一、英語翻譯中什么是分譯
所(suo)謂分(fen)譯,是指(zhi)將(jiang)(jiang)原文(wen)某一(yi)(yi)(yi)語(yu)(yu)言(yan)單(dan)(dan)位(wei)(wei)的(de)意(yi)義加以分(fen)解(jie),分(fen)別進行(xing)表達,也即我(wo)們通常所(suo)說的(de)分(fen)譯法(fa)或拆譯法(fa)。這里是主要是指(zhi)將(jiang)(jiang)原文(wen)的(de)某一(yi)(yi)(yi)個(ge)(ge)語(yu)(yu)言(yan)單(dan)(dan)位(wei)(wei)分(fen)譯成譯文(wen)中的(de)幾個(ge)(ge)語(yu)(yu)言(yan)單(dan)(dan)位(wei)(wei),這些(xie)語(yu)(yu)言(yan)單(dan)(dan)位(wei)(wei)所(suo)對(dui)應(ying)的(de)原文(wen)可能是一(yi)(yi)(yi)個(ge)(ge)分(fen)句(ju),一(yi)(yi)(yi)個(ge)(ge)從句(ju),一(yi)(yi)(yi)個(ge)(ge)短語(yu)(yu),甚至也可能只(zhi)是一(yi)(yi)(yi)個(ge)(ge)單(dan)(dan)詞。
分(fen)譯(yi)(yi)(yi)對(dui)(dui)應的(de)(de)合(he)(he)譯(yi)(yi)(yi),則是將(jiang)原(yuan)文的(de)(de)幾個(ge)語言(yan)單(dan)位(wei)的(de)(de)意(yi)義(yi)(yi)加(jia)以整合(he)(he),用(yong)一(yi)個(ge)單(dan)位(wei)進行(xing)表達。同樣,這(zhe)里所說的(de)(de)語言(yan)單(dan)位(wei),可以是原(yuan)文的(de)(de)詞、短語、小句(ju)或句(ju)子。實際翻譯(yi)(yi)(yi)中,使用(yong)分(fen)譯(yi)(yi)(yi)比使用(yong)合(he)(he)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)情況更(geng)多(duo),原(yuan)因可能是因為有時候不(bu)(bu)使用(yong)分(fen)譯(yi)(yi)(yi)就不(bu)(bu)能正(zheng)確(que)表達原(yuan)文的(de)(de)意(yi)義(yi)(yi),而合(he)(he)譯(yi)(yi)(yi)則不(bu)(bu)同,使不(bu)(bu)使用(yong)合(he)(he)譯(yi)(yi)(yi),對(dui)(dui)所指(zhi)意(yi)義(yi)(yi)或概念意(yi)義(yi)(yi)的(de)(de)影響不(bu)(bu)大(da),區別主要在(zai)文體意(yi)義(yi)(yi)上。
二、英漢互譯中拆句法有哪些技巧
拆(chai)句(ju)(ju)(ju)(ju)又叫(jiao)分譯或斷句(ju)(ju)(ju)(ju)。所(suo)謂拆(chai)句(ju)(ju)(ju)(ju)就是(shi)把原文(wen)的一(yi)(yi)句(ju)(ju)(ju)(ju)話拆(chai)成譯文(wen)的幾句(ju)(ju)(ju)(ju)話。漢(han)譯英和英譯漢(han)都經常有(you)拆(chai)句(ju)(ju)(ju)(ju)現象的發生。漢(han)澤英時用(yong)到(dao)拆(chai)句(ju)(ju)(ju)(ju)技巧,是(shi)因為漢(han)語(yu)的句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)結構較松散(san),句(ju)(ju)(ju)(ju)內邏輯關系(xi)(xi)不明(ming)(ming)顯;而英語(yu)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)結構比較嚴謹,通過使(shi)用(yong)連接詞,邏輯關系(xi)(xi)也表達得很明(ming)(ming)確。英語(yu)有(you)時也需要(yao)把一(yi)(yi)個(ge)長句(ju)(ju)(ju)(ju)拆(chai)成兩三個(ge)漢(han)語(yu)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)。這主要(yao)是(shi)因為該英語(yu)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)比較松散(san),有(you)時受到(dao)語(yu)境的影響,有(you)時是(shi)語(yu)篇風格(ge)的一(yi)(yi)致性要(yao)求使(shi)然。
拆句的(de)(de)原則是意(yi)義(yi)明晰,結構清楚(chu),譯(yi)文符合(he)目(mu)(mu)標(biao)語的(de)(de)表達習(xi)慣。具體(ti)(ti)操作時,首先要透徹(che)理(li)解原文,仔細體(ti)(ti)會作者的(de)(de)思路,把握句與句之間的(de)(de)關系,再按(an)目(mu)(mu)標(biao)語表達習(xi)慣,重新(xin)斷句、組織。
例1:Good night,then,Sleep to gather strength for the morning,for the morning will come.Brightly will it shine on the brave and true;kindly upon all who suffer for the cause;glorious upon the tombs of heroes...thus will shine the dawn.
