芒果视频下载

網(wang)站分類
登錄 |    

麥當勞改名“金拱門”惹吐槽 國際品牌的中文譯名有這么難取?

本文章由 MAIGOO編輯 上傳提供 ★★★ 評論 發布 反饋 0
麥當勞改名金拱門,源于其金色拱門形狀的標志在西方有個著名的昵稱——Golden Arch,直譯是“金拱門”,消息傳來引發廣泛輿論關注。暫且不論其中文譯名的好不好,“金拱門”起碼不是一個人在戰斗,中文名稱起好起壞的國際品牌一抓一大把。
國際品牌的“奇葩譯名”
麥當勞金拱門
2017年10月25日晚,麥當勞在官方微博上稱,“麥麥的中國公司改名金拱門(中國)有限公司啦”。

消息一出,引發中國網友熱議。而以“金拱門”命名,主要是因為麥當勞的標識的英文名稱為“Golden Arches”,直譯過來就是“金拱門”,且形狀也似金色拱門。

網友也是玩得不亦樂乎,紛紛叫喊必勝客應該改為“小紅帽”,肯德基叫“樂老頭”。

當然吐槽歸吐槽,官博表示改名也只是證照層面的,去餐廳還是得認準“麥當勞”啦~
麥當勞金拱門
2017年10月11日,紐約奢侈品集團Coach,Inc宣布將變更公司名為Tapestry,Inc, ; 該變動將于2017年10月31日生效。

10月30日,Coach公司正式宣布更名為Tapestry,中文意為“掛毯”。掛毯CEO維克多·路易表示:“Tapestry”掛毯這個名字,融合了手工藝、創意和厚重手感的想象,代表了本公司下一步的方向。”

不過改名消息一經發出,不少粉絲表示難以接受,幸好值得欣慰的是此次更名和麥當勞一樣,只是“商號”,大家不用擔心背上街的包包上面寫著“掛毯”啦。
Airbnb 愛彼迎
2017年3月22日,短租巨頭Airbnb發布專門的中國區品牌:愛彼迎,寓意“讓愛彼此相應”。

但讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發網友吐槽,只看“愛彼迎”三個字,第一反應就是Airbnb的公關總監可能是閩南人,這個名字的創意也許是來源于閩南語歌曲“愛拼才會贏”。
三星Galaxy 蓋樂世
把(ba)Galaxy很美的(de)(de)“銀河”寓(yu)意翻譯成(cheng)“蓋樂世(shi)”,不知怎么滴(di)會有種山寨貨的(de)(de)趕腳……三(san)星對這個名字的(de)(de)解(jie)釋是(shi)“覆蓋快(kuai)樂的(de)(de)世(shi)界”。
不(bu)過以(yi)中(zhong)文為(wei)母語的Yan,不(bu)看(kan)英文翻譯的話會認為(wei)是(shi)一個(ge)賣兒童(tong)高(gao)鈣片的品牌,電視廣告循環播(bo)放的那一種,吃一片頂五片。
Snapchat 色拉布
Snapchat是一(yi)款(kuan)由斯坦福大(da)學兩(liang)位(wei)學生開發(fa)(fa)的一(yi)款(kuan)“閱后即焚”照(zhao)片(pian)(pian)分享應用(yong),能(neng)為年輕人互相發(fa)(fa)送不雅(ya)照(zhao)片(pian)(pian)提供了安全平(ping)臺。
Snapchat中文(wen)名為“色(se)拉布(bu)”,這三(san)個字我都認識,但(dan)湊一起的話,原(yuan)諒(liang)我讀書少,表(biao)示(shi)“看(kan)…不…懂”。不過現在(zai)Snapchat沒(mei)有在(zai)中國上(shang)市(shi),要不然……你懂的。
Google 谷歌
Google取自(zi)數學術(shu)語“Googol”,表示巨大(da)的(de)(de)數字。喻指Google公司有志于窮盡互聯網(wang)上的(de)(de)海(hai)量資源。
據說當年(nian)谷(gu)(gu)歌(ge)中(zhong)文名字(zi)是(shi)由“硅谷(gu)(gu)的大哥”引(yin)申而來(lai),而“谷(gu)(gu)”字(zi)寓(yu)意豐(feng)收,拋棄了呆板(ban)的英文直譯,大概以(yi)為這個譯名充滿中(zhong)國式的田(tian)園詩意吧(ba)。06年(nian)官(guan)方公(gong)布(bu)的時候,接納度很低(di)。
BottegaVeneta 葆蝶家
2013年(nian)7月1日Bottega Veneta棄(qi)用習慣被中國網友稱呼的“寶緹(ti)嘉(jia)”,宣布其中文(wen)官方名(ming)稱為葆蝶家,借喻(yu)“永葆蝴蝶夢(meng)之手工藝家”。
品牌(pai)方指出其中文名(ming)不(bu)但是(shi)品牌(pai)諧音,且代表了“低調奢華、極致之(zhi)美和專業技藝”,更指出蝴(hu)蝶一直是(shi)品牌(pai)的隱性標(biao)志。
但網友仿佛(fo)并不買賬,吐槽用中文輸入法打出來的為“暴跌家”、“暴跌價(jia)”、“包(bao)跌價(jia)”。
Watsons 屈臣氏
始創(chuang)于1828年,以保(bao)健及美容(rong)為主,其(qi)蒸(zheng)餾水(shui)享譽市場的屈(qu)(qu)臣氏,其(qi)“屈(qu)(qu)臣氏”這個(ge)譯名(ming)來自香港,Watsons的發音與粵語中的“屈(qu)(qu)臣氏”接(jie)近(jin)。
但就現在看(kan)“屈臣氏”這個詞(ci)(ci)語,并不符合普通話的用詞(ci)(ci)習(xi)慣(guan),聽上去還蠻拗口的。
NEC 恩益禧
日本電(dian)氣公司NEC(Nippon Electric Co.)進入中(zhong)國后,起中(zhong)文名叫日電(dian)牌,但(dan)反(fan)響不好,為(wei)了弱化國家身份,起了一(yi)個非(fei)常中(zhong)國化的名字(zi):恩益禧。
然而不少(shao)網友(you)表示無語(yu),為(wei)啥“恩益禧”這個名字怎么(me)看都不像電子(zi)品牌,倒(dao)是像中藥老字號(hao)的~
Spotify作(zuo)為國(guo)外一家流媒體音樂在線網站,曾經是Apple Music的(de)主要競爭對手。
Spotify進入中(zhong)國(guo)后,竟取(qu)(qu)名(ming)“聲(sheng)破天”,不(bu)過(guo)百度百科聲(sheng)明為非官方取(qu)(qu)名(ming),乃民間譯名(ming)。不(bu)過(guo)這(zhe)么(me)接地氣的一個中(zhong)文名(ming),太像(xiang)是中(zhong)國(guo)陜北民歌了(le)~這(zhe)么(me)奇(qi)葩(pa)的一個名(ming)字,真(zhen)的有(you)考慮過(guo)文藝青年的感受(shou)么(me)。
Netflix是(shi)大名(ming)鼎鼎的美國互聯網(wang)視頻網(wang)站,Netflix給自己定的中文(wen)(wen)名(ming)是(shi)“網(wang)飛”,聽上去就(jiu)是(shi)一(yi)個網(wang)吧(ba)名(ming),要(yao)不就(jiu)是(shi)殺毒軟件,估計(ji)翻譯(yi)人員就(jiu)直接(jie)按照Net和(he)Flix的中文(wen)(wen)譯(yi)法(fa)拼到一(yi)起了。
Sonos 搜諾思
Sonos是(shi)世界領先(xian)的家庭智能無線音響制造商,在2002年(nian)成立(li),如(ru)今在中(zhong)國也已經扎(zha)根多(duo)年(nian)。這個中(zhong)文譯名完全是(shi)按照(zhao)音譯而(er)來(lai),沒有什(shen)么特別含義(yi),不(bu)過讀起來(lai)卻也不(bu)是(shi)很順暢。
教科書級的(de)“經典譯名”
中國的文字博大精深,每一個準備來拓展中國市場的國際品牌,都會在中文譯名上下苦功夫。
既要切合本土文化,又要賦予品牌理念,更重要的是可以注冊!好的(de)譯名不僅可以留給(gei)消費者深刻(ke)的(de)印(yin)象,甚至能決(jue)定企業的(de)生死。翻譯中文名到底有多難,不妨來看看這些成功的案例。
Evian 依云
Evian依(yi)(yi)云以水源獨特/原產(chan)(chan)地直接灌裝著稱(cheng),被譽(yu)為天(tian)然礦(kuang)泉(quan)水產(chan)(chan)業航(hang)母(mu)。Evian是法國(guo)東(dong)南(nan)部(bu)小鎮(zhen),日內(nei)瓦湖岸,阿爾卑斯山邊,依(yi)(yi)山傍云,于是有了(le)“依(yi)(yi)云”這么美的一個中文名。
Snapdragon原意為(wei)“金魚草”,2012年中文名稱定為(wei)“驍龍(long)”。寓意性能強大而氣(qi)勢雄渾,市場表(biao)現更是攻城略地無(wu)堅不摧。“龍(long)”字(zi)的選(xuan)取源(yuan)自(zi)Snapdragon中“dragon”的部分。
Nestle 雀巢
雀巢(chao)創(chuang)始(shi)人叫亨利·雀巢(chao)(HenriNestle),“Nestlé”在德語中(zhong)的意思是“小(xiao)小(xiao)鳥巢(chao)”,“雀巢(chao)”既是創(chuang)始(shi)人的名(ming)(ming)字,又代表“安全、溫馨(xin)、母愛、自然(ran)和健(jian)康”,算(suan)是國外品牌起中(zhong)文譯名(ming)(ming)中(zhong)的經(jing)典名(ming)(ming)字吧。
