麥當勞改名“金拱門”惹吐槽 國際品牌的中文譯名有這么難取?
本文章由
MAIGOO編輯 上傳提供
★★★
評論
發布
反饋
0
麥當勞改名金拱門,源于其金色拱門形狀的標志在西方有個著名的昵稱——Golden Arch,直譯是“金拱門”,消息傳來引發廣泛輿論關注。暫且不論其中文譯名的好不好,“金拱門”起碼不是一個人在戰斗,中文名稱起好起壞的國際品牌一抓一大把。
2017年10月25日晚,麥當勞在官方微博上稱,“麥麥的中國公司改名金拱門(中國)有限公司啦”。
消息一出,引發中國網友熱議。而以“金拱門”命名,主要是因為麥當勞的標識的英文名稱為“Golden Arches”,直譯過來就是“金拱門”,且形狀也似金色拱門。
網友也是玩得不亦樂乎,紛紛叫喊必勝客應該改為“小紅帽”,肯德基叫“樂老頭”。
當然吐槽歸吐槽,官博表示改名也只是證照層面的,去餐廳還是得認準“麥當勞”啦~
2017年10月11日,紐約奢侈品集團Coach,Inc宣布將變更公司名為Tapestry,Inc, ; 該變動將于2017年10月31日生效。
10月30日,Coach公司正式宣布更名為Tapestry,中文意為“掛毯”。掛毯CEO維克多·路易表示:“Tapestry”掛毯這個名字,融合了手工藝、創意和厚重手感的想象,代表了本公司下一步的方向。”
不過改名消息一經發出,不少粉絲表示難以接受,幸好值得欣慰的是此次更名和麥當勞一樣,只是“商號”,大家不用擔心背上街的包包上面寫著“掛毯”啦。
2017年3月22日,短租巨頭Airbnb發布專門的中國區品牌:愛彼迎,寓意“讓愛彼此相應”。
但讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發網友吐槽,只看“愛彼迎”三個字,第一反應就是Airbnb的公關總監可能是閩南人,這個名字的創意也許是來源于閩南語歌曲“愛拼才會贏”。
把Galaxy很(hen)美的(de)“銀河”寓意翻譯成(cheng)“蓋(gai)樂世”,不知怎么滴(di)會有(you)種山寨貨的(de)趕(gan)腳……三(san)星對這個名字(zi)的(de)解釋是“覆蓋(gai)快樂的(de)世界”。
不過(guo)以中文(wen)為母(mu)語的Yan,不看英文(wen)翻譯的話會(hui)認為是一個賣兒童高(gao)鈣片(pian)的品牌(pai),電視廣(guang)告(gao)循環播(bo)放的那一種(zhong),吃一片(pian)頂五(wu)片(pian)。
Snapchat是一(yi)款由斯坦福大學兩位學生開發的一(yi)款“閱后即焚”照片分享應用,能為年輕人互相發送不(bu)雅照片提(ti)供了安全平臺。
Snapchat中文名為“色拉布”,這三個(ge)字我(wo)都認識(shi),但湊一(yi)起的話,原(yuan)諒我(wo)讀書少,表示“看…不…懂(dong)”。不過現(xian)在(zai)Snapchat沒有在(zai)中國上(shang)市(shi),要不然……你(ni)懂(dong)的。
Google取(qu)自數學術語“Googol”,表示巨(ju)大的數字。喻指Google公司(si)有(you)志于窮盡互聯網上的海量資(zi)源。
據說當年谷歌中文名(ming)字是由“硅(gui)谷的大哥”引申(shen)而來,而“谷”字寓意(yi)豐(feng)收,拋(pao)棄(qi)了呆(dai)板(ban)的英(ying)文直譯,大概以為這個(ge)譯名(ming)充滿(man)中國(guo)式的田園詩意(yi)吧(ba)。06年官方公布的時候,接(jie)納度(du)很低。
2013年7月1日Bottega Veneta棄用(yong)習慣被中(zhong)(zhong)國網友(you)稱(cheng)呼的“寶(bao)緹嘉”,宣布(bu)其(qi)中(zhong)(zhong)文官方名稱(cheng)為葆蝶(die)家,借喻“永葆蝴蝶(die)夢(meng)之手工藝家”。
