麥當勞改名“金拱門”惹吐槽 國際品牌的中文譯名有這么難取?
本文章由
MAIGOO編輯 上傳提供
★★★
評論
發布
反饋
0
麥當勞改名金拱門,源于其金色拱門形狀的標志在西方有個著名的昵稱——Golden Arch,直譯是“金拱門”,消息傳來引發廣泛輿論關注。暫且不論其中文譯名的好不好,“金拱門”起碼不是一個人在戰斗,中文名稱起好起壞的國際品牌一抓一大把。
2017年10月25日晚,麥當勞在官方微博上稱,“麥麥的中國公司改名金拱門(中國)有限公司啦”。
消息一出,引發中國網友熱議。而以“金拱門”命名,主要是因為麥當勞的標識的英文名稱為“Golden Arches”,直譯過來就是“金拱門”,且形狀也似金色拱門。
網友也是玩得不亦樂乎,紛紛叫喊必勝客應該改為“小紅帽”,肯德基叫“樂老頭”。
當然吐槽歸吐槽,官博表示改名也只是證照層面的,去餐廳還是得認準“麥當勞”啦~
2017年10月11日,紐約奢侈品集團Coach,Inc宣布將變更公司名為Tapestry,Inc, ; 該變動將于2017年10月31日生效。
10月30日,Coach公司正式宣布更名為Tapestry,中文意為“掛毯”。掛毯CEO維克多·路易表示:“Tapestry”掛毯這個名字,融合了手工藝、創意和厚重手感的想象,代表了本公司下一步的方向。”
不過改名消息一經發出,不少粉絲表示難以接受,幸好值得欣慰的是此次更名和麥當勞一樣,只是“商號”,大家不用擔心背上街的包包上面寫著“掛毯”啦。
2017年3月22日,短租巨頭Airbnb發布專門的中國區品牌:愛彼迎,寓意“讓愛彼此相應”。
但讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發網友吐槽,只看“愛彼迎”三個字,第一反應就是Airbnb的公關總監可能是閩南人,這個名字的創意也許是來源于閩南語歌曲“愛拼才會贏”。
把Galaxy很美(mei)的(de)“銀(yin)河”寓意翻譯成“蓋樂(le)世”,不知怎么滴會(hui)有種山寨(zhai)貨的(de)趕腳……三星(xing)對這(zhe)個名字的(de)解(jie)釋是“覆(fu)蓋快樂(le)的(de)世界”。
不過以中文為母(mu)語(yu)的(de)Yan,不看英文翻譯(yi)的(de)話會(hui)認為是一(yi)個(ge)賣兒童高鈣(gai)片(pian)的(de)品牌(pai),電視廣告循環(huan)播放的(de)那一(yi)種,吃一(yi)片(pian)頂五(wu)片(pian)。
Snapchat是一(yi)款由(you)斯坦福大(da)學(xue)兩位學(xue)生開(kai)發(fa)的一(yi)款“閱后即焚”照片分享應用,能為(wei)年輕人(ren)互相發(fa)送不雅照片提供了安全(quan)平臺。
Snapchat中文名為“色拉布(bu)”,這三個字我(wo)(wo)都認識,但(dan)湊一起的話,原諒(liang)我(wo)(wo)讀書少,表(biao)示“看…不…懂”。不過現在(zai)(zai)Snapchat沒有在(zai)(zai)中國上市,要不然……你懂的。
Google取自數(shu)學術語“Googol”,表(biao)示巨大的數(shu)字。喻指Google公司有志于(yu)窮盡互聯網上的海(hai)量(liang)資源。
據說(shuo)當年谷(gu)歌中(zhong)文(wen)(wen)名(ming)字(zi)是由“硅(gui)谷(gu)的(de)(de)(de)大哥”引申而(er)來(lai),而(er)“谷(gu)”字(zi)寓意豐收,拋棄了呆板的(de)(de)(de)英文(wen)(wen)直譯,大概以(yi)為這個譯名(ming)充滿中(zhong)國(guo)式(shi)的(de)(de)(de)田園詩意吧。06年官方公(gong)布的(de)(de)(de)時候,接納度很低。
2013年7月1日(ri)Bottega Veneta棄用習慣被中(zhong)國網友(you)稱呼的“寶緹(ti)嘉”,宣布(bu)其中(zhong)文官方名稱為葆蝶(die)家(jia),借喻“永葆蝴(hu)蝶(die)夢之手(shou)工藝家(jia)”。
