一、論文翻譯服務規范
1、熟悉論文結構
論文寫作(zuo)講究的(de)是邏輯(ji),所以(yi)(yi)要(yao)(yao)做(zuo)好(hao)翻譯,必須要(yao)(yao)理解(jie)作(zuo)者(zhe)的(de)寫作(zuo)邏輯(ji),同時結合論文的(de)結構和外國(guo)人的(de)思(si)維習慣(guan)做(zuo)好(hao)思(si)維的(de)轉換,這樣在翻譯過程中就可(ke)以(yi)(yi)做(zuo)到(dao)母語思(si)維,可(ke)以(yi)(yi)更好(hao)的(de)體現論文的(de)價值(zhi)。
2、保持一致性
中(zhong)國(guo)人(ren)和外(wai)國(guo)人(ren)的思維不一樣,外(wai)國(guo)人(ren)講究簡(jian)單。所以(yi)(yi)在翻譯(yi)過程中(zhong),譯(yi)員可(ke)以(yi)(yi)在能夠言簡(jian)意賅并且精準(zhun)描述(shu)出(chu)論文(wen)(wen)內(nei)容的前提下,字(zi)(zi)數越少(shao)越好。對(dui)于同(tong)一篇論文(wen)(wen),中(zhong)英文(wen)(wen)的題名應該在內(nei)容上保持一致,但不等于一一對(dui)應,個(ge)別非(fei)實質(zhi)性(xing)的詞可(ke)以(yi)(yi)省(sheng)略或變動。但是從論文(wen)(wen)的文(wen)(wen)字(zi)(zi)表(biao)述(shu)方面,要(yao)符合(he)投稿(gao)的要(yao)求(qiu)。
3、注意細節
論(lun)文寫(xie)作(zuo)水平直接反應了一個科研人(ren)員和團(tuan)隊的(de)實力(li)和能力(li)。為(wei)了更(geng)好(hao)地向投(tou)(tou)稿(gao)(gao)單位和專業機構以及相關同行(xing)(xing)進行(xing)(xing)交(jiao)流,展現自身的(de)科研實力(li),需要(yao)有高水平的(de)論(lun)文翻譯(yi)。作(zuo)為(wei)譯(yi)員,必(bi)須要(yao)結合客(ke)戶的(de)稿(gao)(gao)件和論(lun)文的(de)投(tou)(tou)稿(gao)(gao)要(yao)求進行(xing)(xing)嚴謹翻譯(yi),注(zhu)意以下相關細節:
(1)大小寫
關于題(ti)名的(de)大(da)(da)(da)小寫(xie)(xie)有(you)以下三種情況:全部大(da)(da)(da)寫(xie)(xie);每個詞的(de)首字母(mu)大(da)(da)(da)寫(xie)(xie),但3個或4個字母(mu)以下的(de)冠詞、連(lian)詞、介(jie)詞全部小寫(xie)(xie);第1個詞的(de)首字母(mu)大(da)(da)(da)寫(xie)(xie),其余(yu)字母(mu)均小寫(xie)(xie)。
(2)冠詞
冠詞(ci)(ci)的(de)(de)使用(yong)(yong)是很多學生(sheng)包括專業人員(yuan)(yuan)不太注意的(de)(de)地方(fang)。譯(yi)員(yuan)(yuan)在(zai)翻(fan)譯(yi)客戶的(de)(de)稿(gao)件中(zhong),需要結(jie)合寫作要求做好分析(xi),符合語法(fa)和(he)母語的(de)(de)表述。例(li)如科技論文翻(fan)譯(yi)題名中(zhong)的(de)(de)冠詞(ci)(ci)有(you)簡化的(de)(de)趨勢,凡可(ke)用(yong)(yong)可(ke)不用(yong)(yong)的(de)(de)冠詞(ci)(ci)均(jun)可(ke)不用(yong)(yong)。
(3)縮略詞語
每個行(xing)業(ye)領域(yu)都有自己的(de)術(shu)語表述。在(zai)翻譯過程中,翻譯人員要事先收集整理相關(guan)的(de)專(zhuan)(zhuan)業(ye)術(shu)語庫,已得(de)到對(dui)應行(xing)業(ye)內專(zhuan)(zhuan)家或者權威公(gong)認(ren)的(de)縮略詞語可(ke)以在(zai)文(wen)中直(zhi)接用縮略語,以給客(ke)戶一個專(zhuan)(zhuan)業(ye)的(de)印象。
(4)用詞方面
細(xi)節到(dao)位是翻譯(yi)質(zhi)量的(de)(de)重要(yao)(yao)保證。譯(yi)員要(yao)(yao)根(gen)據對論文的(de)(de)理解(jie),做到(dao)用詞準(zhun)(zhun)備、搭(da)配合理、準(zhun)(zhun)確的(de)(de)翻譯(yi)相關內容。翻譯(yi)過程中如果遇到(dao)不了(le)解(jie)的(de)(de)單詞、句子或者圖標(biao)等,必須要(yao)(yao)第一(yi)時(shi)間和(he)客戶取得溝通,以更好地(di)理解(jie)論文內容,確保論文的(de)(de)“信(xin)、達、雅”的(de)(de)翻譯(yi)。
可以說,翻譯(yi)的(de)工(gong)作(zuo)有大有小,論文翻譯(yi)算得上是一項比較復雜(za)的(de)工(gong)作(zuo),學問深(shen)、能(neng)力強(qiang)、經驗豐富的(de)翻譯(yi)官才(cai)能(neng)夠勝任。
二、怎么保證SCI論文的翻譯質量
