麥當勞改名“金拱門”惹吐槽 國際品牌的中文譯名有這么難取?
本文章由
MAIGOO編輯 上傳提供
★★★
評論
發布
反饋
0
麥當勞改名金拱門,源于其金色拱門形狀的標志在西方有個著名的昵稱——Golden Arch,直譯是“金拱門”,消息傳來引發廣泛輿論關注。暫且不論其中文譯名的好不好,“金拱門”起碼不是一個人在戰斗,中文名稱起好起壞的國際品牌一抓一大把。
2017年10月25日晚,麥當勞在官方微博上稱,“麥麥的中國公司改名金拱門(中國)有限公司啦”。
消息一出,引發中國網友熱議。而以“金拱門”命名,主要是因為麥當勞的標識的英文名稱為“Golden Arches”,直譯過來就是“金拱門”,且形狀也似金色拱門。
網友也是玩得不亦樂乎,紛紛叫喊必勝客應該改為“小紅帽”,肯德基叫“樂老頭”。
當然吐槽歸吐槽,官博表示改名也只是證照層面的,去餐廳還是得認準“麥當勞”啦~
2017年10月11日,紐約奢侈品集團Coach,Inc宣布將變更公司名為Tapestry,Inc, ; 該變動將于2017年10月31日生效。
10月30日,Coach公司正式宣布更名為Tapestry,中文意為“掛毯”。掛毯CEO維克多·路易表示:“Tapestry”掛毯這個名字,融合了手工藝、創意和厚重手感的想象,代表了本公司下一步的方向。”
不過改名消息一經發出,不少粉絲表示難以接受,幸好值得欣慰的是此次更名和麥當勞一樣,只是“商號”,大家不用擔心背上街的包包上面寫著“掛毯”啦。
2017年3月22日,短租巨頭Airbnb發布專門的中國區品牌:愛彼迎,寓意“讓愛彼此相應”。
但讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發網友吐槽,只看“愛彼迎”三個字,第一反應就是Airbnb的公關總監可能是閩南人,這個名字的創意也許是來源于閩南語歌曲“愛拼才會贏”。
把(ba)Galaxy很美(mei)的“銀河(he)”寓意翻(fan)譯成“蓋樂世(shi)”,不知怎(zen)么滴會(hui)有(you)種山寨貨的趕腳(jiao)……三星對這個名字的解釋是“覆蓋快樂的世(shi)界”。
不過以中(zhong)文(wen)為母語的Yan,不看英(ying)文(wen)翻譯的話會認為是一(yi)個賣兒童高鈣片(pian)的品牌(pai),電視廣告循環播(bo)放(fang)的那一(yi)種(zhong),吃一(yi)片(pian)頂五片(pian)。
Snapchat是(shi)一款由斯坦(tan)福大學(xue)(xue)兩(liang)位(wei)學(xue)(xue)生開發的(de)一款“閱后(hou)即焚”照片分享應用,能為年輕人互(hu)相發送不雅照片提供了(le)安(an)全平臺。
Snapchat中(zhong)文名(ming)為“色拉布”,這三個字我都認識(shi),但湊一起的話,原諒我讀書少,表(biao)示“看…不…懂(dong)”。不過現(xian)在Snapchat沒有(you)在中(zhong)國上市,要(yao)不然……你懂(dong)的。
Google取自數學術語“Googol”,表示巨大的(de)數字。喻指Google公司(si)有志(zhi)于(yu)窮盡互聯網上的(de)海量資(zi)源。
據說當年(nian)谷(gu)(gu)歌(ge)中(zhong)文名字(zi)是由“硅谷(gu)(gu)的大哥”引申而來(lai),而“谷(gu)(gu)”字(zi)寓意(yi)豐收,拋棄了呆板(ban)的英文直譯(yi),大概以(yi)為這個譯(yi)名充滿(man)中(zhong)國(guo)式的田園詩意(yi)吧。06年(nian)官方公布的時候,接(jie)納(na)度很低(di)。
2013年7月1日Bottega Veneta棄用習慣被中(zhong)國(guo)網友稱呼的(de)“寶緹(ti)嘉”,宣布其中(zhong)文(wen)官方(fang)名稱為(wei)葆蝶家(jia),借喻“永葆蝴蝶夢之手工(gong)藝(yi)家(jia)”。