品(pin)牌(pai)方(fang)指(zhi)出(chu)(chu)其(qi)中文名不但是(shi)品(pin)牌(pai)諧音(yin),且代表了“低調奢華、極致之美和專業技藝”,更(geng)指(zhi)出(chu)(chu)蝴蝶一直是(shi)品(pin)牌(pai)的(de)隱性標志(zhi)。
但網友(you)仿佛并不買賬,吐槽用中文輸入法(fa)打(da)出來的為“暴跌家”、“暴跌價(jia)”、“包跌價(jia)”。
始創(chuang)于1828年(nian),以保健及美容為主,其(qi)蒸餾水(shui)享譽市場的屈臣(chen)(chen)氏,其(qi)“屈臣(chen)(chen)氏”這個譯名來自香(xiang)港,Watsons的發音與(yu)粵語中的“屈臣(chen)(chen)氏”接近(jin)。
但就現在看“屈臣氏”這個詞語,并不符合普通話的(de)用詞習慣(guan),聽上去(qu)還蠻拗口的(de)。
日本電(dian)氣公司NEC(Nippon Electric Co.)進(jin)入中(zhong)國后,起(qi)中(zhong)文(wen)名叫日電(dian)牌,但(dan)反響不好(hao),為了弱化國家身份,起(qi)了一個(ge)非常中(zhong)國化的(de)名字:恩(en)益禧。
然而不(bu)少網(wang)友(you)表示無語,為啥“恩(en)益禧(xi)”這個名字怎(zen)么看都(dou)不(bu)像(xiang)電子品牌,倒是像(xiang)中藥老(lao)字號的~
Spotify作為國外一家流媒體音樂在線網站,曾經是(shi)Apple Music的主要(yao)競爭對手。
Spotify進(jin)入中國后,竟取名“聲破天”,不過百度百科聲明(ming)為非官(guan)方取名,乃民間譯名。不過這么接地氣的一個(ge)中文名,太像是中國陜北(bei)民歌(ge)了(le)~這么奇(qi)葩的一個(ge)名字,真的有考慮過文藝青年的感受么。
Netflix是(shi)大(da)名(ming)鼎(ding)鼎(ding)的美國互聯網視(shi)頻(pin)網站,Netflix給自己(ji)定的中文名(ming)是(shi)“網飛”,聽(ting)上(shang)去就(jiu)(jiu)是(shi)一(yi)個網吧名(ming),要(yao)不就(jiu)(jiu)是(shi)殺(sha)毒軟件,估計翻(fan)譯人(ren)員(yuan)就(jiu)(jiu)直接按照Net和Flix的中文譯法拼(pin)到(dao)一(yi)起了。
Sonos是世(shi)界領先的家庭智(zhi)能無線音響(xiang)制造(zao)商(shang),在(zai)2002年成立,如今在(zai)中(zhong)國也(ye)已(yi)經扎根多年。這個中(zhong)文譯名完全是按照音譯而來,沒有什(shen)么特別含(han)義,不過讀起來卻也(ye)不是很順暢。
教科(ke)書級的“經(jing)典譯(yi)名(ming)”
中國的文字博大精深,每一個準備來拓展中國市場的國際品牌,都會在中文譯名上下苦功夫。
既要切合本土文化,又要賦予品牌理念,更重要的是可以注冊!好(hao)的(de)譯(yi)名不僅可以留(liu)給(gei)消費者深刻(ke)的(de)印象,甚至能決定企(qi)業的(de)生死。翻譯中文名到底有多難,不妨來看看這些成功的案例。
Evian依云以水(shui)源(yuan)獨特/原產地(di)直(zhi)接(jie)灌(guan)裝著稱,被譽為(wei)天然礦(kuang)泉水(shui)產業航母。Evian是(shi)法(fa)國東南(nan)部(bu)小(xiao)鎮,日內瓦(wa)湖岸,阿(a)爾卑斯山邊,依山傍(bang)云,于是(shi)有了“依云”這么美的一個(ge)中文名。
