講究的(de)(de)是邏輯,所以(yi)要做好(hao)翻(fan)譯,必須要理(li)解作者的(de)(de)寫(xie)作邏輯,同(tong)時(shi)結合(he)論文的(de)(de)結構和外國人的(de)(de)思(si)維習慣做好(hao)思(si)維的(de)(de)轉(zhuan)換,這樣在(zai)翻(fan)譯過(guo)程中就可以(yi)做到(dao)母語思(si)維,可以(yi)更(geng)好(hao)的(de)(de)體(ti)現論文的(de)(de)價值。

2、保持一致性

中(zhong)(zhong)國人(ren)和外國人(ren)的(de)思維不一(yi)樣,外國人(ren)講究簡單。所以在(zai)(zai)翻譯過程中(zhong)(zhong),譯員可以在(zai)(zai)能夠言簡意賅并且精準描述出論文(wen)內容(rong)的(de)前提下,字數越(yue)少越(yue)好。對(dui)(dui)于同一(yi)篇論文(wen),中(zhong)(zhong)英文(wen)的(de)題(ti)名應(ying)該(gai)在(zai)(zai)內容(rong)上(shang)保持一(yi)致,但不等(deng)于一(yi)一(yi)對(dui)(dui)應(ying),個別非實質性的(de)詞(ci)可以省略或變動。但是從論文(wen)的(de)文(wen)字表述方面,要(yao)符合(he)投稿的(de)要(yao)求。

3、注意細節

論(lun)(lun)(lun)文(wen)寫作(zuo)水平直接反應了一個科(ke)研人員和團隊的(de)實力(li)和能力(li)。為了更好地向(xiang)投稿單位和專業機構以及相關同行(xing)進行(xing)交流(liu),展現(xian)自身的(de)科(ke)研實力(li),需要(yao)有高水平的(de)論(lun)(lun)(lun)文(wen)翻(fan)譯(yi)(yi)。作(zuo)為譯(yi)(yi)員,必須要(yao)結合客(ke)戶的(de)稿件(jian)和論(lun)(lun)(lun)文(wen)的(de)投稿要(yao)求進行(xing)嚴謹(jin)翻(fan)譯(yi)(yi),注意(yi)以下(xia)相關細(xi)節:

(1)大小寫

關(guan)于題名的大小寫有以(yi)下三種情況:全(quan)部(bu)大寫;每(mei)個詞(ci)的首字(zi)母(mu)(mu)大寫,但3個或(huo)4個字(zi)母(mu)(mu)以(yi)下的冠(guan)詞(ci)、連詞(ci)、介詞(ci)全(quan)部(bu)小寫;第1個詞(ci)的首字(zi)母(mu)(mu)大寫,其余(yu)字(zi)母(mu)(mu)均小寫。

(2)冠詞

冠(guan)詞的(de)(de)使用是很多學(xue)生(sheng)包括(kuo)專業(ye)人員(yuan)不太注意的(de)(de)地方。譯(yi)員(yuan)在(zai)翻譯(yi)客戶的(de)(de)稿件中(zhong),需(xu)要結合寫作(zuo)要求(qiu)做好分析,符合語(yu)法和母語(yu)的(de)(de)表述(shu)。例(li)如科(ke)技論文(wen)翻譯(yi)題名中(zhong)的(de)(de)冠(guan)詞有(you)簡化的(de)(de)趨勢,凡可用可不用的(de)(de)冠(guan)詞均可不用。

(3)縮略詞語

每(mei)個(ge)行業(ye)領(ling)域都有自己的術語(yu)表述。在翻譯過程(cheng)中,翻譯人員要事先收集整理相(xiang)關的專業(ye)術語(yu)庫,已得到對應(ying)行業(ye)內專家或者(zhe)權威公認的縮略詞語(yu)可以在文(wen)中直接用縮略語(yu),以給客戶一個(ge)專業(ye)的印象(xiang)。

(4)用詞方面

細節到位是翻譯(yi)(yi)質量的(de)(de)(de)重要保(bao)證。譯(yi)(yi)員要根據對論文(wen)的(de)(de)(de)理(li)解,做到用詞準備、搭配合理(li)、準確的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)相關(guan)內容。翻譯(yi)(yi)過程中如(ru)果遇到不了(le)解的(de)(de)(de)單詞、句(ju)子或者圖標等(deng),必須要第(di)一時間和客戶取得溝通,以更(geng)好地理(li)解論文(wen)內容,確保(bao)論文(wen)的(de)(de)(de)“信、達(da)、雅”的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)。

可以說,翻(fan)譯(yi)的工作(zuo)有(you)大有(you)小,論文翻(fan)譯(yi)算得上是一項比較復雜的工作(zuo),學問深、能力強、經驗豐富的翻(fan)譯(yi)官(guan)才能夠(gou)勝(sheng)任。