品牌(pai)方(fang)指出(chu)(chu)其中(zhong)文名不但是(shi)品牌(pai)諧音,且代表了“低(di)調奢華(hua)、極(ji)致之美(mei)和專業技藝”,更指出(chu)(chu)蝴(hu)蝶(die)一直是(shi)品牌(pai)的隱性(xing)標志。
但網友仿佛并(bing)不(bu)買賬,吐槽用中(zhong)文輸入法(fa)打出來的為“暴跌家”、“暴跌價(jia)”、“包跌價(jia)”。
始創于1828年,以(yi)保健(jian)及美容為(wei)主,其(qi)蒸餾水享譽市場的屈(qu)臣氏(shi),其(qi)“屈(qu)臣氏(shi)”這個譯名來自香港,Watsons的發音與粵語中的“屈(qu)臣氏(shi)”接近。
但就(jiu)現在看(kan)“屈(qu)臣(chen)氏”這個詞(ci)語,并不符合普(pu)通(tong)話的用詞(ci)習慣(guan),聽上去還蠻拗口的。
日本電(dian)氣公司(si)NEC(Nippon Electric Co.)進入中(zhong)國(guo)(guo)后,起中(zhong)文名叫日電(dian)牌,但反響(xiang)不好,為了弱化國(guo)(guo)家身份,起了一個非常中(zhong)國(guo)(guo)化的名字:恩益禧。
然而(er)不(bu)少網友表示無語,為啥“恩益禧(xi)”這(zhe)個(ge)名字怎么(me)看都不(bu)像電(dian)子品牌(pai),倒是像中藥老字號的~
Spotify作(zuo)為國外一家(jia)流媒體音樂在線(xian)網站,曾經是Apple Music的主要競爭對手(shou)。
Spotify進入中國后,竟取(qu)名“聲破天”,不(bu)過(guo)百(bai)度百(bai)科聲明為非官方取(qu)名,乃(nai)民(min)間(jian)譯(yi)名。不(bu)過(guo)這么接(jie)地氣的一個(ge)中文名,太(tai)像是中國陜北民(min)歌了~這么奇葩的一個(ge)名字,真的有考(kao)慮過(guo)文藝青年(nian)的感受么。
Netflix是大名鼎(ding)鼎(ding)的美國互聯網(wang)視頻網(wang)站,Netflix給自己定的中文名是“網(wang)飛(fei)”,聽上(shang)去就(jiu)是一個網(wang)吧名,要不就(jiu)是殺(sha)毒軟(ruan)件,估計翻譯(yi)人員(yuan)就(jiu)直接按(an)照Net和Flix的中文譯(yi)法拼(pin)到一起了。
Sonos是(shi)世界(jie)領先的家(jia)庭智(zhi)能無線音(yin)響制(zhi)造商(shang),在2002年成立(li),如今(jin)在中(zhong)國也已經扎(zha)根多年。這個中(zhong)文(wen)譯名(ming)完全是(shi)按照音(yin)譯而來(lai)(lai),沒有什么特(te)別含義,不(bu)過讀起來(lai)(lai)卻也不(bu)是(shi)很順暢(chang)。
中國的文字博大精深,每一個準備來拓展中國市場的國際品牌,都會在中文譯名上下苦功夫。
既要切合本土文化,又要賦予品牌理念,更重要的是可以注冊!好的(de)(de)譯(yi)名不僅可以(yi)留給消費者深(shen)刻的(de)(de)印象,甚至能決定(ding)企(qi)業的(de)(de)生死。翻譯中文名到底有多難,不妨來看看這些成功的案例。
Evian依云以水源(yuan)獨特/原(yuan)產(chan)地直接灌裝(zhuang)著稱(cheng),被譽為天然礦泉水產(chan)業航母(mu)。Evian是法(fa)國(guo)東南部小鎮(zhen),日(ri)內瓦湖岸,阿爾卑(bei)斯(si)山(shan)邊,依山(shan)傍云,于是有了(le)“依云”這么美的(de)一個中文名。
Snapdragon原意(yi)為“金魚草”,2012年中(zhong)文名稱定為“驍龍”。寓意(yi)性能強大(da)而氣勢(shi)雄(xiong)渾,市(shi)場表現更是攻城(cheng)略地(di)無堅不摧。“龍”字的(de)選取源自Snapdragon中(zhong)“dragon”的(de)部分。