Snapdragon原意(yi)為“金魚草(cao)”,2012年中(zhong)文名稱定(ding)為“驍龍”。寓(yu)意(yi)性能強大而氣勢雄(xiong)渾,市(shi)場表現更(geng)是攻城略地無堅不摧。“龍”字的(de)選取(qu)源(yuan)自(zi)Snapdragon中(zhong)“dragon”的(de)部分。
雀巢創(chuang)始人(ren)叫亨利·雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德語中(zhong)的意思是“小(xiao)小(xiao)鳥巢”,“雀巢”既是創(chuang)始人(ren)的名(ming)(ming)字,又代表“安全、溫馨、母愛、自然和健康”,算(suan)是國(guo)外品牌(pai)起中(zhong)文(wen)譯名(ming)(ming)中(zhong)的經典名(ming)(ming)字吧。
“sprite”翻譯為漢語的意(yi)思(si)則是"魔鬼"、"妖精(jing)",美國(guo)可口(kou)可樂公(gong)司竭力想開拓中國(guo)市場時決定將“sprite”直接譯音演化為"雪碧",這兩個字含有(you)純潔、清涼的意(yi)思(si)。
可(ke)(ke)口(kou)可(ke)(ke)樂(le)(le)最早(zao)的中文(wen)譯(yi)名(ming)(ming)是“蝌(ke)蝌(ke)啃蠟”,讓(rang)聯想(xiang)到(dao)小(xiao)蝌(ke)蚪這(zhe)銷(xiao)量慘(can)淡也能想(xiang)象了(le)。于是可(ke)(ke)口(kou)可(ke)(ke)樂(le)(le)公司懸賞350英磅(bang)征求譯(yi)名(ming)(ming),最后著名(ming)(ming)畫家兼(jian)作家蔣彝想(xiang)出(chu)了(le)"可(ke)(ke)口(kou)可(ke)(ke)樂(le)(le)"這(zhe)個經(jing)典(dian)譯(yi)名(ming)(ming),扭轉了(le)銷(xiao)售頹勢。
宜家的(de)(de)外(wai)文(wen)名Ikea由四個單詞的(de)(de)首字母組合而成,分別(bie)是(shi)品(pin)牌的(de)(de)創始人的(de)(de)名字、農場名和村莊名。而中(zhong)文(wen)譯名“宜家”則(ze)給人一種舒適、溫馨的(de)(de)感(gan)覺,是(shi)不是(shi)想(xiang)到了中(zhong)文(wen)古(gu)語中(zhong)的(de)(de)“宜室宜家”?
Benz其實是奔(ben)馳創(chuang)始人的(de)名(ming)字,Mercedes是后來買下奔(ben)馳公司的(de)貴族的(de)女兒名(ming)字。到(dao)了中國,奔(ben)馳的(de)譯名(ming)既(ji)體現了汽車無以倫比的(de)性能(neng),而且有(you)了一種低調奢華的(de)品質感。
BMW的全稱直翻(fan)過來就(jiu)是巴伐利亞機械制造廠(chang)股份(fen)公司,1992年之前BMW的中文名(ming)叫(jiao)巴依爾。當它(ta)改名(ming)寶馬之后,BMW一下子就(jiu)與“寶馬良駒”聯系(xi)了起來,作(zuo)為(wei)速度(du)的代名(ming)詞,用(yong)作(zuo)汽車名(ming)再(zai)合適不過了。
1916年前后,Hazeline為擴(kuo)大銷售(shou),請出版界(jie)元老張元濟把英(ying)文(wen)商標譯(yi)成中文(wen),張元濟就(jiu)把 “Hazeline”譯(yi)為“夏士蓮(lian)。蓮(lian)花在中國的形象一向是“出淤泥而不染”,用(yong)在洗滌用(yong)品(pin)的品(pin)牌名里,恰當(dang)。
