芒果视频下载

網站分(fen)類
登錄 |    

麥當勞改名“金拱門”惹吐槽 國際品牌的中文譯名有這么難取?

本文章由 MAIGOO編輯(ji) 上傳提供 ★★★ 評論 發布 反饋 0
麥當勞改名金拱門,源于其金色拱門形狀的標志在西方有個著名的昵稱——Golden Arch,直譯是“金拱門”,消息傳來引發廣泛輿論關注。暫且不論其中文譯名的好不好,“金拱門”起碼不是一個人在戰斗,中文名稱起好起壞的國際品牌一抓一大把。
國際品牌的“奇葩譯名”
麥當勞金拱門
2017年10月25日晚,麥當勞在官方微博上稱,“麥麥的中國公司改名金拱門(中國)有限公司啦”。

消息一出,引發中國網友熱議。而以“金拱門”命名,主要是因為麥當勞的標識的英文名稱為“Golden Arches”,直譯過來就是“金拱門”,且形狀也似金色拱門。

網友也是玩得不亦樂乎,紛紛叫喊必勝客應該改為“小紅帽”,肯德基叫“樂老頭”。

當然吐槽歸吐槽,官博表示改名也只是證照層面的,去餐廳還是得認準“麥當勞”啦~
麥當勞金拱門
2017年10月11日,紐約奢侈品集團Coach,Inc宣布將變更公司名為Tapestry,Inc, ; 該變動將于2017年10月31日生效。

10月30日,Coach公司正式宣布更名為Tapestry,中文意為“掛毯”。掛毯CEO維克多·路易表示:“Tapestry”掛毯這個名字,融合了手工藝、創意和厚重手感的想象,代表了本公司下一步的方向。”

不過改名消息一經發出,不少粉絲表示難以接受,幸好值得欣慰的是此次更名和麥當勞一樣,只是“商號”,大家不用擔心背上街的包包上面寫著“掛毯”啦。
Airbnb 愛彼迎
2017年3月22日,短租巨頭Airbnb發布專門的中國區品牌:愛彼迎,寓意“讓愛彼此相應”。

但讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發網友吐槽,只看“愛彼迎”三個字,第一反應就是Airbnb的公關總監可能是閩南人,這個名字的創意也許是來源于閩南語歌曲“愛拼才會贏”。
三星Galaxy 蓋樂世
把Galaxy很美的(de)(de)“銀河”寓意翻譯成“蓋樂世”,不知怎(zen)么滴(di)會有(you)種(zhong)山寨貨的(de)(de)趕腳……三星對(dui)這個名字的(de)(de)解釋是“覆蓋快樂的(de)(de)世界”。
不過以中(zhong)文為母語(yu)的Yan,不看英文翻譯的話(hua)會認為是一個(ge)賣兒(er)童高鈣片(pian)的品牌,電視(shi)廣告(gao)循環(huan)播放的那一種(zhong),吃(chi)一片(pian)頂(ding)五片(pian)。
Snapchat 色拉布
Snapchat是一款由斯坦福(fu)大學(xue)兩位(wei)學(xue)生開(kai)發的一款“閱后即焚(fen)”照(zhao)片(pian)分享應用(yong),能(neng)為年輕人互相發送不雅(ya)照(zhao)片(pian)提供(gong)了安全平臺。
Snapchat中文名為“色拉布”,這(zhe)三個字我(wo)(wo)都認(ren)識,但湊一起的話,原諒我(wo)(wo)讀(du)書少,表示(shi)“看…不…懂”。不過現在Snapchat沒有在中國上市,要(yao)不然(ran)……你懂的。
Google 谷歌
Google取自數學術語(yu)“Googol”,表示巨大的數字。喻(yu)指(zhi)Google公司有志于窮盡互聯(lian)網(wang)上的海量資源(yuan)。
據說當年谷歌中文名字(zi)是(shi)由“硅谷的(de)大(da)哥”引申而(er)來,而(er)“谷”字(zi)寓意(yi)豐收(shou),拋棄了(le)呆板的(de)英文直譯,大(da)概以為這個譯名充滿中國式的(de)田(tian)園詩意(yi)吧(ba)。06年官方(fang)公布(bu)的(de)時候,接納度很(hen)低。
BottegaVeneta 葆蝶家
2013年7月1日Bottega Veneta棄用(yong)習慣被中(zhong)國網友(you)稱(cheng)呼(hu)的“寶(bao)緹嘉”,宣布其中(zhong)文(wen)官方名稱(cheng)為葆(bao)蝶家,借喻“永(yong)葆(bao)蝴蝶夢之手工藝(yi)家”。
品牌方指出其中文名(ming)不但是(shi)品牌諧音,且代表了“低調奢華、極致之美(mei)和(he)專業技(ji)藝(yi)”,更指出蝴蝶一直(zhi)是(shi)品牌的隱性(xing)標志。
但網友仿(fang)佛并不買賬,吐槽用中文輸入(ru)法打出來的為“暴跌家”、“暴跌價”、“包跌價”。
Watsons 屈臣氏
始創(chuang)于1828年,以保健及美容為主,其蒸餾(liu)水享(xiang)譽(yu)市場的(de)屈臣(chen)(chen)氏(shi)(shi),其“屈臣(chen)(chen)氏(shi)(shi)”這個譯(yi)名來(lai)自香港,Watsons的(de)發(fa)音與粵語(yu)中的(de)“屈臣(chen)(chen)氏(shi)(shi)”接(jie)近。
但就現(xian)在看“屈臣氏”這個詞語,并不符合(he)普通話的(de)用詞習(xi)慣,聽上去(qu)還蠻拗口的(de)。
NEC 恩益禧
日本電氣公司NEC(Nippon Electric Co.)進入中(zhong)(zhong)國(guo)后,起(qi)中(zhong)(zhong)文名叫日電牌(pai),但反響不(bu)好(hao),為了(le)弱化(hua)國(guo)家身份,起(qi)了(le)一個非常中(zhong)(zhong)國(guo)化(hua)的名字:恩益禧。
然而不少(shao)網友表示無(wu)語(yu),為啥“恩益禧”這個名字怎么(me)看都不像電子品牌(pai),倒(dao)是像中藥老字號的~
Spotify作為(wei)國外一家流媒體音樂在線網站,曾經是Apple Music的主(zhu)要競爭對手。
Spotify進入(ru)中(zhong)國(guo)(guo)后(hou),竟取名“聲(sheng)(sheng)破天”,不過(guo)百度(du)百科聲(sheng)(sheng)明為非官方取名,乃民間譯名。不過(guo)這么(me)接地(di)氣(qi)的(de)一個中(zhong)文名,太像(xiang)是中(zhong)國(guo)(guo)陜北民歌了(le)~這么(me)奇葩的(de)一個名字,真的(de)有考慮過(guo)文藝青年的(de)感受么(me)。
Netflix是大名鼎鼎的(de)美國互聯網(wang)視頻網(wang)站,Netflix給自己定的(de)中文(wen)名是“網(wang)飛”,聽上去就是一(yi)個(ge)網(wang)吧(ba)名,要不就是殺毒軟件,估(gu)計翻譯人(ren)員就直接按照Net和Flix的(de)中文(wen)譯法(fa)拼到一(yi)起了。
Sonos 搜諾思
Sonos是世界領(ling)先的家庭(ting)智能(neng)無線音(yin)(yin)響制造商,在(zai)2002年成(cheng)立,如今(jin)在(zai)中國也已經(jing)扎根多年。這個(ge)中文譯名(ming)完全(quan)是按照音(yin)(yin)譯而來(lai),沒有什(shen)么特(te)別含義,不(bu)過(guo)讀起來(lai)卻(que)也不(bu)是很順暢。
教科書(shu)級(ji)的“經典(dian)譯名”
中國的文字博大精深,每一個準備來拓展中國市場的國際品牌,都會在中文譯名上下苦功夫。
既要切合本土文化,又要賦予品牌理念,更重要的是可以注冊!好的譯名(ming)不(bu)僅可以留給(gei)消費者深刻的印(yin)象,甚至能決定企業(ye)的生死(si)。翻譯中文名到底有多難,不妨來看看這些成功的案例。
Evian 依云
Evian依云(yun)以水(shui)源獨特(te)/原產(chan)地直(zhi)接灌(guan)裝著稱(cheng),被譽為天(tian)然礦泉水(shui)產(chan)業航母(mu)。Evian是(shi)法國東南部小鎮,日內(nei)瓦湖岸(an),阿爾卑斯(si)山邊,依山傍云(yun),于(yu)是(shi)有了“依云(yun)”這么美的一(yi)個中文名。
Snapdragon原意(yi)為“金魚草”,2012年中文名稱(cheng)定為“驍龍”。寓意(yi)性能強大而氣勢雄渾,市場表現(xian)更是攻城略地(di)無(wu)堅(jian)不摧。“龍”字的(de)選取源自Snapdragon中“dragon”的(de)部分。
Nestle 雀巢