譯(yi)文:我要告別了,祝你們(men)(men)晚安(an)。為著恢復體力以迎接明天的早晨而(er)安(an)歇吧。曙光(guang)將(jiang)要來臨。晨曦將(jiang)燦爛地照耀著勇敢而(er)忠實(shi)的人們(men)(men),親切地慰藉著為了正義(yi)而(er)受苦受難(nan)者,壯麗地安(an)撫著長(chang)眠的英靈,黎明時(shi)將(jiang)會是這(zhe)樣光(guang)輝的情景。
評述:原文中的(de)“morning...morning...it”分(fen)別指要進行戰斗(dou)的(de)明(ming)天(tian),黑夜(ye)過去后的(de)新一天(tian)、沖破黑暗放射(she)光芒的(de)早晨的(de)太陽,三個概念各自成句(ju)。原句(ju)中不僅包(bao)含有原因和定語從句(ju),還使用(yong)了排比結構。所以要短句(ju),這樣層次分(fen)明(ming),“早晨……曙光…晨曦”符合規律。
例(li)2:But when the politician or the engineer refers to oil,he always means mineral oil,the oil that drives tanks,aeroplanes and warships,motor-cars and diesel locomotives,the oil that is used to lubricate alf kinds off machinery.This is the oil that has changed the life of the common man.
譯(yi)文:但是當政(zheng)治家或(huo)工程師(shi)談到油(you)的時(shi)候,他(ta)所栺的幾乎(hu)都(dou)是礦(kuang)物油(you)。這(zhe)種(zhong)油(you)可以(yi)用來(lai)開坦克,開飛機(ji)(ji),開軍(jun)艦,開汽車,開柴油(you)機(ji)(ji)車,可以(yi)用來(lai)潤滑各種(zhong)機(ji)(ji)械。就是這(zhe)種(zhong)油(you)改變了普(pu)通人的生活。
評述:原句通過使用先行詞(ci)“mineral oil”和一(yi)次“the oil that...”來對先行詞(ci)反復加以說明。受語(yu)(yu)境和風格的影響,漢語(yu)(yu)可以相應地表述為“……礦(kuang)物油。這種油可以……,可以……。就是(shi)這種油……”。原文中語(yu)(yu)義的漸進(jin)性也躍然紙上。
例3:盛夏炎日,一走進四川九寨(zhai)溝(gou)的林間小道就汗止心涼,加上清風拂煦(xu),渾身有說(shuo)不出的舒坦,忍不住要(yao)贊嘆一聲:九寨(zhai)溝(gou),好一個清深世界!
譯文(wen):No matter how hot it is“outside”,once you step onto the trail through the forest on Jiuzhoigou in Sichuan Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!
評述:原(yuan)句是一(yi)個長(chang)句,包含三(san)層意(yi)義:……汗止心涼,……舒坦,……贊(zan)嘆……。每一(yi)層意(yi)義都(dou)包含有一(yi)個動(dong)詞。譯文將原(yuan)文譯成三(san)句話,按(an)原(yuan)序排列,清晰地再現了原(yuan)意(yi)和作者的思路。
例4:災難深重的中華民族,一百年來,其優秀人物拋頭(tou)顱、灑熱(re)血,前赴后繼,探索救國救民的真理,可歌可泣(qi)。
譯文:For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to songs and tears.
評述:原(yuan)句(ju)先分述,后(hou)總說,對前面的(de)內容作一個(ge)概(gai)括(kuo)。譯文在原(yuan)文句(ju)子(zi)的(de)結(jie)尾部分斷句(ju),將最后(hou)的(de)概(gai)括(kuo)部分譯成了一個(ge)獨立句(ju),意義和結(jie)構(gou)都恰到好處。