芒果视频下载

品牌分類   知識分類          
移動端
  • 買購網APP
  • 手機版Maigoo
  

論文翻譯服務規范 怎么保證SCI論文的翻譯質量

本文章由注冊用戶 知識雜談 上傳提供 評論 0
摘要:隨著中外經濟合作愈來愈廣泛,論文翻譯服務的需求日益劇增。作為一名合格的翻譯官,需要給客戶提供怎樣的規范服務呢?在翻譯論文時,不僅要做到精確,還要注意邏輯性和完整性,規范論文格式和語言,避免使用非專業語言或符號、縮略語、生僻詞匯等。下面就簡單給大家講一下論文翻譯服務。

一、論文翻譯服務規范

1、熟悉論文結構

論文(wen)寫作(zuo)講究的(de)(de)是邏輯,所以要做(zuo)好(hao)翻譯(yi),必(bi)須要理(li)解作(zuo)者的(de)(de)寫作(zuo)邏輯,同時結合(he)論文(wen)的(de)(de)結構和外(wai)國(guo)人的(de)(de)思(si)維習慣(guan)做(zuo)好(hao)思(si)維的(de)(de)轉換,這樣在翻譯(yi)過程中就可以做(zuo)到母語(yu)思(si)維,可以更好(hao)的(de)(de)體現論文(wen)的(de)(de)價值。

2、保持一致性

中(zhong)國人和外國人的(de)(de)思(si)維不(bu)一(yi)樣,外國人講(jiang)究簡單。所以(yi)(yi)在翻譯過程中(zhong),譯員可以(yi)(yi)在能(neng)夠言簡意賅并且精準描述出論文內(nei)容的(de)(de)前提下,字數越少越好。對于同(tong)一(yi)篇論文,中(zhong)英文的(de)(de)題名應該在內(nei)容上保(bao)持一(yi)致,但不(bu)等(deng)于一(yi)一(yi)對應,個別非實質性(xing)的(de)(de)詞可以(yi)(yi)省略或變動(dong)。但是從論文的(de)(de)文字表述方(fang)面,要(yao)符合投(tou)稿的(de)(de)要(yao)求(qiu)。

3、注意細節

論文(wen)寫(xie)作水(shui)平(ping)直(zhi)接反(fan)應(ying)了一個(ge)科研(yan)(yan)人員(yuan)和(he)團隊的(de)(de)實力和(he)能力。為(wei)了更好地(di)向投(tou)(tou)稿(gao)單位和(he)專業機構(gou)以及相關同(tong)行進(jin)行交流,展現(xian)自(zi)身的(de)(de)科研(yan)(yan)實力,需要有高(gao)水(shui)平(ping)的(de)(de)論文(wen)翻譯。作為(wei)譯員(yuan),必須要結(jie)合客戶的(de)(de)稿(gao)件(jian)和(he)論文(wen)的(de)(de)投(tou)(tou)稿(gao)要求進(jin)行嚴謹翻譯,注意(yi)以下相關細節:

(1)大小寫

關于題名的大(da)(da)小寫有以下三種情況(kuang):全部大(da)(da)寫;每個(ge)詞(ci)的首(shou)字(zi)母(mu)(mu)大(da)(da)寫,但3個(ge)或(huo)4個(ge)字(zi)母(mu)(mu)以下的冠詞(ci)、連詞(ci)、介詞(ci)全部小寫;第(di)1個(ge)詞(ci)的首(shou)字(zi)母(mu)(mu)大(da)(da)寫,其(qi)余字(zi)母(mu)(mu)均小寫。

(2)冠詞

冠(guan)詞的(de)(de)使(shi)用是很(hen)多(duo)學(xue)生包(bao)括專業人員不太注意的(de)(de)地(di)方。譯(yi)員在翻(fan)譯(yi)客戶的(de)(de)稿件中,需要結合寫作要求做好(hao)分(fen)析,符(fu)合語(yu)法(fa)和母語(yu)的(de)(de)表述。例如科技論(lun)文翻(fan)譯(yi)題名中的(de)(de)冠(guan)詞有簡化的(de)(de)趨勢,凡可(ke)用可(ke)不用的(de)(de)冠(guan)詞均(jun)可(ke)不用。

(3)縮略詞語

每(mei)個行業領域都有自己的術(shu)語(yu)(yu)表述。在翻譯(yi)過程中(zhong),翻譯(yi)人員要事先收集整理相關的專(zhuan)業術(shu)語(yu)(yu)庫(ku),已得到(dao)對(dui)應行業內專(zhuan)家或(huo)者權威公認(ren)的縮略詞語(yu)(yu)可以在文中(zhong)直接用縮略語(yu)(yu),以給客戶一個專(zhuan)業的印象。

(4)用詞方面

細(xi)節到(dao)位是翻譯(yi)質量的(de)重要保(bao)證(zheng)。譯(yi)員要根據對論文的(de)理(li)解(jie),做到(dao)用詞準(zhun)備(bei)、搭(da)配合理(li)、準(zhun)確(que)的(de)翻譯(yi)相(xiang)關內(nei)容。翻譯(yi)過程中如(ru)果遇到(dao)不了解(jie)的(de)單詞、句(ju)子或者圖(tu)標等,必須要第一時(shi)間和(he)客戶取得溝通,以(yi)更好(hao)地理(li)解(jie)論文內(nei)容,確(que)保(bao)論文的(de)“信、達、雅”的(de)翻譯(yi)。

