芒果视频下载

網站分類
登錄 |    

麥當勞改名“金拱門”惹吐槽 國際品牌的中文譯名有這么難取?

本文章由 MAIGOO編輯 上傳提供 ★★★ 評論 發布 反饋 0
麥當勞改名金拱門,源于其金色拱門形狀的標志在西方有個著名的昵稱——Golden Arch,直譯是“金拱門”,消息傳來引發廣泛輿論關注。暫且不論其中文譯名的好不好,“金拱門”起碼不是一個人在戰斗,中文名稱起好起壞的國際品牌一抓一大把。
國際品牌的“奇葩譯名”
麥當勞金拱門
2017年10月25日晚,麥當勞在官方微博上稱,“麥麥的中國公司改名金拱門(中國)有限公司啦”。

消息一出,引發中國網友熱議。而以“金拱門”命名,主要是因為麥當勞的標識的英文名稱為“Golden Arches”,直譯過來就是“金拱門”,且形狀也似金色拱門。

網友也是玩得不亦樂乎,紛紛叫喊必勝客應該改為“小紅帽”,肯德基叫“樂老頭”。

當然吐槽歸吐槽,官博表示改名也只是證照層面的,去餐廳還是得認準“麥當勞”啦~
麥當勞金拱門
2017年10月11日,紐約奢侈品集團Coach,Inc宣布將變更公司名為Tapestry,Inc, ; 該變動將于2017年10月31日生效。

10月30日,Coach公司正式宣布更名為Tapestry,中文意為“掛毯”。掛毯CEO維克多·路易表示:“Tapestry”掛毯這個名字,融合了手工藝、創意和厚重手感的想象,代表了本公司下一步的方向。”

不過改名消息一經發出,不少粉絲表示難以接受,幸好值得欣慰的是此次更名和麥當勞一樣,只是“商號”,大家不用擔心背上街的包包上面寫著“掛毯”啦。
Airbnb 愛彼迎
2017年3月22日,短租巨頭Airbnb發布專門的中國區品牌:愛彼迎,寓意“讓愛彼此相應”。

但讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發網友吐槽,只看“愛彼迎”三個字,第一反應就是Airbnb的公關總監可能是閩南人,這個名字的創意也許是來源于閩南語歌曲“愛拼才會贏”。
三星Galaxy 蓋樂世
把Galaxy很美(mei)的(de)“銀河”寓意翻譯成(cheng)“蓋樂世(shi)”,不知怎么滴會有(you)種山寨貨的(de)趕腳……三星對這個名字(zi)的(de)解釋是“覆蓋快(kuai)樂的(de)世(shi)界”。
不(bu)過以中文為母語的Yan,不(bu)看(kan)英文翻譯的話會認為是一個賣兒童高鈣(gai)片(pian)的品牌,電視(shi)廣告循環(huan)播放的那一種,吃(chi)一片(pian)頂(ding)五片(pian)。
Snapchat 色拉布
Snapchat是(shi)一款由斯坦福(fu)大學兩位學生開發的一款“閱后即焚”照(zhao)片分享(xiang)應用,能為年輕人互相發送(song)不雅照(zhao)片提供了安全平(ping)臺。
Snapchat中文名(ming)為“色拉(la)布(bu)”,這三個字我都認識,但湊一起(qi)的話,原諒我讀書少,表(biao)示“看…不(bu)…懂”。不(bu)過(guo)現(xian)在Snapchat沒(mei)有在中國上市,要不(bu)然……你懂的。
Google 谷歌
Google取自數(shu)學術(shu)語“Googol”,表示巨大的數(shu)字(zi)。喻指Google公司有志于窮盡互聯網上的海量(liang)資源。
據說當(dang)年(nian)谷歌中文名字是由“硅(gui)谷的(de)(de)(de)大哥”引申而(er)來,而(er)“谷”字寓(yu)意豐(feng)收(shou),拋棄了呆板的(de)(de)(de)英文直(zhi)譯(yi),大概以為這個譯(yi)名充滿中國式(shi)的(de)(de)(de)田園詩意吧。06年(nian)官方公布的(de)(de)(de)時(shi)候,接納度(du)很低。
BottegaVeneta 葆蝶家
2013年7月1日Bottega Veneta棄用習慣被中國網(wang)友稱呼(hu)的“寶緹(ti)嘉(jia)”,宣布(bu)其中文官方(fang)名稱為葆蝶家,借喻(yu)“永(yong)葆蝴蝶夢(meng)之手工(gong)藝家”。
品牌方指出(chu)其中(zhong)文名不但是(shi)品牌諧音,且代表了“低調(diao)奢華、極致之(zhi)美和專業技藝”,更(geng)指出(chu)蝴蝶一(yi)直是(shi)品牌的隱性(xing)標志。
但網友(you)仿佛并不買賬,吐槽用中文輸入法(fa)打出來的為“暴跌(die)家”、“暴跌(die)價(jia)”、“包跌(die)價(jia)”。
Watsons 屈臣氏
始創于1828年,以保健(jian)及美容為主,其蒸餾水享譽(yu)市(shi)場的(de)屈(qu)臣(chen)氏,其“屈(qu)臣(chen)氏”這個譯名來自香(xiang)港(gang),Watsons的(de)發音與(yu)粵語中的(de)“屈(qu)臣(chen)氏”接近。
但就現(xian)在看“屈臣氏”這個詞語,并不符合普通話的用詞習慣,聽(ting)上去還(huan)蠻拗口(kou)的。
NEC 恩益禧
日本電氣(qi)公(gong)司NEC(Nippon Electric Co.)進入(ru)中國(guo)(guo)后,起中文名叫日電牌,但(dan)反響不(bu)好,為(wei)了弱化(hua)國(guo)(guo)家身份(fen),起了一個非常中國(guo)(guo)化(hua)的名字:恩益禧。
然而不少網(wang)友表示無語,為啥“恩益禧(xi)”這個名字(zi)怎么看都不像電(dian)子品(pin)牌,倒(dao)是(shi)像中(zhong)藥老字(zi)號的~
Spotify作為國外一家流媒體音樂在線(xian)網站,曾經是(shi)Apple Music的主要競(jing)爭對手。
Spotify進(jin)入中(zhong)(zhong)國后,竟取名“聲破天”,不過(guo)百(bai)度(du)百(bai)科(ke)聲明為(wei)非官方取名,乃(nai)民間譯名。不過(guo)這么接地氣的一個(ge)中(zhong)(zhong)文(wen)名,太像是中(zhong)(zhong)國陜北民歌了(le)~這么奇(qi)葩的一個(ge)名字(zi),真的有(you)考慮過(guo)文(wen)藝青年(nian)的感受(shou)么。
Netflix是(shi)大(da)名(ming)鼎鼎的(de)美國互聯(lian)網(wang)(wang)視(shi)頻網(wang)(wang)站,Netflix給(gei)自己定的(de)中(zhong)(zhong)文(wen)名(ming)是(shi)“網(wang)(wang)飛”,聽上去(qu)就是(shi)一(yi)個網(wang)(wang)吧名(ming),要不就是(shi)殺毒軟(ruan)件(jian),估計(ji)翻譯人員(yuan)就直接按照Net和(he)Flix的(de)中(zhong)(zhong)文(wen)譯法拼到一(yi)起(qi)了。
Sonos 搜諾思
Sonos是世界領先的家(jia)庭(ting)智能無(wu)線音(yin)響制造商,在2002年(nian)成(cheng)立,如今在中國也已經扎根(gen)多年(nian)。這個中文譯(yi)名完全是按照音(yin)譯(yi)而來(lai),沒有(you)什么特別含(han)義,不過讀起來(lai)卻也不是很(hen)順(shun)暢。
教科書級的“經典譯名(ming)”
中國的文字博大精深,每一個準備來拓展中國市場的國際品牌,都會在中文譯名上下苦功夫。
既要切合本土文化,又要賦予品牌理念,更重要的是可以注冊!好的譯名(ming)不僅可以(yi)留給消(xiao)費者深刻的印象,甚至能決定(ding)企業(ye)的生死。翻譯中文名到底有多難,不妨來看看這些成功的案例。
Evian 依云
Evian依(yi)云以水(shui)源獨特/原(yuan)產(chan)地直(zhi)接灌裝著(zhu)稱,被(bei)譽為天然礦泉水(shui)產(chan)業航母。Evian是法(fa)國東南部小鎮(zhen),日內瓦(wa)湖岸,阿爾(er)卑斯山邊,依(yi)山傍云,于是有了“依(yi)云”這么美的一個中文名。
Snapdragon原意(yi)為(wei)“金(jin)魚草”,2012年中(zhong)文名稱定為(wei)“驍龍”。寓意(yi)性(xing)能強大而氣勢雄渾(hun),市(shi)場表現更是攻城(cheng)略(lve)地(di)無(wu)堅不摧。“龍”字的(de)選取源自(zi)Snapdragon中(zhong)“dragon”的(de)部分。
Nestle 雀巢