品(pin)(pin)牌(pai)方指出其中文名(ming)不但(dan)是品(pin)(pin)牌(pai)諧音,且代(dai)表(biao)了(le)“低調奢華、極致之美和專(zhuan)業技藝”,更指出蝴蝶一(yi)直(zhi)是品(pin)(pin)牌(pai)的隱性(xing)標志。
但(dan)網友仿佛并不買(mai)賬(zhang),吐槽(cao)用(yong)中文輸入法打出來(lai)的為“暴(bao)跌家(jia)”、“暴(bao)跌價”、“包跌價”。
始創于1828年,以(yi)保健及美容為(wei)主,其蒸餾(liu)水享譽(yu)市場的屈(qu)臣氏,其“屈(qu)臣氏”這個(ge)譯名來(lai)自香港,Watsons的發(fa)音與粵(yue)語中(zhong)的“屈(qu)臣氏”接(jie)近。
但就現(xian)在看“屈臣氏”這個(ge)詞(ci)語,并(bing)不符合(he)普通(tong)話的(de)用詞(ci)習慣,聽(ting)上去(qu)還(huan)蠻拗(ao)口的(de)。
日本電氣(qi)公司NEC(Nippon Electric Co.)進入(ru)中國(guo)后,起(qi)中文名(ming)叫日電牌,但(dan)反響(xiang)不好(hao),為了弱化國(guo)家身(shen)份,起(qi)了一個非常中國(guo)化的名(ming)字:恩益禧。
然而不(bu)少網(wang)友表示無語,為(wei)啥“恩益禧”這個(ge)名(ming)字怎么看都不(bu)像(xiang)電子品牌,倒(dao)是像(xiang)中藥老字號(hao)的~
Spotify作為(wei)國外一(yi)家流媒體(ti)音(yin)樂在線網站,曾(ceng)經是Apple Music的主要競爭對手。
Spotify進入中國后,竟取(qu)名(ming)“聲破天”,不過百度百科聲明為(wei)非官方取(qu)名(ming),乃民(min)(min)間(jian)譯名(ming)。不過這么(me)接地氣的一(yi)(yi)個(ge)中文(wen)名(ming),太(tai)像是中國陜北民(min)(min)歌了~這么(me)奇(qi)葩的一(yi)(yi)個(ge)名(ming)字,真的有考慮(lv)過文(wen)藝青年的感受么(me)。
Netflix是(shi)(shi)大名(ming)(ming)鼎鼎的美(mei)國互(hu)聯網(wang)視(shi)頻(pin)網(wang)站(zhan),Netflix給(gei)自己(ji)定的中文(wen)(wen)名(ming)(ming)是(shi)(shi)“網(wang)飛”,聽上(shang)去就是(shi)(shi)一個網(wang)吧名(ming)(ming),要不就是(shi)(shi)殺(sha)毒軟(ruan)件,估計(ji)翻譯人員就直接按照Net和(he)Flix的中文(wen)(wen)譯法拼(pin)到一起了(le)。
Sonos是世(shi)界領(ling)先的(de)家庭(ting)智能無線音(yin)(yin)響制造(zao)商(shang),在2002年成(cheng)立,如今在中國也已(yi)經扎(zha)根多年。這(zhe)個中文譯名完全是按(an)照音(yin)(yin)譯而來,沒有什么特別含義,不(bu)過讀起(qi)來卻也不(bu)是很順暢(chang)。
中國的文字博大精深,每一個準備來拓展中國市場的國際品牌,都會在中文譯名上下苦功夫。
既要切合本土文化,又要賦予品牌理念,更重要的是可以注冊!好的(de)譯名不僅(jin)可以留(liu)給消費(fei)者深(shen)刻的(de)印象(xiang),甚(shen)至能決定企業的(de)生死。翻譯中文名到底有多難,不妨來看看這些成功的案例。
Evian依云(yun)以水源獨(du)特/原產(chan)地直接灌裝(zhuang)著稱,被譽為天然礦泉水產(chan)業航母。Evian是法(fa)國東南部小鎮(zhen),日(ri)內(nei)瓦湖岸,阿爾(er)卑斯山(shan)邊,依山(shan)傍云(yun),于是有了“依云(yun)”這么美的一個中文(wen)名(ming)。