Sprite 雪碧
“sprite”翻譯為漢語的意思(si)(si)則是"魔鬼"、"妖精",美國可口可樂公司竭(jie)力想開拓中國市場時(shi)決定將(jiang)“sprite”直接譯音(yin)演化為"雪碧",這(zhe)兩個字含有純潔、清涼的意思(si)(si)。
Coca-Cola 可口可樂
可(ke)(ke)口(kou)可(ke)(ke)樂最早(zao)的中文(wen)譯名(ming)是“蝌(ke)蝌(ke)啃蠟(la)”,讓聯想(xiang)到小蝌(ke)蚪這銷量慘(can)淡也(ye)能想(xiang)象了(le)。于是可(ke)(ke)口(kou)可(ke)(ke)樂公司懸賞(shang)350英磅征求譯名(ming),最后(hou)著名(ming)畫(hua)家兼作家蔣(jiang)彝想(xiang)出了(le)"可(ke)(ke)口(kou)可(ke)(ke)樂"這個(ge)經典(dian)譯名(ming),扭轉了(le)銷售(shou)頹勢(shi)。
IKEA 宜家
宜家的(de)(de)外文名(ming)Ikea由(you)四個單詞的(de)(de)首(shou)字母組合而(er)成,分(fen)別是(shi)品牌(pai)的(de)(de)創始人(ren)的(de)(de)名(ming)字、農場名(ming)和村莊名(ming)。而(er)中(zhong)(zhong)(zhong)文譯(yi)名(ming)“宜家”則給人(ren)一種舒(shu)適(shi)、溫馨的(de)(de)感覺(jue),是(shi)不是(shi)想到了中(zhong)(zhong)(zhong)文古語中(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)“宜室宜家”?
Mercedes-Benz 奔馳
Benz其實是奔(ben)馳創始人的(de)(de)名字,Mercedes是后來(lai)買下奔(ben)馳公司的(de)(de)貴(gui)族的(de)(de)女兒名字。到了(le)中國,奔(ben)馳的(de)(de)譯名既體現了(le)汽(qi)車(che)無(wu)以倫比的(de)(de)性能,而且有(you)了(le)一種低調奢(she)華的(de)(de)品質感。
BMW 寶馬
BMW的全稱直(zhi)翻(fan)過來就(jiu)是巴伐利亞機械制(zhi)造廠股份公司(si),1992年之前BMW的中(zhong)文名(ming)叫巴依爾。當它改名(ming)寶(bao)馬之后,BMW一下子就(jiu)與(yu)“寶(bao)馬良駒”聯(lian)系了(le)起(qi)來,作為(wei)速度的代名(ming)詞(ci),用作汽(qi)車名(ming)再合適不過了(le)。
Hazeline 夏士蓮
1916年前后,Hazeline為(wei)擴大銷(xiao)售,請(qing)出(chu)版界元(yuan)老張元(yuan)濟把(ba)英文(wen)(wen)商標譯成(cheng)中文(wen)(wen),張元(yuan)濟就把(ba) “Hazeline”譯為(wei)“夏士蓮。蓮花在中國的形象一向是“出(chu)淤泥而不(bu)染”,用在洗滌用品(pin)的品(pin)牌名(ming)里,恰當。
Origins 悅木之源
悅(yue)木之(zhi)源(yuan)(yuan)以“天然為(wei)本,科(ke)學(xue)為(wei)證(zheng)”護(hu)膚理念享(xiang)譽全球。Origins,本意是(shi)起源(yuan)(yuan)的(de)意思,結合該品牌“天然為(wei)本,科(ke)學(xue)為(wei)證(zheng)”的(de)理念,翻譯成悅(yue)木之(zhi)源(yuan)(yuan)實(shi)在(zai)是(shi)很巧妙(miao)。
Revlon 露華濃
美國的化妝品公司Revlon露(lu)華濃,譯名是來自李(li)白描寫楊貴妃的《清平調(diao)》:“云想衣裳花想容,春風扶檻露(lu)華濃。”露(lu)華濃的譯名音(yin)意并重(zhong),給人一(yi)種高貴之感。不過可惜的是已經退出(chu)了中國市場。
Chanel 香奈兒
Channel是一個常見的法國(guo)姓氏,中文名香奈兒(er)兼具靈氣和嫵媚,顯示出品(pin)(pin)牌(pai)(pai)高(gao)雅和簡潔的風格(ge)。雙(shuang)C標志/菱形格(ge)紋/山(shan)茶(cha)花為品(pin)(pin)牌(pai)(pai)標志,No.5香水/2.55手(shou)袋/小黑裙/雙(shuang)色(se)鞋是時尚(shang)界永(yong)恒(heng)經(jing)典(dian)。
Bing 必應
“必應(ying)”翻(fan)譯(yi)得很巧妙。如果直接按音(yin)譯(yi)和漢語中(zhong)“病”字的讀(du)音(yin)相似(si),這(zhe)個字在中(zhong)文里可不太吉利。微軟在推出這(zhe)款搜索(suo)引擎時將英(ying)文發音(yin)拆開(kai),定中(zhong)文名字為“必應(ying)”,寓意為用(yong)戶的需要有求(qiu)必應(ying)。
Subway 賽百味
賽百味(wei)(wei)是(shi)全球知(zhi)名的(de)快(kuai)餐連鎖品牌(pai),沙拉和現點現做的(de)三明(ming)治(zhi)是(shi)其經典(dian)。“賽過百味(wei)(wei)”的(de)美食(shi)(shi)那是(shi)一(yi)定要去品嘗一(yi)下。賽百味(wei)(wei)作為(wei)一(yi)個發音神似英文原(yuan)名Subway的(de)飲食(shi)(shi)品牌(pai)中文譯名,絕(jue)對堪稱(cheng)經典(dian)。
Citibank 花旗銀行
Citibank花(hua)旗(qi)(qi)有一百(bai)多(duo)年的歷史,它(ta)的來源很有意思。據(ju)說這個譯名是因為它(ta)來自(zi)美國(guo)(guo),美國(guo)(guo)的國(guo)(guo)旗(qi)(qi)因為其(qi)自(zi)身(shen)特點被稱為“花(hua)旗(qi)(qi)”,就像英國(guo)(guo)“米字(zi)旗(qi)(qi)”、法國(guo)(guo)“三色旗(qi)(qi)”等別稱一樣。
Simmons 席夢思
“席夢思”這個譯名太成功,已經成為床(chuang)墊&高(gao)級彈簧床(chuang)的代稱了。“席”本來就是古人所(suo)坐所(suo)臥之處,躺(tang)在(zai)舒(shu)適安心的地方入(ru)夢,營造一個全(quan)然放松(song)的睡眠情境,特別美好的畫面感。
Uniqlo 優衣庫
以簡單的(de)(de)基本(ben)款為賣(mai)點(dian),舒適的(de)(de)面料和(he)品(pin)質服務而著稱(cheng)的(de)(de)高性價比品(pin)牌。Uniqlo是(shi)個很難讀的(de)(de)英(ying)文(wen)名,翻(fan)譯成“優衣庫”之(zhi)后,既好讀又好記,還體(ti)現了(le)產品(pin)的(de)(de)“優質”,又不(bu)失(shi)日本(ben)味道。
國外品牌進入中國為何譯名會難倒一波品牌們,其實外國品牌在命名方面,中西方存在著巨大的差異。