雀巢創(chuang)始人叫亨(heng)利·雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在(zai)德語(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)的意(yi)思是“小小鳥巢”,“雀巢”既是創(chuang)始人的名(ming)字,又代(dai)表“安全、溫馨(xin)、母愛、自然和(he)健康”,算是國(guo)外品(pin)牌(pai)起中(zhong)(zhong)(zhong)文譯名(ming)中(zhong)(zhong)(zhong)的經典(dian)名(ming)字吧。
“sprite”翻譯為漢語的(de)(de)意思(si)則是"魔(mo)鬼"、"妖精",美國可(ke)口可(ke)樂公司竭力(li)想開拓中國市場時決定將“sprite”直接譯音演化為"雪碧(bi)",這(zhe)兩個字含有純潔、清涼的(de)(de)意思(si)。
可(ke)口可(ke)樂(le)最早的中文譯(yi)名是(shi)“蝌(ke)(ke)蝌(ke)(ke)啃(ken)蠟”,讓聯想(xiang)到小蝌(ke)(ke)蚪這(zhe)銷(xiao)量慘淡也(ye)能想(xiang)象了(le)。于是(shi)可(ke)口可(ke)樂(le)公司懸賞350英磅征求譯(yi)名,最后著(zhu)名畫家兼作家蔣彝想(xiang)出(chu)了(le)"可(ke)口可(ke)樂(le)"這(zhe)個(ge)經典譯(yi)名,扭轉了(le)銷(xiao)售(shou)頹勢。
宜家(jia)的(de)(de)外文名Ikea由(you)四個單詞的(de)(de)首字母組合而成,分別是(shi)(shi)品牌的(de)(de)創始人(ren)的(de)(de)名字、農場(chang)名和村(cun)莊(zhuang)名。而中文譯(yi)名“宜家(jia)”則給人(ren)一種舒適、溫馨(xin)的(de)(de)感覺,是(shi)(shi)不是(shi)(shi)想到(dao)了中文古(gu)語中的(de)(de)“宜室宜家(jia)”?
Benz其實(shi)是奔馳創始人的名字,Mercedes是后來買(mai)下奔馳公司的貴族的女兒名字。到(dao)了中(zhong)國(guo),奔馳的譯(yi)名既(ji)體現了汽車無以倫(lun)比(bi)的性能,而且(qie)有了一種低調奢華的品質感。
BMW的(de)全稱直翻過(guo)來就是巴(ba)(ba)伐(fa)利亞機械制造廠(chang)股份公司(si),1992年之前BMW的(de)中文名(ming)叫(jiao)巴(ba)(ba)依爾(er)。當它改名(ming)寶馬(ma)之后,BMW一下子就與“寶馬(ma)良(liang)駒”聯(lian)系了起來,作(zuo)(zuo)為速度的(de)代名(ming)詞,用作(zuo)(zuo)汽車名(ming)再合(he)適不過(guo)了。
1916年前后,Hazeline為擴大銷(xiao)售,請出(chu)(chu)版(ban)界元老張(zhang)元濟把英文(wen)商標譯成中文(wen),張(zhang)元濟就(jiu)把 “Hazeline”譯為“夏士蓮(lian)。蓮(lian)花在中國的形(xing)象一向是“出(chu)(chu)淤泥(ni)而(er)不染”,用在洗滌用品的品牌名里,恰(qia)當(dang)。
悅(yue)木(mu)之源以“天然為(wei)本(ben),科學為(wei)證(zheng)”護膚理(li)念(nian)(nian)享譽(yu)全球(qiu)。Origins,本(ben)意是(shi)起源的意思(si),結(jie)合該品牌(pai)“天然為(wei)本(ben),科學為(wei)證(zheng)”的理(li)念(nian)(nian),翻譯成悅(yue)木(mu)之源實在是(shi)很(hen)巧妙。
