一、英語翻譯中什么是分譯
所謂分譯,是指將(jiang)原(yuan)文(wen)(wen)某一語言(yan)單(dan)(dan)位的(de)意(yi)義加以分解,分別進(jin)行表(biao)達,也(ye)即我(wo)們(men)通常所說的(de)分譯法或拆譯法。這里是主要是指將(jiang)原(yuan)文(wen)(wen)的(de)某一個(ge)語言(yan)單(dan)(dan)位分譯成譯文(wen)(wen)中的(de)幾個(ge)語言(yan)單(dan)(dan)位,這些語言(yan)單(dan)(dan)位所對應的(de)原(yuan)文(wen)(wen)可能(neng)是一個(ge)分句,一個(ge)從句,一個(ge)短語,甚(shen)至(zhi)也(ye)可能(neng)只是一個(ge)單(dan)(dan)詞。
分譯對(dui)應的(de)(de)合(he)譯,則是將原文(wen)(wen)的(de)(de)幾個語(yu)言(yan)單位(wei)的(de)(de)意義加以整合(he),用(yong)一(yi)個單位(wei)進(jin)行(xing)表達(da)。同樣(yang),這里所說的(de)(de)語(yu)言(yan)單位(wei),可以是原文(wen)(wen)的(de)(de)詞、短語(yu)、小句或句子。實際翻(fan)譯中,使(shi)用(yong)分譯比使(shi)用(yong)合(he)譯的(de)(de)情況更多,原因(yin)可能是因(yin)為有時候(hou)不(bu)使(shi)用(yong)分譯就不(bu)能正(zheng)確表達(da)原文(wen)(wen)的(de)(de)意義,而合(he)譯則不(bu)同,使(shi)不(bu)使(shi)用(yong)合(he)譯,對(dui)所指意義或概念意義的(de)(de)影響(xiang)不(bu)大(da),區別主(zhu)要在文(wen)(wen)體意義上。
二、英漢互譯中拆句法有哪些技巧
拆(chai)句(ju)(ju)又叫分譯或斷句(ju)(ju)。所(suo)謂拆(chai)句(ju)(ju)就(jiu)是把原文的(de)一(yi)句(ju)(ju)話拆(chai)成譯文的(de)幾句(ju)(ju)話。漢(han)譯英(ying)和英(ying)譯漢(han)都經常(chang)有(you)拆(chai)句(ju)(ju)現象(xiang)的(de)發生(sheng)。漢(han)澤(ze)英(ying)時(shi)用到拆(chai)句(ju)(ju)技(ji)巧,是因為(wei)漢(han)語(yu)(yu)的(de)句(ju)(ju)子(zi)結構(gou)較松(song)散,句(ju)(ju)內邏(luo)輯關系不明顯;而(er)英(ying)語(yu)(yu)句(ju)(ju)子(zi)結構(gou)比較嚴謹(jin),通過使用連接詞,邏(luo)輯關系也表(biao)達得(de)很明確。英(ying)語(yu)(yu)有(you)時(shi)也需要(yao)把一(yi)個長(chang)句(ju)(ju)拆(chai)成兩三(san)個漢(han)語(yu)(yu)句(ju)(ju)子(zi)。這主要(yao)是因為(wei)該英(ying)語(yu)(yu)句(ju)(ju)子(zi)比較松(song)散,有(you)時(shi)受(shou)到語(yu)(yu)境的(de)影響(xiang),有(you)時(shi)是語(yu)(yu)篇風格的(de)一(yi)致性要(yao)求(qiu)使然。
拆句(ju)(ju)的(de)原(yuan)則是意(yi)義(yi)明晰,結(jie)構(gou)清楚,譯文符合(he)目標(biao)語的(de)表(biao)達(da)(da)習(xi)(xi)慣。具(ju)體(ti)操作時,首先要透徹理解原(yuan)文,仔細體(ti)會作者(zhe)的(de)思(si)路,把(ba)握(wo)句(ju)(ju)與句(ju)(ju)之間的(de)關(guan)系,再(zai)按(an)目標(biao)語表(biao)達(da)(da)習(xi)(xi)慣,重新斷句(ju)(ju)、組織。
例(li)1:Good night,then,Sleep to gather strength for the morning,for the morning will come.Brightly will it shine on the brave and true;kindly upon all who suffer for the cause;glorious upon the tombs of heroes...thus will shine the dawn.
