芒果视频下载

網(wang)站分類
登錄 |    

麥當勞改名“金拱門”惹吐槽 國際品牌的中文譯名有這么難取?

本文章由 MAIGOO編輯 上傳提供 ★★★ 評論 發布 反饋 0
麥當勞改名金拱門,源于其金色拱門形狀的標志在西方有個著名的昵稱——Golden Arch,直譯是“金拱門”,消息傳來引發廣泛輿論關注。暫且不論其中文譯名的好不好,“金拱門”起碼不是一個人在戰斗,中文名稱起好起壞的國際品牌一抓一大把。
國際品牌的“奇葩譯名”
麥當勞金拱門
2017年10月25日晚,麥當勞在官方微博上稱,“麥麥的中國公司改名金拱門(中國)有限公司啦”。

消息一出,引發中國網友熱議。而以“金拱門”命名,主要是因為麥當勞的標識的英文名稱為“Golden Arches”,直譯過來就是“金拱門”,且形狀也似金色拱門。

網友也是玩得不亦樂乎,紛紛叫喊必勝客應該改為“小紅帽”,肯德基叫“樂老頭”。

當然吐槽歸吐槽,官博表示改名也只是證照層面的,去餐廳還是得認準“麥當勞”啦~
麥當勞金拱門
2017年10月11日,紐約奢侈品集團Coach,Inc宣布將變更公司名為Tapestry,Inc, ; 該變動將于2017年10月31日生效。

10月30日,Coach公司正式宣布更名為Tapestry,中文意為“掛毯”。掛毯CEO維克多·路易表示:“Tapestry”掛毯這個名字,融合了手工藝、創意和厚重手感的想象,代表了本公司下一步的方向。”

不過改名消息一經發出,不少粉絲表示難以接受,幸好值得欣慰的是此次更名和麥當勞一樣,只是“商號”,大家不用擔心背上街的包包上面寫著“掛毯”啦。
Airbnb 愛彼迎
2017年3月22日,短租巨頭Airbnb發布專門的中國區品牌:愛彼迎,寓意“讓愛彼此相應”。

但讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發網友吐槽,只看“愛彼迎”三個字,第一反應就是Airbnb的公關總監可能是閩南人,這個名字的創意也許是來源于閩南語歌曲“愛拼才會贏”。
三星Galaxy 蓋樂世
把Galaxy很美的(de)(de)“銀河”寓意翻譯成“蓋(gai)樂世”,不知怎么滴會有種山寨(zhai)貨的(de)(de)趕腳……三星對這個名字的(de)(de)解釋(shi)是“覆(fu)蓋(gai)快樂的(de)(de)世界(jie)”。
不過以中(zhong)文為母語(yu)的(de)Yan,不看英文翻譯的(de)話(hua)會認為是一個賣兒童高鈣片(pian)的(de)品牌,電視廣告循(xun)環播放的(de)那一種,吃一片(pian)頂五片(pian)。
Snapchat 色拉布
Snapchat是一(yi)(yi)款由斯坦福大(da)學(xue)兩位學(xue)生開發的(de)一(yi)(yi)款“閱后即焚”照片分享應用,能為年輕(qing)人(ren)互相發送不雅照片提(ti)供(gong)了安全平(ping)臺。
Snapchat中文名為“色拉布(bu)”,這三個字我(wo)都認識,但湊(cou)一起(qi)的話,原諒我(wo)讀(du)書少,表示“看…不(bu)…懂”。不(bu)過現在Snapchat沒有在中國上市,要(yao)不(bu)然……你懂的。
Google 谷歌
Google取自數學(xue)術(shu)語“Googol”,表示(shi)巨大(da)的(de)數字(zi)。喻(yu)指(zhi)Google公(gong)司(si)有志于窮盡互聯(lian)網上的(de)海量(liang)資源。
據說當(dang)年谷(gu)歌中(zhong)(zhong)文(wen)名字是由(you)“硅谷(gu)的大哥”引申(shen)而來,而“谷(gu)”字寓意(yi)(yi)豐收,拋棄了(le)呆(dai)板的英文(wen)直(zhi)譯,大概以為(wei)這個譯名充滿中(zhong)(zhong)國式(shi)的田園(yuan)詩意(yi)(yi)吧。06年官(guan)方(fang)公布的時(shi)候,接納度很低。
BottegaVeneta 葆蝶家
2013年7月1日Bottega Veneta棄用習慣被中國網(wang)友(you)稱呼的“寶緹(ti)嘉”,宣布其(qi)中文官方名稱為葆(bao)蝶家,借喻“永葆(bao)蝴蝶夢之手(shou)工藝(yi)家”。
品牌(pai)方指(zhi)出其中文(wen)名不但(dan)是(shi)(shi)品牌(pai)諧音,且(qie)代表了“低(di)調奢華、極致之美和專業技(ji)藝(yi)”,更指(zhi)出蝴蝶一(yi)直是(shi)(shi)品牌(pai)的隱性標志。
但(dan)網友仿佛并不買(mai)賬,吐(tu)槽用中文輸(shu)入(ru)法打出(chu)來的(de)為(wei)“暴跌(die)家”、“暴跌(die)價”、“包跌(die)價”。
Watsons 屈臣氏
始(shi)創于1828年,以保(bao)健(jian)及美容為(wei)主(zhu),其蒸餾水享譽(yu)市場的屈(qu)臣氏,其“屈(qu)臣氏”這個(ge)譯名來自香港,Watsons的發(fa)音(yin)與(yu)粵語中的“屈(qu)臣氏”接近。
但就(jiu)現在看(kan)“屈臣氏(shi)”這個詞(ci)語(yu),并不符合普通話的用詞(ci)習慣(guan),聽上去還蠻拗口的。
NEC 恩益禧
日本電(dian)氣(qi)公司(si)NEC(Nippon Electric Co.)進入(ru)中國(guo)后,起中文名叫日電(dian)牌,但反響不好,為了弱(ruo)化(hua)國(guo)家身(shen)份(fen),起了一個非常(chang)中國(guo)化(hua)的(de)名字:恩益禧。
然而(er)不少網友表示(shi)無語,為啥“恩益禧”這個名字怎么看都不像電子品牌,倒是像中藥(yao)老字號(hao)的(de)~
Spotify作為國外一(yi)家(jia)流媒體音樂在線網站,曾經是Apple Music的主要(yao)競爭(zheng)對手。
Spotify進入(ru)中國(guo)后(hou),竟取(qu)(qu)名(ming)(ming)“聲破天”,不過百度百科聲明為(wei)非官方(fang)取(qu)(qu)名(ming)(ming),乃民間譯名(ming)(ming)。不過這么(me)接地(di)氣的一個中文名(ming)(ming),太像(xiang)是(shi)中國(guo)陜北民歌(ge)了~這么(me)奇葩的一個名(ming)(ming)字,真的有考慮過文藝青年(nian)的感受么(me)。
Netflix是大名(ming)鼎鼎的(de)美國互聯網視頻網站(zhan),Netflix給(gei)自己定(ding)的(de)中文名(ming)是“網飛(fei)”,聽上(shang)去就(jiu)是一個網吧名(ming),要不就(jiu)是殺毒軟件(jian),估計(ji)翻譯人員就(jiu)直接按(an)照(zhao)Net和(he)Flix的(de)中文譯法拼到一起了。
Sonos 搜諾思
Sonos是(shi)世界領先的家庭智能無線音響制造商,在(zai)2002年成立(li),如今在(zai)中(zhong)國也(ye)(ye)已經扎根多年。這個(ge)中(zhong)文(wen)譯名(ming)完全(quan)是(shi)按照音譯而來(lai),沒有什么特(te)別含義,不過(guo)讀起來(lai)卻也(ye)(ye)不是(shi)很(hen)順暢。
教(jiao)科書級的“經典(dian)譯名”
中國的文字博大精深,每一個準備來拓展中國市場的國際品牌,都會在中文譯名上下苦功夫。
既要切合本土文化,又要賦予品牌理念,更重要的是可以注冊!好(hao)的(de)(de)譯名不(bu)僅可以留(liu)給消費者深刻的(de)(de)印象,甚至(zhi)能決(jue)定企(qi)業(ye)的(de)(de)生死。翻譯中文名到底有多難,不妨來看看這些成功的案例。
Evian 依云
Evian依云以水(shui)源獨特/原(yuan)產(chan)地(di)直(zhi)接(jie)灌裝著稱,被譽(yu)為天然礦泉水(shui)產(chan)業航(hang)母(mu)。Evian是法(fa)國東南部(bu)小鎮,日內(nei)瓦湖岸(an),阿爾卑斯山邊,依山傍云,于(yu)是有了“依云”這么美的一個中文名。
Snapdragon原意為(wei)(wei)“金魚草”,2012年中文名稱定(ding)為(wei)(wei)“驍龍”。寓意性能強大而(er)氣勢雄渾,市(shi)場表(biao)現更(geng)是攻城略地無堅(jian)不摧。“龍”字的選取源自Snapdragon中“dragon”的部分。
Nestle 雀巢