美國的(de)化妝品公司Revlon露(lu)華(hua)濃(nong),譯名是(shi)來自李白(bai)描寫楊貴妃的(de)《清平(ping)調》:“云想(xiang)衣(yi)裳花(hua)想(xiang)容(rong),春風扶(fu)檻(jian)露(lu)華(hua)濃(nong)。”露(lu)華(hua)濃(nong)的(de)譯名音意并(bing)重,給(gei)人一種高貴之感(gan)。不過可惜的(de)是(shi)已(yi)經退出了中國市場(chang)。
Channel是一個(ge)常見的(de)法國(guo)姓(xing)氏(shi),中文名香奈兒兼具靈氣和嫵媚,顯示出品(pin)牌高雅(ya)和簡(jian)潔的(de)風格。雙C標(biao)志/菱形格紋(wen)/山茶(cha)花(hua)為品(pin)牌標(biao)志,No.5香水/2.55手(shou)袋/小黑裙/雙色(se)鞋是時尚界永恒經典。
“必應(ying)”翻譯得很(hen)巧妙。如果直接按音(yin)譯和漢(han)語中(zhong)“病(bing)”字(zi)(zi)的讀音(yin)相似,這個字(zi)(zi)在中(zhong)文里可不(bu)太吉(ji)利(li)。微軟在推出這款(kuan)搜索(suo)引(yin)擎時將(jiang)英文發音(yin)拆(chai)開,定中(zhong)文名字(zi)(zi)為“必應(ying)”,寓意為用戶的需(xu)要有求必應(ying)。
賽百味是(shi)全(quan)球(qiu)知名(ming)的快餐連鎖(suo)品牌(pai),沙拉和(he)現(xian)點現(xian)做的三明治是(shi)其經(jing)典。“賽過(guo)百味”的美食那是(shi)一(yi)定(ding)要(yao)去品嘗一(yi)下。賽百味作(zuo)為(wei)一(yi)個發音(yin)神(shen)似英文(wen)原名(ming)Subway的飲食品牌(pai)中(zhong)文(wen)譯名(ming),絕對堪(kan)稱經(jing)典。
Citibank花(hua)旗(qi)有(you)一百多年的歷史,它(ta)的來源很有(you)意(yi)思。據說這個譯(yi)名(ming)是(shi)因(yin)為它(ta)來自美國(guo)(guo),美國(guo)(guo)的國(guo)(guo)旗(qi)因(yin)為其自身(shen)特點被稱為“花(hua)旗(qi)”,就像英國(guo)(guo)“米字旗(qi)”、法(fa)國(guo)(guo)“三色旗(qi)”等別(bie)稱一樣。
“席夢(meng)思”這個譯名(ming)太成(cheng)功(gong),已經成(cheng)為床(chuang)(chuang)墊&高級彈(dan)簧床(chuang)(chuang)的代(dai)稱了。“席”本來(lai)就是古(gu)人所坐(zuo)所臥(wo)之(zhi)處,躺在舒適安心的地方入夢(meng),營造一個全(quan)然放松(song)的睡眠(mian)情(qing)境,特別美(mei)好的畫面感。
以簡(jian)單(dan)的(de)基本(ben)款為賣點,舒適(shi)的(de)面(mian)料(liao)和品(pin)(pin)質(zhi)服務而(er)著(zhu)稱(cheng)的(de)高性價比(bi)品(pin)(pin)牌。Uniqlo是個很(hen)難讀的(de)英文名,翻譯(yi)成(cheng)“優(you)衣庫”之(zhi)后(hou),既好讀又(you)好記,還體現(xian)了產品(pin)(pin)的(de)“優(you)質(zhi)”,又(you)不失日本(ben)味道。
國外品牌進入中國為何譯名會難倒一波品牌們,其實外國品牌在命名方面,中西方存在著巨大的差異。
英語是表音文字,因此英語品牌的命名更注重讀音,并不是很注重含義,只要這個詞發音響亮,易為消費者記住,就被認為是一個成功的品牌名。而漢語是表意文字,更注重品牌的含義。此次的“金拱門”刷屏就很好理解了~
因此,外國品牌想要進入中國本土,品牌名字一定要將其中國化,只有這樣,才能獲得品牌的最大效應。