二、怎么保證SCI論文的翻譯質量

1、想要保證SCI論(lun)文的(de)翻(fan)譯(yi)質(zhi)量就需要專業的(de)翻(fan)譯(yi)團隊。所謂專業的(de)翻(fan)譯(yi)團隊就是可以為國(guo)內外(wai)企業、高校、研究(jiu)所等提(ti)供高質(zhi)量SCI論(lun)文翻(fan)譯(yi)服(fu)務,完美解決企業語(yu)言障礙(ai)的(de)難(nan)題。同時,還(huan)(huan)匯(hui)集了不同行業的(de)資(zi)料翻(fan)譯(yi)資(zi)深(shen)譯(yi)員,他們大(da)多是具有專業背景和翻(fan)譯(yi)經驗的(de)資(zi)深(shen)譯(yi)員,并(bing)且還(huan)(huan)建(jian)立了專業的(de)資(zi)料術語(yu)庫,把每一次積累下(xia)來的(de)術語(yu)詞匯(hui),不斷(duan)地進行歸類(lei)于整(zheng)理(li),在(zai)以后的(de)翻(fan)譯(yi)項目中(zhong),運用起來會更加地得心應手(shou)。

2、想(xiang)要保(bao)證SCI論文的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)質(zhi)(zhi)量(liang)就離不開完善的(de)(de)質(zhi)(zhi)量(liang)保(bao)障體系(xi)。項(xiang)(xiang)目均(jun)由(you)翻(fan)(fan)譯(yi)經驗(yan)豐富的(de)(de)譯(yi)員(yuan)擔(dan)任,嚴格按照(zhao)《翻(fan)(fan)譯(yi)服(fu)務(wu)規范》實施(shi)規范化的(de)(de)運(yun)作(zuo)流程(cheng):業務(wu)部接受(shou)資料翻(fan)(fan)譯(yi)稿件(jian)→項(xiang)(xiang)目分析→成(cheng)立翻(fan)(fan)譯(yi)項(xiang)(xiang)目小(xiao)(xiao)組→專業翻(fan)(fan)譯(yi)→譯(yi)審(shen)或(huo)專家校(xiao)稿→質(zhi)(zhi)量(liang)控制小(xiao)(xiao)組較(jiao)后(hou)把關→客戶部準時(shi)送交譯(yi)稿→對譯(yi)稿進(jin)行質(zhi)(zhi)量(liang)跟蹤(zong)。而且在翻(fan)(fan)譯(yi)流程(cheng)上采(cai)取有效的(de)(de)一譯(yi)、二(er)改(gai)、三(san)校(xiao)、四審(shen)的(de)(de)流程(cheng)以(yi)保(bao)證質(zhi)(zhi)量(liang),分別由(you)3名(ming)資深翻(fan)(fan)譯(yi)分工(gong)完成(cheng),監督和控制各項(xiang)(xiang)目的(de)(de)質(zhi)(zhi)量(liang)。

3、想(xiang)要保(bao)(bao)證SCI論(lun)(lun)文的翻(fan)譯(yi)質(zhi)量離不(bu)開(kai)嚴格的保(bao)(bao)密(mi)措(cuo)施。整個翻(fan)譯(yi)團(tuan)隊中的翻(fan)譯(yi)員(yuan)均接受入職翻(fan)譯(yi)行(xing)業(ye)職業(ye)道德培訓,并經過嚴格篩(shai)選(xuan),符(fu)合國際行(xing)業(ye)管理體系標準(zhun)。翻(fan)譯(yi)領(ling)域(yu)非常重(zhong)視客戶資料的保(bao)(bao)密(mi)工作,建立了保(bao)(bao)密(mi)措(cuo)施實行(xing)嚴格保(bao)(bao)密(mi)制度,在項(xiang)目開(kai)始前可以簽訂保(bao)(bao)密(mi)協(xie)議(yi),能夠(gou)保(bao)(bao)證SCI論(lun)(lun)文的內容安全(quan)。

4、想要保證SCI論文的翻譯質量還需要完善的售后服務。專業的翻譯公司都采用純(chun)人工翻譯(yi)模式,嚴格按(an)照行(xing)(xing)業標準及(ji)合同提供翻譯(yi)服務,在項目順(shun)利完(wan)成(cheng)后,仍(reng)然繼續(xu)保持與客(ke)戶的(de)聯系,如果(guo)客(ke)戶對譯(yi)文有(you)疑問(wen),都可以及(ji)時(shi)反(fan)饋(kui),然后進行(xing)(xing)協商修改或優化(hua)。

網站提醒和聲明
本(ben)站為注(zhu)冊用戶(hu)提供(gong)信息存儲空間服務,非“MAIGOO編(bian)輯”、“MAIGOO榜單研(yan)究員(yuan)”、“MAIGOO文章編(bian)輯員(yuan)”上傳(chuan)(chuan)提供(gong)的文章/文字(zi)均是(shi)注(zhu)冊用戶(hu)自主發布上傳(chuan)(chuan),不(bu)代表(biao)本(ben)站觀點,版(ban)權歸(gui)原作者所有,如有侵(qin)權、虛假信息、錯(cuo)誤(wu)信息或任何問題(ti),請及時(shi)聯系我們(men),我們(men)將在第一時(shi)間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上相關信息(xi)(xi)的(de)知識產權歸網站(zhan)方所有(包(bao)括但不(bu)限于(yu)文字、圖片、圖表、著作權、商(shang)標(biao)權、為用戶提供的(de)商(shang)業信息(xi)(xi)等),非(fei)經(jing)許(xu)可不(bu)得抄襲(xi)或使用。
提(ti)交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新(xin)評(ping)論(lun)
暫無評論