譯(yi)文:我要(yao)告別了(le),祝(zhu)你們晚安。為(wei)著(zhu)恢復體力以(yi)迎(ying)接(jie)明天的早晨而安歇吧。曙光(guang)將(jiang)要(yao)來臨。晨曦將(jiang)燦爛(lan)地(di)照耀著(zhu)勇敢而忠實(shi)的人們,親切地(di)慰藉著(zhu)為(wei)了(le)正(zheng)義而受(shou)苦(ku)受(shou)難者,壯麗地(di)安撫著(zhu)長眠(mian)的英靈(ling),黎(li)明時將(jiang)會是這(zhe)樣光(guang)輝(hui)的情景。
評述:原文中(zhong)的(de)“morning...morning...it”分(fen)別(bie)指要(yao)進行戰斗(dou)的(de)明(ming)天,黑(hei)夜過去(qu)后(hou)的(de)新一(yi)天、沖破黑(hei)暗放射光芒的(de)早(zao)(zao)晨的(de)太陽,三個概念各(ge)自成句(ju)。原句(ju)中(zhong)不僅包含有原因(yin)和定語從句(ju),還使用了(le)排比結構。所以(yi)要(yao)短(duan)句(ju),這(zhe)樣層(ceng)次分(fen)明(ming),“早(zao)(zao)晨……曙光…晨曦”符合規律(lv)。
例2:But when the politician or the engineer refers to oil,he always means mineral oil,the oil that drives tanks,aeroplanes and warships,motor-cars and diesel locomotives,the oil that is used to lubricate alf kinds off machinery.This is the oil that has changed the life of the common man.
譯(yi)文:但是(shi)當政治(zhi)家或工程(cheng)師談(tan)到油的(de)時(shi)候,他所(suo)栺的(de)幾(ji)乎都是(shi)礦(kuang)物油。這種(zhong)油可以(yi)用來開(kai)坦克,開(kai)飛機(ji)(ji),開(kai)軍艦,開(kai)汽車,開(kai)柴油機(ji)(ji)車,可以(yi)用來潤(run)滑各種(zhong)機(ji)(ji)械。就是(shi)這種(zhong)油改變了(le)普通(tong)人的(de)生活。
評述:原句通過使用先行詞(ci)“mineral oil”和(he)一次“the oil that...”來(lai)對先行詞(ci)反復(fu)加以(yi)(yi)說明(ming)。受(shou)語境和(he)風格的影(ying)響,漢語可(ke)以(yi)(yi)相(xiang)應地表述為“……礦(kuang)物油(you)。這種油(you)可(ke)以(yi)(yi)……,可(ke)以(yi)(yi)……。就是這種油(you)……”。原文中語義的漸進性也(ye)躍然紙上。
例3:盛夏炎日,一走進(jin)四川九寨溝(gou)的林間小(xiao)道就汗(han)止心(xin)涼,加上清風拂煦,渾身有說(shuo)不(bu)(bu)出的舒坦,忍不(bu)(bu)住要贊嘆一聲:九寨溝(gou),好(hao)一個清深世界!
譯(yi)文:No matter how hot it is“outside”,once you step onto the trail through the forest on Jiuzhoigou in Sichuan Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!
評述(shu):原(yuan)句(ju)是(shi)一(yi)(yi)個長(chang)句(ju),包含三層意(yi)義:……汗止(zhi)心涼,……舒坦,……贊嘆……。每一(yi)(yi)層意(yi)義都包含有(you)一(yi)(yi)個動詞。譯文(wen)將原(yuan)文(wen)譯成三句(ju)話,按原(yuan)序排列,清晰地再現了原(yuan)意(yi)和作者的思路。
例4:災(zai)難深重的中華(hua)民族,一百年來(lai),其優秀人物拋頭(tou)顱、灑熱血,前赴后繼(ji),探索救(jiu)國(guo)救(jiu)民的真理,可歌可泣。
譯文:For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to songs and tears.
評(ping)述:原(yuan)句(ju)(ju)先分(fen)述,后總(zong)說,對(dui)前面的(de)(de)內容(rong)作一個概括(kuo)。譯文在原(yuan)文句(ju)(ju)子的(de)(de)結尾部分(fen)斷(duan)句(ju)(ju),將最(zui)后的(de)(de)概括(kuo)部分(fen)譯成(cheng)了一個獨立句(ju)(ju),意義和結構都(dou)恰(qia)到(dao)好(hao)處。