雀巢(chao)創(chuang)始人叫(jiao)亨利·雀巢(chao)(HenriNestle),“Nestlé”在德語中(zhong)的(de)意思是(shi)“小小鳥(niao)巢(chao)”,“雀巢(chao)”既是(shi)創(chuang)始人的(de)名(ming)字,又代表“安全、溫馨、母愛(ai)、自然和健康”,算(suan)是(shi)國外品(pin)牌起中(zhong)文譯(yi)名(ming)中(zhong)的(de)經典名(ming)字吧。
Sprite 雪碧
“sprite”翻譯(yi)為(wei)漢語的意思(si)則是"魔鬼"、"妖(yao)精",美國可口可樂公(gong)司竭力想開(kai)拓中國市場時決定(ding)將“sprite”直(zhi)接(jie)譯(yi)音演(yan)化為(wei)"雪碧",這兩個字含有純潔、清涼的意思(si)。
Coca-Cola 可口可樂
可口可樂(le)(le)最早的中文譯名(ming)是“蝌(ke)(ke)蝌(ke)(ke)啃蠟”,讓聯(lian)想(xiang)(xiang)到(dao)小(xiao)蝌(ke)(ke)蚪這銷(xiao)量慘淡也能想(xiang)(xiang)象了。于是可口可樂(le)(le)公司(si)懸賞(shang)350英磅(bang)征求譯名(ming),最后著名(ming)畫(hua)家(jia)兼作家(jia)蔣彝想(xiang)(xiang)出了"可口可樂(le)(le)"這個經(jing)典譯名(ming),扭轉了銷(xiao)售頹勢。
IKEA 宜家
宜家的外文名(ming)(ming)Ikea由四個單詞的首字(zi)母(mu)組合而成,分別是品牌的創始人(ren)的名(ming)(ming)字(zi)、農場名(ming)(ming)和村(cun)莊名(ming)(ming)。而中文譯名(ming)(ming)“宜家”則(ze)給(gei)人(ren)一種(zhong)舒(shu)適(shi)、溫(wen)馨的感覺,是不是想到了(le)中文古語中的“宜室(shi)宜家”?
Mercedes-Benz 奔馳
Benz其實是奔馳(chi)(chi)創始人的名字(zi),Mercedes是后來(lai)買(mai)下(xia)奔馳(chi)(chi)公(gong)司的貴族(zu)的女(nv)兒(er)名字(zi)。到了中國,奔馳(chi)(chi)的譯名既體現(xian)了汽車(che)無以倫比的性能,而(er)且有(you)了一種(zhong)低調(diao)奢華的品質感。
BMW 寶馬
BMW的(de)全稱直翻過來就是巴(ba)伐利(li)亞機械制造廠股(gu)份公司,1992年之前BMW的(de)中文名叫巴(ba)依爾。當它改名寶馬之后(hou),BMW一下子就與“寶馬良駒(ju)”聯系了起來,作為速度(du)的(de)代(dai)名詞,用作汽車(che)名再合適不過了。
Hazeline 夏士蓮
1916年前后,Hazeline為(wei)(wei)擴大銷售,請(qing)出版界元(yuan)(yuan)老(lao)張元(yuan)(yuan)濟把英文商標譯(yi)成中(zhong)(zhong)文,張元(yuan)(yuan)濟就(jiu)把 “Hazeline”譯(yi)為(wei)(wei)“夏士蓮(lian)。蓮(lian)花在(zai)中(zhong)(zhong)國的形(xing)象一向是“出淤(yu)泥而不染”,用在(zai)洗滌用品的品牌名里,恰當。
Origins 悅木之源
悅木之源(yuan)以(yi)“天(tian)然為(wei)本,科(ke)學為(wei)證(zheng)”護膚理念(nian)享(xiang)譽(yu)全球。Origins,本意(yi)是(shi)起(qi)源(yuan)的意(yi)思,結合該品牌“天(tian)然為(wei)本,科(ke)學為(wei)證(zheng)”的理念(nian),翻譯成悅木之源(yuan)實在是(shi)很巧妙。
Revlon 露華濃
美國的(de)化妝品公司Revlon露華(hua)濃(nong)(nong),譯名是(shi)來自李白(bai)描(miao)寫楊貴(gui)妃的(de)《清平調》:“云想衣裳花想容,春風扶(fu)檻露華(hua)濃(nong)(nong)。”露華(hua)濃(nong)(nong)的(de)譯名音意并重,給人一種高貴(gui)之感。不(bu)過可惜(xi)的(de)是(shi)已經退(tui)出(chu)了(le)中國市場(chang)。
Chanel 香奈兒
Channel是(shi)一(yi)個常見(jian)的法國姓氏,中文名香(xiang)奈兒兼具靈(ling)氣(qi)和(he)嫵媚,顯(xian)示出品牌高雅和(he)簡潔的風(feng)格。雙(shuang)C標志/菱形格紋/山(shan)茶花為品牌標志,No.5香(xiang)水(shui)/2.55手袋(dai)/小黑裙/雙(shuang)色鞋是(shi)時尚界永恒經典。
Bing 必應
“必應”翻譯得很巧妙。如果直接按音(yin)譯和漢語(yu)中(zhong)“病”字的(de)讀音(yin)相似(si),這個字在中(zhong)文里(li)可不太吉(ji)利。微軟在推出這款搜(sou)索引擎時將英文發音(yin)拆開,定(ding)中(zhong)文名字為(wei)“必應”,寓意為(wei)用戶的(de)需要有求必應。
Subway 賽百味
賽(sai)百味(wei)是(shi)全球知名(ming)的(de)(de)(de)快餐連(lian)鎖品牌,沙拉和現點現做的(de)(de)(de)三明治是(shi)其經典。“賽(sai)過百味(wei)”的(de)(de)(de)美食那(nei)是(shi)一(yi)(yi)定要去品嘗一(yi)(yi)下。賽(sai)百味(wei)作為(wei)一(yi)(yi)個發音神似(si)英(ying)文原名(ming)Subway的(de)(de)(de)飲食品牌中文譯名(ming),絕對堪稱經典。
Citibank 花旗銀行
Citibank花旗(qi)有(you)一百多(duo)年(nian)的(de)歷史,它的(de)來(lai)源很有(you)意(yi)思。據說這(zhe)個譯(yi)名是因(yin)為它來(lai)自(zi)(zi)美國,美國的(de)國旗(qi)因(yin)為其自(zi)(zi)身特點被稱為“花旗(qi)”,就像英(ying)國“米字旗(qi)”、法國“三色(se)旗(qi)”等別(bie)稱一樣。
Simmons 席夢思
“席(xi)夢(meng)思”這個譯名(ming)太成功,已經成為床墊&高級彈簧床的(de)代稱了。“席(xi)”本(ben)來就是古人所坐所臥之處,躺(tang)在舒(shu)適(shi)安(an)心(xin)的(de)地方入(ru)夢(meng),營造(zao)一個全(quan)然放松的(de)睡眠情境,特別美好的(de)畫面感。
Uniqlo 優衣庫
以(yi)簡單的基本款(kuan)為賣(mai)點(dian),舒適的面料和品質服(fu)務(wu)而著稱的高(gao)性價(jia)比品牌(pai)。Uniqlo是個很(hen)難讀的英(ying)文名,翻譯成“優衣庫”之后,既好讀又好記,還體現了產品的“優質”,又不(bu)失日本味道。
國外品牌進入中國為何譯名會難倒一波品牌們,其實外國品牌在命名方面,中西方存在著巨大的差異。