可(ke)以說,翻(fan)譯(yi)的(de)工作有大(da)有小,論文(wen)翻(fan)譯(yi)算得(de)上是一項比較復雜(za)的(de)工作,學問(wen)深、能力(li)強(qiang)、經驗豐富(fu)的(de)翻(fan)譯(yi)官才能夠勝(sheng)任。

二、怎么保證SCI論文的翻譯質量

1、想(xiang)要保證SCI論文的(de)(de)翻(fan)譯(yi)質量(liang)就(jiu)需要專業(ye)(ye)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)團(tuan)隊(dui)。所(suo)謂專業(ye)(ye)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)團(tuan)隊(dui)就(jiu)是(shi)可(ke)以為國內外企(qi)業(ye)(ye)、高校、研(yan)究所(suo)等提供高質量(liang)SCI論文翻(fan)譯(yi)服(fu)務(wu),完美解決企(qi)業(ye)(ye)語言障礙的(de)(de)難(nan)題。同時,還(huan)(huan)匯集了(le)不同行業(ye)(ye)的(de)(de)資料(liao)翻(fan)譯(yi)資深譯(yi)員(yuan),他們大多是(shi)具有專業(ye)(ye)背景和翻(fan)譯(yi)經驗的(de)(de)資深譯(yi)員(yuan),并(bing)且還(huan)(huan)建(jian)立了(le)專業(ye)(ye)的(de)(de)資料(liao)術語庫,把每一次積累下來的(de)(de)術語詞(ci)匯,不斷地進行歸(gui)類于整(zheng)理,在以后的(de)(de)翻(fan)譯(yi)項目中(zhong),運用起來會更加地得心應手。

2、想(xiang)要保證(zheng)SCI論(lun)文的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)質(zhi)(zhi)量(liang)(liang)就離不開完(wan)善的(de)(de)質(zhi)(zhi)量(liang)(liang)保障體(ti)系(xi)。項(xiang)目(mu)均由(you)翻(fan)(fan)譯(yi)經驗豐富的(de)(de)譯(yi)員(yuan)擔任,嚴格按照《翻(fan)(fan)譯(yi)服務規(gui)范(fan)》實施(shi)規(gui)范(fan)化的(de)(de)運作流程(cheng)(cheng):業(ye)務部接(jie)受資料翻(fan)(fan)譯(yi)稿(gao)件→項(xiang)目(mu)分析→成立翻(fan)(fan)譯(yi)項(xiang)目(mu)小(xiao)(xiao)組→專業(ye)翻(fan)(fan)譯(yi)→譯(yi)審或專家校(xiao)稿(gao)→質(zhi)(zhi)量(liang)(liang)控制小(xiao)(xiao)組較后把關(guan)→客戶部準時(shi)送交譯(yi)稿(gao)→對譯(yi)稿(gao)進行質(zhi)(zhi)量(liang)(liang)跟蹤。而且在翻(fan)(fan)譯(yi)流程(cheng)(cheng)上采(cai)取(qu)有效的(de)(de)一譯(yi)、二改、三校(xiao)、四審的(de)(de)流程(cheng)(cheng)以(yi)保證(zheng)質(zhi)(zhi)量(liang)(liang),分別由(you)3名資深翻(fan)(fan)譯(yi)分工完(wan)成,監督(du)和控制各(ge)項(xiang)目(mu)的(de)(de)質(zhi)(zhi)量(liang)(liang)。

3、想要保(bao)(bao)證SCI論(lun)文(wen)的(de)翻譯質量(liang)離不開嚴格的(de)保(bao)(bao)密(mi)措施。整個翻譯團隊中的(de)翻譯員(yuan)均接受(shou)入職(zhi)翻譯行業職(zhi)業道德培訓,并經過嚴格篩(shai)選,符合國際行業管理體系標準。翻譯領域非常(chang)重視客(ke)戶資料(liao)的(de)保(bao)(bao)密(mi)工作,建立了保(bao)(bao)密(mi)措施實行嚴格保(bao)(bao)密(mi)制(zhi)度,在項目(mu)開始前可以簽(qian)訂保(bao)(bao)密(mi)協(xie)議,能夠保(bao)(bao)證SCI論(lun)文(wen)的(de)內容安全。

4、想要保證SCI論文的翻譯質量還需要完善的售后服務。專業的翻譯公司都采用純人(ren)工翻譯模式,嚴格按照行業(ye)標準及合同(tong)提供翻譯服務,在項目順利完成后,仍然(ran)繼續保持與客戶的(de)聯(lian)系,如果客戶對譯文有疑問,都可以及時反饋,然(ran)后進行協商修(xiu)改或優化。

網站提醒和聲明
本(ben)站(zhan)為(wei)注冊(ce)用戶提(ti)供(gong)信息(xi)存儲(chu)空間(jian)(jian)服務,非“MAIGOO編(bian)輯”、“MAIGOO榜(bang)單研究員(yuan)”、“MAIGOO文章編(bian)輯員(yuan)”上傳提(ti)供(gong)的文章/文字(zi)均(jun)是注冊(ce)用戶自主發布上傳,不代表本(ben)站(zhan)觀點,版權歸(gui)原作者所有,如有侵(qin)權、虛假(jia)信息(xi)、錯誤信息(xi)或任何問題(ti),請及時(shi)聯系(xi)我(wo)們(men),我(wo)們(men)將在第(di)一(yi)時(shi)間(jian)(jian)刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上相(xiang)關信息的知識產權(quan)歸網站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quan)、商標權(quan)、為用戶(hu)提供的商業信息等),非經許可不得(de)抄襲或使(shi)用。
提(ti)交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新(xin)評論
暫無評論