Snapdragon原意為“金魚草”,2012年(nian)中文(wen)名稱定為“驍龍”。寓(yu)意性能強大而氣勢雄渾,市場表現更是(shi)攻城略地(di)無堅不(bu)摧。“龍”字(zi)的(de)選取(qu)源自Snapdragon中“dragon”的(de)部(bu)分(fen)。
雀巢創始(shi)人(ren)叫亨(heng)利·雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德語中的(de)意(yi)思(si)是(shi)“小小鳥巢”,“雀巢”既是(shi)創始(shi)人(ren)的(de)名(ming)字,又(you)代(dai)表“安全、溫(wen)馨、母愛、自然(ran)和健(jian)康”,算(suan)是(shi)國外品(pin)牌起(qi)中文譯名(ming)中的(de)經典名(ming)字吧(ba)。
“sprite”翻(fan)譯為(wei)漢語的意思(si)則是"魔鬼"、"妖(yao)精",美國(guo)可(ke)口可(ke)樂公司(si)竭力想開拓中(zhong)國(guo)市場時決定(ding)將“sprite”直接譯音演化為(wei)"雪碧",這兩個字含有(you)純潔、清涼的意思(si)。
可(ke)口可(ke)樂(le)最(zui)早的中(zhong)文譯(yi)名(ming)是“蝌蝌啃蠟”,讓(rang)聯(lian)想到小蝌蚪這銷量慘淡也能想象了(le)。于(yu)是可(ke)口可(ke)樂(le)公司懸賞350英磅征(zheng)求譯(yi)名(ming),最(zui)后(hou)著名(ming)畫家兼作家蔣(jiang)彝想出了(le)"可(ke)口可(ke)樂(le)"這個經典譯(yi)名(ming),扭轉了(le)銷售頹(tui)勢。
宜(yi)(yi)家(jia)(jia)的外(wai)文名(ming)(ming)Ikea由(you)四(si)個單詞的首字(zi)母(mu)組合而成,分(fen)別是(shi)品牌(pai)的創始人的名(ming)(ming)字(zi)、農(nong)場名(ming)(ming)和村莊名(ming)(ming)。而中文譯名(ming)(ming)“宜(yi)(yi)家(jia)(jia)”則給人一種舒(shu)適、溫(wen)馨的感覺,是(shi)不(bu)是(shi)想(xiang)到(dao)了中文古語中的“宜(yi)(yi)室(shi)宜(yi)(yi)家(jia)(jia)”?
Benz其實是(shi)奔馳創始人的名(ming)字,Mercedes是(shi)后來買下奔馳公司的貴族(zu)的女兒名(ming)字。到了中(zhong)國,奔馳的譯(yi)名(ming)既體現了汽車無以倫比的性能,而且(qie)有了一種低調(diao)奢華的品質感。
BMW的全稱直翻過來(lai)就(jiu)(jiu)是巴(ba)伐(fa)利亞機(ji)械制(zhi)造廠股份公(gong)司(si),1992年之前(qian)BMW的中文名(ming)叫巴(ba)依(yi)爾(er)。當它改(gai)名(ming)寶馬(ma)之后(hou),BMW一下子就(jiu)(jiu)與“寶馬(ma)良駒”聯系了起來(lai),作為速度的代名(ming)詞,用作汽車(che)名(ming)再合(he)適(shi)不過了。
1916年前后,Hazeline為擴大銷(xiao)售,請出版界元(yuan)老張(zhang)元(yuan)濟把英(ying)文商標譯成(cheng)中文,張(zhang)元(yuan)濟就把 “Hazeline”譯為“夏士蓮。蓮花在中國的(de)形象(xiang)一向是(shi)“出淤泥(ni)而不染”,用(yong)(yong)在洗滌用(yong)(yong)品的(de)品牌名里,恰當。