1、想要保(bao)證SCI論文的(de)(de)翻譯(yi)質量就需要專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)的(de)(de)翻譯(yi)團(tuan)隊。所謂專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)的(de)(de)翻譯(yi)團(tuan)隊就是可以(yi)為國(guo)內外企業(ye)(ye)(ye)、高校、研(yan)究所等提供高質量SCI論文翻譯(yi)服務,完美解(jie)決企業(ye)(ye)(ye)語(yu)言障礙的(de)(de)難題(ti)。同時,還匯集了不同行業(ye)(ye)(ye)的(de)(de)資(zi)料翻譯(yi)資(zi)深譯(yi)員,他(ta)們大多是具有(you)專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)背景和翻譯(yi)經驗(yan)的(de)(de)資(zi)深譯(yi)員,并(bing)且還建立(li)了專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)的(de)(de)資(zi)料術語(yu)庫,把每一次積累下來的(de)(de)術語(yu)詞匯,不斷地(di)進行歸(gui)類(lei)于(yu)整理,在以(yi)后的(de)(de)翻譯(yi)項目中,運(yun)用起(qi)來會(hui)更加地(di)得心應手(shou)。
2、想(xiang)要(yao)保(bao)(bao)證SCI論文的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)質(zhi)(zhi)量(liang)(liang)就離不(bu)開(kai)完(wan)善的(de)質(zhi)(zhi)量(liang)(liang)保(bao)(bao)障體系(xi)。項(xiang)目(mu)均(jun)由翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)經驗豐富的(de)譯(yi)員擔任(ren),嚴格按照《翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)服務(wu)(wu)規(gui)(gui)范》實(shi)施規(gui)(gui)范化(hua)的(de)運作流(liu)程:業(ye)務(wu)(wu)部接受資料翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)稿件→項(xiang)目(mu)分(fen)析→成立翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)項(xiang)目(mu)小組(zu)→專(zhuan)業(ye)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)→譯(yi)審或專(zhuan)家(jia)校(xiao)稿→質(zhi)(zhi)量(liang)(liang)控制(zhi)小組(zu)較后把關→客戶部準時送交譯(yi)稿→對譯(yi)稿進(jin)行質(zhi)(zhi)量(liang)(liang)跟(gen)蹤。而且(qie)在翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)流(liu)程上采(cai)取有效的(de)一譯(yi)、二改、三校(xiao)、四審的(de)流(liu)程以保(bao)(bao)證質(zhi)(zhi)量(liang)(liang),分(fen)別由3名資深翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)分(fen)工完(wan)成,監督(du)和控制(zhi)各(ge)項(xiang)目(mu)的(de)質(zhi)(zhi)量(liang)(liang)。
3、想要保(bao)證(zheng)SCI論文的翻(fan)譯(yi)質量離不開嚴(yan)(yan)格的保(bao)密措施(shi)。整個翻(fan)譯(yi)團(tuan)隊中(zhong)的翻(fan)譯(yi)員均(jun)接受入職翻(fan)譯(yi)行(xing)業(ye)職業(ye)道德培訓,并(bing)經過嚴(yan)(yan)格篩選,符(fu)合國際(ji)行(xing)業(ye)管(guan)理(li)體(ti)系標準(zhun)。翻(fan)譯(yi)領域非常重視客戶資料的保(bao)密工作,建立了(le)保(bao)密措施(shi)實行(xing)嚴(yan)(yan)格保(bao)密制(zhi)度,在(zai)項目開始前(qian)可(ke)以簽訂保(bao)密協(xie)議,能夠保(bao)證(zheng)SCI論文的內容安全。
4、想要保證SCI論文的翻譯質量還需要完善的售后服務。專業的翻譯公司都采用純人工翻譯(yi)模式,嚴格按照行業(ye)標(biao)準及(ji)合同提供翻譯(yi)服務,在(zai)項(xiang)目順利完成(cheng)后(hou),仍然(ran)繼續(xu)保持與客戶(hu)的聯系,如果客戶(hu)對譯(yi)文(wen)有疑問,都可(ke)以(yi)及(ji)時(shi)反(fan)饋(kui),然(ran)后(hou)進行協商修(xiu)改或優化。