雀(que)巢創始人(ren)叫亨利·雀(que)巢(HenriNestle),“Nestlé”在德語中的(de)意思是(shi)(shi)“小小鳥巢”,“雀(que)巢”既(ji)是(shi)(shi)創始人(ren)的(de)名(ming)字,又代(dai)表“安全、溫馨、母愛、自然和健康”,算是(shi)(shi)國外品牌(pai)起(qi)中文譯(yi)名(ming)中的(de)經典名(ming)字吧。
Sprite 雪碧
“sprite”翻譯為漢語(yu)的(de)(de)意思則是(shi)"魔鬼"、"妖精",美國可口可樂公司竭力(li)想開拓(tuo)中(zhong)國市場時決定將(jiang)“sprite”直接譯音演化(hua)為"雪碧",這兩個字含(han)有純潔(jie)、清涼(liang)的(de)(de)意思。
Coca-Cola 可口可樂
可(ke)口(kou)(kou)可(ke)樂(le)(le)(le)最(zui)早的中文(wen)譯(yi)名是“蝌蝌啃蠟”,讓聯想到小蝌蚪這(zhe)銷(xiao)量(liang)慘淡也能想象(xiang)了。于是可(ke)口(kou)(kou)可(ke)樂(le)(le)(le)公司懸賞(shang)350英磅(bang)征求譯(yi)名,最(zui)后著名畫家(jia)兼作家(jia)蔣彝(yi)想出了"可(ke)口(kou)(kou)可(ke)樂(le)(le)(le)"這(zhe)個經典譯(yi)名,扭轉了銷(xiao)售頹勢。
IKEA 宜家
宜(yi)家(jia)的外(wai)文(wen)名Ikea由四個單詞的首字母組合而成,分別是品牌(pai)的創始(shi)人的名字、農場名和村莊名。而中文(wen)譯名“宜(yi)家(jia)”則給人一種(zhong)舒適、溫(wen)馨的感(gan)覺,是不是想到了中文(wen)古語中的“宜(yi)室宜(yi)家(jia)”?
Mercedes-Benz 奔馳
Benz其實是(shi)奔馳創始人(ren)的(de)(de)名(ming)字,Mercedes是(shi)后來買(mai)下奔馳公司的(de)(de)貴族的(de)(de)女兒名(ming)字。到了中國,奔馳的(de)(de)譯(yi)名(ming)既體現了汽車(che)無以倫比的(de)(de)性能,而(er)且有(you)了一種低調(diao)奢華的(de)(de)品質感。
BMW 寶馬
BMW的全稱直翻過來就是巴(ba)伐利亞機(ji)械制造廠股(gu)份(fen)公司(si),1992年(nian)之前BMW的中文名(ming)(ming)叫巴(ba)依爾(er)。當它改名(ming)(ming)寶馬之后,BMW一下子就與“寶馬良駒”聯系了起(qi)來,作為速度的代(dai)名(ming)(ming)詞,用作汽車(che)名(ming)(ming)再合適不過了。
Hazeline 夏士蓮
1916年(nian)前后,Hazeline為擴大銷(xiao)售,請(qing)出(chu)版界(jie)元老張元濟(ji)把英文商標譯成中文,張元濟(ji)就把 “Hazeline”譯為“夏(xia)士(shi)蓮。蓮花在中國的(de)形象一向是“出(chu)淤泥而不染”,用在洗(xi)滌用品(pin)的(de)品(pin)牌名里,恰(qia)當。
Origins 悅木之源
悅(yue)木(mu)之源(yuan)以“天(tian)(tian)然為本,科學(xue)為證”護膚理念(nian)享譽全球。Origins,本意是起源(yuan)的(de)意思,結合該品牌“天(tian)(tian)然為本,科學(xue)為證”的(de)理念(nian),翻譯成(cheng)悅(yue)木(mu)之源(yuan)實在(zai)是很巧妙。
Revlon 露華濃
美國的化妝品(pin)公(gong)司Revlon露(lu)華(hua)濃,譯(yi)名是來自李白(bai)描(miao)寫楊貴(gui)(gui)妃的《清平調》:“云想(xiang)衣裳花想(xiang)容,春風(feng)扶檻露(lu)華(hua)濃。”露(lu)華(hua)濃的譯(yi)名音(yin)意并重,給人一種(zhong)高貴(gui)(gui)之感(gan)。不過可(ke)惜的是已經退出了中國市場(chang)。
Chanel 香奈兒
Channel是(shi)一(yi)個常見的法國姓氏,中(zhong)文名香(xiang)(xiang)奈(nai)兒兼具靈氣和嫵媚,顯(xian)示出品牌高雅和簡潔的風格(ge)。雙C標志(zhi)/菱形(xing)格(ge)紋/山茶花(hua)為品牌標志(zhi),No.5香(xiang)(xiang)水/2.55手(shou)袋/小黑裙/雙色(se)鞋是(shi)時(shi)尚界永恒(heng)經典。
Bing 必應
“必(bi)(bi)應”翻譯得很巧妙。如果直接按音譯和漢語中“病”字(zi)的讀音相(xiang)似,這個字(zi)在中文里可不太(tai)吉利。微軟在推出這款搜索引擎時將英文發音拆開(kai),定中文名字(zi)為“必(bi)(bi)應”,寓意為用(yong)戶的需要有求必(bi)(bi)應。
Subway 賽百味
賽百(bai)味是全球(qiu)知名的快餐連鎖品(pin)(pin)牌,沙拉和現點現做(zuo)的三明治是其(qi)經典。“賽過百(bai)味”的美食那是一定要去品(pin)(pin)嘗(chang)一下。賽百(bai)味作為一個發音神似英文原名Subway的飲食品(pin)(pin)牌中文譯名,絕對堪(kan)稱經典。
Citibank 花旗銀行
Citibank花(hua)旗(qi)有一百(bai)多(duo)年的(de)(de)歷(li)史,它(ta)的(de)(de)來(lai)源很有意思。據說這個譯名是因為它(ta)來(lai)自美(mei)國(guo),美(mei)國(guo)的(de)(de)國(guo)旗(qi)因為其自身特點被稱為“花(hua)旗(qi)”,就像英國(guo)“米字旗(qi)”、法國(guo)“三色旗(qi)”等別稱一樣(yang)。
Simmons 席夢思
“席夢(meng)思”這個(ge)譯名太成(cheng)(cheng)功(gong),已經成(cheng)(cheng)為床墊(dian)&高級彈簧床的(de)代(dai)稱了。“席”本來(lai)就是古人所坐所臥(wo)之處(chu),躺在舒適安心的(de)地方入(ru)夢(meng),營造一個(ge)全然放松(song)的(de)睡眠情境,特(te)別(bie)美好的(de)畫面感(gan)。
Uniqlo 優衣庫
以簡單的(de)(de)基本(ben)款為賣點,舒適的(de)(de)面料和(he)品(pin)質服務(wu)而(er)著(zhu)稱的(de)(de)高(gao)性價比品(pin)牌。Uniqlo是個很難(nan)讀的(de)(de)英文名,翻譯成“優衣庫”之后,既好讀又好記,還體(ti)現了產品(pin)的(de)(de)“優質”,又不失(shi)日(ri)本(ben)味道。
國外品牌進入中國為何譯名會難倒一波品牌們,其實外國品牌在命名方面,中西方存在著巨大的差異。

