一、英語翻譯中什么是分譯
所謂分(fen)(fen)譯(yi)(yi),是(shi)指將原(yuan)文某一(yi)語言(yan)(yan)單(dan)位(wei)(wei)(wei)的意(yi)義(yi)加(jia)以(yi)分(fen)(fen)解,分(fen)(fen)別(bie)進行表達,也即我們通(tong)常所說的分(fen)(fen)譯(yi)(yi)法或(huo)拆譯(yi)(yi)法。這(zhe)里(li)是(shi)主要是(shi)指將原(yuan)文的某一(yi)個(ge)(ge)語言(yan)(yan)單(dan)位(wei)(wei)(wei)分(fen)(fen)譯(yi)(yi)成譯(yi)(yi)文中的幾個(ge)(ge)語言(yan)(yan)單(dan)位(wei)(wei)(wei),這(zhe)些語言(yan)(yan)單(dan)位(wei)(wei)(wei)所對(dui)應的原(yuan)文可能是(shi)一(yi)個(ge)(ge)分(fen)(fen)句,一(yi)個(ge)(ge)從句,一(yi)個(ge)(ge)短(duan)語,甚至也可能只是(shi)一(yi)個(ge)(ge)單(dan)詞。
分(fen)譯(yi)(yi)對(dui)應的(de)合譯(yi)(yi),則(ze)是(shi)將(jiang)原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)的(de)幾個語(yu)(yu)言(yan)單位的(de)意(yi)義加以整合,用(yong)一(yi)個單位進行表(biao)達。同樣,這里所(suo)說的(de)語(yu)(yu)言(yan)單位,可以是(shi)原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)的(de)詞、短(duan)語(yu)(yu)、小(xiao)句或(huo)句子。實(shi)際翻譯(yi)(yi)中(zhong),使(shi)用(yong)分(fen)譯(yi)(yi)比使(shi)用(yong)合譯(yi)(yi)的(de)情(qing)況(kuang)更(geng)多,原(yuan)(yuan)(yuan)因可能是(shi)因為(wei)有時候不(bu)(bu)使(shi)用(yong)分(fen)譯(yi)(yi)就不(bu)(bu)能正確(que)表(biao)達原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)的(de)意(yi)義,而合譯(yi)(yi)則(ze)不(bu)(bu)同,使(shi)不(bu)(bu)使(shi)用(yong)合譯(yi)(yi),對(dui)所(suo)指意(yi)義或(huo)概念意(yi)義的(de)影響不(bu)(bu)大(da),區別主要在文(wen)(wen)體意(yi)義上(shang)。
二、英漢互譯中拆句法有哪些技巧
拆(chai)(chai)(chai)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)又(you)叫分(fen)譯(yi)或斷句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)。所(suo)謂(wei)拆(chai)(chai)(chai)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)就是(shi)把原文(wen)的(de)一(yi)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)話(hua)拆(chai)(chai)(chai)成譯(yi)文(wen)的(de)幾句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)話(hua)。漢(han)(han)譯(yi)英(ying)(ying)和英(ying)(ying)譯(yi)漢(han)(han)都經常有(you)拆(chai)(chai)(chai)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)現象的(de)發(fa)生(sheng)。漢(han)(han)澤(ze)英(ying)(ying)時用(yong)到拆(chai)(chai)(chai)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)技巧,是(shi)因(yin)(yin)為(wei)(wei)漢(han)(han)語(yu)的(de)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)結構較(jiao)松散,句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)內邏輯關系不明顯(xian);而英(ying)(ying)語(yu)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)結構比(bi)較(jiao)嚴謹,通過(guo)使用(yong)連接詞,邏輯關系也(ye)表達(da)得很明確。英(ying)(ying)語(yu)有(you)時也(ye)需(xu)要把一(yi)個(ge)長句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)拆(chai)(chai)(chai)成兩三(san)個(ge)漢(han)(han)語(yu)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)。這主要是(shi)因(yin)(yin)為(wei)(wei)該(gai)英(ying)(ying)語(yu)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)比(bi)較(jiao)松散,有(you)時受到語(yu)境(jing)的(de)影響,有(you)時是(shi)語(yu)篇風格的(de)一(yi)致性(xing)要求(qiu)使然(ran)。
拆(chai)句(ju)的原則是意義明晰,結構清楚,譯文(wen)符合目標語的表達習(xi)慣。具體操作(zuo)時,首先要透徹理解原文(wen),仔細體會(hui)作(zuo)者的思(si)路(lu),把握句(ju)與句(ju)之間的關(guan)系,再(zai)按目標語表達習(xi)慣,重新斷句(ju)、組織。
例(li)1:Good night,then,Sleep to gather strength for the morning,for the morning will come.Brightly will it shine on the brave and true;kindly upon all who suffer for the cause;glorious upon the tombs of heroes...thus will shine the dawn.