悅木(mu)(mu)之源(yuan)以“天然為本(ben),科學(xue)為證”護膚理(li)(li)念(nian)享譽全(quan)球。Origins,本(ben)意是起源(yuan)的(de)意思(si),結合該品牌“天然為本(ben),科學(xue)為證”的(de)理(li)(li)念(nian),翻譯成(cheng)悅木(mu)(mu)之源(yuan)實在是很巧妙。
美國的化妝品公司Revlon露(lu)華濃,譯(yi)名是來(lai)自李(li)白描(miao)寫楊(yang)貴妃(fei)的《清平(ping)調》:“云(yun)想(xiang)衣裳花(hua)想(xiang)容,春風(feng)扶(fu)檻露(lu)華濃。”露(lu)華濃的譯(yi)名音意并(bing)重,給人一種高貴之(zhi)感(gan)。不過可惜的是已經退出了中國市(shi)場。
Channel是(shi)一個常見的(de)法國姓氏,中(zhong)文名香奈兒(er)兼具靈氣和嫵媚,顯示(shi)出品(pin)牌高雅和簡(jian)潔(jie)的(de)風格。雙(shuang)C標志/菱形格紋/山茶花為品(pin)牌標志,No.5香水(shui)/2.55手袋/小黑裙/雙(shuang)色(se)鞋是(shi)時尚(shang)界永(yong)恒經典。
“必應”翻譯得很巧妙。如果直接按音(yin)譯和漢(han)語中(zhong)“病(bing)”字的(de)讀音(yin)相似,這個字在中(zhong)文(wen)里(li)可不太吉利(li)。微軟在推出(chu)這款搜索引(yin)擎(qing)時將(jiang)英(ying)文(wen)發音(yin)拆開(kai),定中(zhong)文(wen)名(ming)字為(wei)“必應”,寓意為(wei)用戶的(de)需要有求必應。
賽百味是全球知名的(de)快餐連鎖品(pin)牌,沙拉和現點現做的(de)三明治(zhi)是其經典。“賽過百味”的(de)美食(shi)那是一定要(yao)去(qu)品(pin)嘗一下。賽百味作(zuo)為一個發音神似(si)英文(wen)原名Subway的(de)飲食(shi)品(pin)牌中文(wen)譯名,絕(jue)對堪稱經典。
Citibank花(hua)旗(qi)(qi)有(you)一百多年的(de)歷史,它的(de)來源很(hen)有(you)意(yi)思。據說這個譯名是因為(wei)(wei)它來自(zi)(zi)美(mei)國(guo),美(mei)國(guo)的(de)國(guo)旗(qi)(qi)因為(wei)(wei)其自(zi)(zi)身(shen)特點被稱為(wei)(wei)“花(hua)旗(qi)(qi)”,就(jiu)像英國(guo)“米字旗(qi)(qi)”、法國(guo)“三色旗(qi)(qi)”等(deng)別稱一樣。
“席夢思”這個(ge)(ge)譯(yi)名太成功(gong),已(yi)經成為床(chuang)墊(dian)&高級彈簧床(chuang)的(de)(de)代稱了。“席”本來(lai)就是(shi)古人(ren)所坐所臥之處,躺(tang)在舒適安心(xin)的(de)(de)地方入(ru)夢,營造一個(ge)(ge)全(quan)然放松的(de)(de)睡眠情境,特別美好的(de)(de)畫(hua)面感。
以簡(jian)單的基本款為(wei)賣點,舒適(shi)的面料和品(pin)質服務而著稱的高性(xing)價比品(pin)牌。Uniqlo是個很難(nan)讀的英(ying)文名,翻譯成“優衣庫”之后,既好(hao)讀又(you)(you)好(hao)記(ji),還(huan)體現了產(chan)品(pin)的“優質”,又(you)(you)不失(shi)日(ri)本味道。
國外品牌進入中國為何譯名會難倒一波品牌們,其實外國品牌在命名方面,中西方存在著巨大的差異。
英語是表音文字,因此英語品牌的命名更注重讀音,并不是很注重含義,只要這個詞發音響亮,易為消費者記住,就被認為是一個成功的品牌名。而漢語是表意文字,更注重品牌的含義。此次的“金拱門”刷屏就很好理解了~
因此,外國品牌想要進入中國本土,品牌名字一定要將其中國化,只有這樣,才能獲得品牌的最大效應。