英語是表音文字,因此英語品牌的命名更注重讀音,并不是很注重含義,只要這個詞發音響亮,易為消費者記住,就被認為是一個成功的品牌名。而漢語是表意文字,更注重品牌的含義。此次的“金拱門”刷屏就很好理解了~

因此,外國品牌想要進入中國本土,品牌名字一定要將其中國化,只有這樣,才能獲得品牌的最大效應。

網站提醒和聲明
本(ben)站(zhan)注(zhu)明“MAIGOO編輯上(shang)傳提(ti)供”的(de)所有(you)作(zuo)品(pin),均為MAIGOO網(wang)原創(chuang)、合法擁有(you)版(ban)權或有(you)權使用(yong)(yong)的(de)作(zuo)品(pin),未經(jing)本(ben)網(wang)授(shou)權不得轉載、摘編或利用(yong)(yong)其它方式使用(yong)(yong)上(shang)述作(zuo)品(pin)。已經(jing)本(ben)網(wang)授(shou)權使用(yong)(yong)作(zuo)品(pin)的(de),應在授(shou)權范(fan)圍內使用(yong)(yong),并注(zhu)明“來源:MAIGOO網(wang)”。違反上(shang)述聲明者,網(wang)站(zhan)會(hui)追責到(dao)底。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新(xin)評論(lun)
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有3843988個品牌入駐 更新517753個招商信息 已發布1575588個加盟需求 已有1313774條品牌點贊