譯文(wen):我要告別了(le),祝(zhu)你們(men)(men)晚安。為著(zhu)恢復(fu)體力(li)以(yi)迎接明天(tian)的早(zao)晨(chen)(chen)而安歇吧。曙光將(jiang)要來臨。晨(chen)(chen)曦將(jiang)燦爛地照耀著(zhu)勇敢而忠實的人們(men)(men),親(qin)切地慰藉著(zhu)為了(le)正(zheng)義而受苦受難者(zhe),壯麗(li)地安撫著(zhu)長眠(mian)的英(ying)靈(ling),黎明時將(jiang)會(hui)是這樣光輝的情景。
評述:原(yuan)(yuan)(yuan)文中的(de)“morning...morning...it”分別(bie)指要進(jin)行戰斗的(de)明天(tian),黑夜過(guo)去后的(de)新一天(tian)、沖破黑暗放射(she)光(guang)芒的(de)早晨(chen)的(de)太陽,三個(ge)概(gai)念各自成句(ju)。原(yuan)(yuan)(yuan)句(ju)中不僅(jin)包含有(you)原(yuan)(yuan)(yuan)因和(he)定語(yu)從句(ju),還使(shi)用了排比(bi)結(jie)構。所以要短句(ju),這樣層次分明,“早晨(chen)……曙光(guang)…晨(chen)曦”符合規律。
例2:But when the politician or the engineer refers to oil,he always means mineral oil,the oil that drives tanks,aeroplanes and warships,motor-cars and diesel locomotives,the oil that is used to lubricate alf kinds off machinery.This is the oil that has changed the life of the common man.
譯文:但是當政治家或工程(cheng)師(shi)談到(dao)油(you)(you)的時候,他所栺的幾乎都是礦物油(you)(you)。這(zhe)種油(you)(you)可(ke)以用(yong)來開(kai)坦克(ke),開(kai)飛機(ji),開(kai)軍艦,開(kai)汽(qi)車(che),開(kai)柴油(you)(you)機(ji)車(che),可(ke)以用(yong)來潤滑(hua)各(ge)種機(ji)械。就(jiu)是這(zhe)種油(you)(you)改變了普通人的生(sheng)活。
評(ping)述:原句通過使用先(xian)行詞“mineral oil”和(he)一次“the oil that...”來對先(xian)行詞反復加以(yi)說明。受語境和(he)風格(ge)的影響,漢語可以(yi)相應地表述為“……礦(kuang)物油(you)。這種(zhong)油(you)可以(yi)……,可以(yi)……。就是這種(zhong)油(you)……”。原文中語義的漸(jian)進性(xing)也躍然紙上。
例3:盛夏(xia)炎日,一(yi)走進四川九(jiu)寨溝的(de)林(lin)間小道就汗止心涼(liang),加上清風拂煦(xu),渾(hun)身有說不出的(de)舒坦,忍(ren)不住要贊(zan)嘆一(yi)聲(sheng):九(jiu)寨溝,好一(yi)個清深世界!
譯文:No matter how hot it is“outside”,once you step onto the trail through the forest on Jiuzhoigou in Sichuan Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!
評述:原句是一(yi)個(ge)長句,包(bao)含(han)三層意(yi)義:……汗止心(xin)涼,……舒坦,……贊嘆(tan)……。每一(yi)層意(yi)義都(dou)包(bao)含(han)有一(yi)個(ge)動詞。譯(yi)文將(jiang)原文譯(yi)成三句話,按(an)原序(xu)排列(lie),清晰地再(zai)現了原意(yi)和作者的思路。
例(li)4:災難深(shen)重的(de)中(zhong)華(hua)民族,一百(bai)年來,其優秀人物拋(pao)頭顱、灑熱血,前赴后繼,探索救國救民的(de)真理,可(ke)歌可(ke)泣。
譯文:For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to songs and tears.
評(ping)述:原句(ju)先分(fen)(fen)述,后總說(shuo),對前面(mian)的內(nei)容作一(yi)個概(gai)括。譯文(wen)在原文(wen)句(ju)子的結尾部分(fen)(fen)斷(duan)句(ju),將最(zui)后的概(gai)括部分(fen)(fen)譯成了一(yi)個獨(du)立句(ju),意義和結構都恰到好處(chu)。