英語是表音文字,因此英語品牌的命名更注重讀音,并不是很注重含義,只要這個詞發音響亮,易為消費者記住,就被認為是一個成功的品牌名。而漢語是表意文字,更注重品牌的含義。此次的“金拱門”刷屏就很好理解了~

因此,外國品牌想要進入中國本土,品牌名字一定要將其中國化,只有這樣,才能獲得品牌的最大效應。

網站提醒和聲明
本(ben)(ben)站注明“MAIGOO編(bian)輯上(shang)傳提供”的所有作品,均為MAIGOO網原創(chuang)、合法擁(yong)有版權(quan)(quan)(quan)或(huo)有權(quan)(quan)(quan)使(shi)用(yong)(yong)的作品,未(wei)經本(ben)(ben)網授(shou)(shou)權(quan)(quan)(quan)不得轉載(zai)、摘(zhai)編(bian)或(huo)利用(yong)(yong)其它方式使(shi)用(yong)(yong)上(shang)述作品。已經本(ben)(ben)網授(shou)(shou)權(quan)(quan)(quan)使(shi)用(yong)(yong)作品的,應在授(shou)(shou)權(quan)(quan)(quan)范圍內使(shi)用(yong)(yong),并注明“來源:MAIGOO網”。違反上(shang)述聲(sheng)明者,網站會追責到底。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評(ping)論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有3843988個品牌入駐 更新517753個招商信息 已發布1575588個加盟需求 已有1313774條品牌點贊