英語是表音文字,因此英語品牌的命名更注重讀音,并不是很注重含義,只要這個詞發音響亮,易為消費者記住,就被認為是一個成功的品牌名。而漢語是表意文字,更注重品牌的含義。此次的“金拱門”刷屏就很好理解了~

因此,外國品牌想要進入中國本土,品牌名字一定要將其中國化,只有這樣,才能獲得品牌的最大效應。

網站提醒和聲明
本站(zhan)(zhan)注明“MAIGOO編輯上(shang)傳提供”的(de)所(suo)有(you)作品(pin)(pin),均為MAIGOO網(wang)原(yuan)創、合(he)法(fa)擁有(you)版權或(huo)有(you)權使(shi)用(yong)的(de)作品(pin)(pin),未經本網(wang)授(shou)權不得轉載、摘(zhai)編或(huo)利用(yong)其它(ta)方式使(shi)用(yong)上(shang)述(shu)作品(pin)(pin)。已(yi)經本網(wang)授(shou)權使(shi)用(yong)作品(pin)(pin)的(de),應在授(shou)權范圍內使(shi)用(yong),并注明“來(lai)源:MAIGOO網(wang)”。違反(fan)上(shang)述(shu)聲明者(zhe),網(wang)站(zhan)(zhan)會追責到底。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論(lun)
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有3843988個品牌入駐 更新517753個招商信息 已發布1575588個加盟需求 已有1313774條品牌點贊