雀(que)巢(chao)創始人(ren)叫亨(heng)利·雀(que)巢(chao)(HenriNestle),“Nestlé”在(zai)德(de)語中(zhong)的(de)意思是(shi)(shi)“小(xiao)小(xiao)鳥巢(chao)”,“雀(que)巢(chao)”既是(shi)(shi)創始人(ren)的(de)名字,又代表(biao)“安全、溫馨、母愛、自然和健康”,算是(shi)(shi)國外品牌起中(zhong)文(wen)譯(yi)名中(zhong)的(de)經(jing)典名字吧。
Sprite 雪碧
“sprite”翻譯為漢語的意(yi)思(si)則是"魔鬼(gui)"、"妖精",美國(guo)可(ke)口可(ke)樂(le)公司竭力想開拓中國(guo)市場時決定將(jiang)“sprite”直接(jie)譯音演化為"雪(xue)碧",這(zhe)兩個字含有純潔、清涼的意(yi)思(si)。
Coca-Cola 可口可樂
可(ke)口(kou)可(ke)樂最(zui)早的(de)中(zhong)文(wen)譯名(ming)是(shi)“蝌蝌啃蠟”,讓(rang)聯想(xiang)到小蝌蚪這銷量慘(can)淡也能(neng)想(xiang)象了。于是(shi)可(ke)口(kou)可(ke)樂公司懸賞350英磅征求(qiu)譯名(ming),最(zui)后著名(ming)畫家兼(jian)作家蔣彝想(xiang)出了"可(ke)口(kou)可(ke)樂"這個經典譯名(ming),扭轉了銷售頹勢(shi)。
IKEA 宜家
宜(yi)家的外文(wen)名Ikea由(you)四個單詞的首字母組合而成,分別是品(pin)牌的創始人(ren)的名字、農場(chang)名和村莊名。而中文(wen)譯(yi)名“宜(yi)家”則給人(ren)一種舒適、溫馨(xin)的感覺,是不是想(xiang)到了中文(wen)古語(yu)中的“宜(yi)室宜(yi)家”?
Mercedes-Benz 奔馳
Benz其實是奔馳創(chuang)始人的(de)名字,Mercedes是后來買(mai)下奔馳公司的(de)貴(gui)族(zu)的(de)女兒名字。到了(le)中國,奔馳的(de)譯名既(ji)體現了(le)汽車無以倫比(bi)的(de)性能,而(er)且有(you)了(le)一種(zhong)低調奢華的(de)品質(zhi)感。
BMW 寶馬
BMW的(de)(de)全稱直翻過(guo)來(lai)就(jiu)是巴伐(fa)利亞機械制造廠股份(fen)公司,1992年之前BMW的(de)(de)中文名叫(jiao)巴依爾。當(dang)它改名寶馬之后(hou),BMW一下子就(jiu)與“寶馬良駒(ju)”聯(lian)系了起(qi)來(lai),作(zuo)為速(su)度的(de)(de)代(dai)名詞,用作(zuo)汽車名再合適不過(guo)了。
Hazeline 夏士蓮
1916年前后,Hazeline為(wei)擴大(da)銷售,請出版(ban)界元老(lao)張(zhang)元濟(ji)把(ba)英(ying)文商(shang)標譯成中(zhong)文,張(zhang)元濟(ji)就把(ba) “Hazeline”譯為(wei)“夏士(shi)蓮(lian)。蓮(lian)花(hua)在中(zhong)國的形象一向(xiang)是“出淤泥而不染”,用在洗滌(di)用品的品牌名里,恰當。
Origins 悅木之源
悅木(mu)之源以“天然為本,科學為證(zheng)”護膚理念享譽全球。Origins,本意是起(qi)源的意思,結合(he)該品牌(pai)“天然為本,科學為證(zheng)”的理念,翻譯成悅木(mu)之源實在是很巧妙(miao)。
Revlon 露華濃
美國(guo)的化(hua)妝品(pin)公司Revlon露華濃(nong)(nong)(nong),譯名是來自李白描寫楊貴妃的《清平調(diao)》:“云想衣裳花想容,春風(feng)扶(fu)檻露華濃(nong)(nong)(nong)。”露華濃(nong)(nong)(nong)的譯名音意(yi)并重,給(gei)人一種高貴之感。不過(guo)可(ke)惜的是已經退出了中國(guo)市場(chang)。
Chanel 香奈兒
Channel是一個常見的法國姓(xing)氏,中文(wen)名香(xiang)奈(nai)兒兼具靈氣和嫵媚(mei),顯示出品(pin)牌高雅和簡潔的風格。雙(shuang)C標志/菱形格紋/山茶花為品(pin)牌標志,No.5香(xiang)水/2.55手袋/小黑裙/雙(shuang)色鞋(xie)是時尚界(jie)永恒經典。
Bing 必應
“必應(ying)(ying)”翻譯得(de)很(hen)巧妙。如果(guo)直(zhi)接按音譯和(he)漢語中(zhong)“病(bing)”字的(de)讀音相似,這個字在中(zhong)文(wen)里可不太吉利(li)。微軟在推出這款搜索引擎時將英(ying)文(wen)發音拆開,定中(zhong)文(wen)名字為“必應(ying)(ying)”,寓意(yi)為用戶的(de)需要有求必應(ying)(ying)。
Subway 賽百味
賽百味是全球(qiu)知名(ming)的快餐連鎖(suo)品(pin)(pin)牌(pai),沙(sha)拉和現點現做的三(san)明治是其經(jing)典。“賽過百味”的美食那(nei)是一定要去(qu)品(pin)(pin)嘗一下。賽百味作為一個發(fa)音神似英文原名(ming)Subway的飲食品(pin)(pin)牌(pai)中文譯名(ming),絕對堪(kan)稱(cheng)經(jing)典。
Citibank 花旗銀行
Citibank花旗有一百多年的歷史,它(ta)的來源(yuan)很有意思。據說這個譯名是因(yin)為(wei)它(ta)來自美國,美國的國旗因(yin)為(wei)其(qi)自身特點(dian)被(bei)稱(cheng)為(wei)“花旗”,就像英國“米字旗”、法(fa)國“三色旗”等別(bie)稱(cheng)一樣。
Simmons 席夢思
“席夢(meng)思”這個(ge)譯名太成功,已經成為床墊&高級彈(dan)簧床的(de)代稱了。“席”本來就是古人(ren)所坐所臥之處,躺在(zai)舒適安心的(de)地方入夢(meng),營(ying)造一(yi)個(ge)全然放松的(de)睡(shui)眠情境,特別美好的(de)畫面感。
Uniqlo 優衣庫
以簡(jian)單的(de)基本款為賣點,舒適(shi)的(de)面料和品質服務(wu)而著稱的(de)高性價比品牌(pai)。Uniqlo是個很難(nan)讀的(de)英文名,翻譯成“優衣庫(ku)”之后,既好(hao)讀又好(hao)記,還體(ti)現了產品的(de)“優質”,又不失日本味道。
國外品牌進入中國為何譯名會難倒一波品牌們,其實外國品牌在命名方面,中西方存在著巨大的差異。