悅(yue)木(mu)之源以“天然(ran)(ran)為(wei)本,科學(xue)為(wei)證”護膚(fu)理(li)念(nian)享(xiang)譽全球(qiu)。Origins,本意是起源的意思(si),結合該(gai)品牌“天然(ran)(ran)為(wei)本,科學(xue)為(wei)證”的理(li)念(nian),翻譯成悅(yue)木(mu)之源實在是很(hen)巧妙。
美國(guo)的(de)化妝(zhuang)品公司Revlon露華(hua)濃,譯(yi)(yi)名是來自李白描寫(xie)楊貴(gui)妃的(de)《清(qing)平調》:“云想衣裳(shang)花想容,春風扶檻露華(hua)濃。”露華(hua)濃的(de)譯(yi)(yi)名音意(yi)并(bing)重,給人一種高貴(gui)之感。不過可惜(xi)的(de)是已經退出了中(zhong)國(guo)市場。
Channel是一個常見的(de)法國姓氏,中文名(ming)香奈兒兼(jian)具靈(ling)氣和嫵媚,顯示出品牌(pai)高雅和簡潔的(de)風格(ge)。雙C標(biao)志/菱形格(ge)紋(wen)/山茶花為品牌(pai)標(biao)志,No.5香水/2.55手袋/小黑(hei)裙/雙色鞋是時尚界永恒經典。
“必(bi)應(ying)”翻譯得很巧妙。如果直接(jie)按音譯和漢語中(zhong)“病”字(zi)的(de)讀音相似,這個字(zi)在中(zhong)文里(li)可(ke)不太吉(ji)利。微軟(ruan)在推出(chu)這款(kuan)搜索(suo)引擎時將(jiang)英文發音拆開,定中(zhong)文名字(zi)為“必(bi)應(ying)”,寓意(yi)為用戶的(de)需要有求必(bi)應(ying)。
賽百味是(shi)全(quan)球(qiu)知名(ming)的(de)(de)快(kuai)餐(can)連鎖品牌,沙(sha)拉和現(xian)點(dian)現(xian)做的(de)(de)三明治是(shi)其經典(dian)。“賽過(guo)百味”的(de)(de)美(mei)食那(nei)是(shi)一(yi)定要去品嘗一(yi)下(xia)。賽百味作為一(yi)個發音神似英文原(yuan)名(ming)Subway的(de)(de)飲(yin)食品牌中文譯名(ming),絕對堪(kan)稱經典(dian)。
Citibank花旗有(you)一(yi)百多年的歷史,它(ta)的來源很有(you)意思。據說(shuo)這個譯(yi)名是(shi)因(yin)為它(ta)來自美(mei)國,美(mei)國的國旗因(yin)為其自身特點被(bei)稱為“花旗”,就(jiu)像英國“米字旗”、法國“三(san)色旗”等別稱一(yi)樣。
“席夢(meng)(meng)思(si)”這個(ge)譯(yi)名(ming)太成功,已(yi)經成為床墊&高級彈簧床的(de)代稱了。“席”本來(lai)就是(shi)古人所坐所臥之處,躺在舒(shu)適安心的(de)地方(fang)入(ru)夢(meng)(meng),營造(zao)一個(ge)全然(ran)放松的(de)睡眠情境(jing),特別美好的(de)畫面(mian)感。
以簡單的(de)(de)基本款為賣(mai)點,舒適的(de)(de)面料和品(pin)質服(fu)務(wu)而(er)著稱的(de)(de)高性(xing)價比品(pin)牌。Uniqlo是個很(hen)難讀(du)的(de)(de)英文名,翻譯成(cheng)“優(you)衣庫”之后,既好讀(du)又好記,還(huan)體現了產品(pin)的(de)(de)“優(you)質”,又不失日本味道。
國外品牌進入中國為何譯名會難倒一波品牌們,其實外國品牌在命名方面,中西方存在著巨大的差異。
英語是表音文字,因此英語品牌的命名更注重讀音,并不是很注重含義,只要這個詞發音響亮,易為消費者記住,就被認為是一個成功的品牌名。而漢語是表意文字,更注重品牌的含義。此次的“金拱門”刷屏就很好理解了~
因此,外國品牌想要進入中國本土,品牌名字一定要將其中國化,只有這樣,才能獲得品牌的最大效應。