英語是表音文字,因此英語品牌的命名更注重讀音,并不是很注重含義,只要這個詞發音響亮,易為消費者記住,就被認為是一個成功的品牌名。而漢語是表意文字,更注重品牌的含義。此次的“金拱門”刷屏就很好理解了~

因此,外國品牌想要進入中國本土,品牌名字一定要將其中國化,只有這樣,才能獲得品牌的最大效應。

網站提醒和聲明
本(ben)站注明(ming)“MAIGOO編輯上傳提(ti)供”的(de)(de)所有作品(pin),均為(wei)MAIGOO網(wang)原(yuan)創(chuang)、合法擁有版權(quan)或有權(quan)使(shi)(shi)用(yong)的(de)(de)作品(pin),未(wei)經本(ben)網(wang)授權(quan)不得轉載(zai)、摘編或利(li)用(yong)其它方式使(shi)(shi)用(yong)上述作品(pin)。已經本(ben)網(wang)授權(quan)使(shi)(shi)用(yong)作品(pin)的(de)(de),應在授權(quan)范圍內使(shi)(shi)用(yong),并注明(ming)“來源:MAIGOO網(wang)”。違反上述聲明(ming)者,網(wang)站會追責到底。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有3843988個品牌入駐 更新517753個招商信息 已發布1575588個加盟需求 已有1313774條品牌點贊