芒果视频下载

網站分(fen)類
登錄 |    

翻譯服務有哪些特點 專業翻譯服務需要做到哪些方面

本文章由注冊用戶 天空之城 上傳提供 2023-05-20 評論 0
摘要:隨著經濟文化的發展,翻譯服務會越來越被需要。翻譯服務同其他類型的專業服務一樣,翻譯服務具備商品性、專業性、時效性、功效性、多樣性、經濟性的特點。正是因為這些服務特征,翻譯服務才會變得越來越正規化,流程化。專業翻譯服務需要做到哪些方面?下面來了解下。

一、翻譯服務有哪些特點

1、商品性

商品性是翻譯服務的基(ji)本屬性,也是翻譯服務活(huo)動的基(ji)本特征。應(ying)該(gai)(gai)承(cheng)認,大多數(shu)人從(cong)事翻譯活(huo)動出(chu)于社會的、精神(shen)的需(xu)要,但(dan)與(yu)物質需(xu)要、家庭生計也不(bu)(bu)無關(guan)(guan)系。古(gu)人云,衣食足然后知(zhi)榮辱。人對藝術的追求(qiu)和需(xu)要是在(zai)低級生理需(xu)要基(ji)本滿足之后才(cai)產生的。也許(xu)有人認為翻譯是高(gao)尚(shang)的事業(ye),不(bu)(bu)能談商業(ye)化,不(bu)(bu)能談一個“錢”字(zi)。應(ying)該(gai)(gai)指出(chu),在(zai)市場機(ji)制日益健全(quan)的今天,我(wo)們不(bu)(bu)怕商業(ye)化,問題的關(guan)(guan)鍵(jian)是如何商業(ye)化。

2、專業性

翻譯是(shi)一(yi)項(xiang)專業性很強的(de)工作(zuo),譯員不僅要熟(shu)練(lian)掌握兩門或兩門以上語言,同(tong)時還必須具備一(yi)定的(de)與所譯材料相關的(de)專業背(bei)景(jing)知識(shi)。從(cong)事(shi)翻譯工作(zuo)是(shi)一(yi)項(xiang)腦力勞動,同(tong)時又(you)是(shi)一(yi)種再(zai)創造的(de)過程。

3、時效性

翻(fan)(fan)譯(yi)服務通常(chang)是在(zai)商業活動(dong)中出現的,所以(yi)具有一定(ding)的時(shi)(shi)效性。翻(fan)(fan)譯(yi)服務的時(shi)(shi)效性常(chang)常(chang)會(hui)造成翻(fan)(fan)譯(yi)任務與翻(fan)(fan)譯(yi)人才的“錯(cuo)位”。翻(fan)(fan)譯(yi)任務多且一下期短時(shi)(shi),會(hui)造成“人才緊缺”。翻(fan)(fan)澤任務較少(shao)時(shi)(shi),會(hui)造成“人才浪費”。正是這種(zhong)經常(chang)性的“錯(cuo)位”,才促使專業翻(fan)(fan)譯(yi)公司的出現。所以(yi),對翻(fan)(fan)譯(yi)服務商來說,確保交(jiao)稿時(shi)(shi)間顯(xian)得尤其重(zhong)要(yao)。

客戶經常要求翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)服務(wu)提供商在(zai)規定的(de)時(shi)間內必須完成(cheng)一定的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)任務(wu)。對翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)服務(wu)提供商來說,要解(jie)決(jue)好(hao)兩個(ge)問(wen)(wen)題(ti),一個(ge)是(shi)(shi)譯(yi)(yi)(yi)文質量(liang)問(wen)(wen)題(ti),另一個(ge)是(shi)(shi)交稿(gao)(gao)時(shi)間問(wen)(wen)題(ti)。對于翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)服務(wu),從(cong)某種(zhong)意義上(shang)講譯(yi)(yi)(yi)文質量(liang)是(shi)(shi)個(ge)變量(liang),而交稿(gao)(gao)時(shi)間是(shi)(shi)個(ge)定量(liang),翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)服務(wu)提供商要解(jie)決(jue)的(de)問(wen)(wen)題(ti)是(shi)(shi)如何在(zai)規定的(de)時(shi)間內盡可能好(hao)地(di)完成(cheng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)任務(wu),這是(shi)(shi)一個(ge)值得探討的(de)問(wen)(wen)題(ti),涉及(ji)到對翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)工作的(de)正確理解(jie),需(xu)要客戶給(gei)予配合(he)與(yu)支(zhi)持,盡可能地(di)給(gei)譯(yi)(yi)(yi)者合(he)理的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)時(shi)間。

4、功效性

因為翻譯(yi)服務是在(zai)商業(ye)活動中出(chu)現的(de),所以其目的(de)性很強。通常客戶提(ti)供原(yuan)文,并對譯(yi)文有具(ju)體要求(qiu),譯(yi)者(zhe)只(zhi)能按(an)照客戶的(de)具(ju)體要求(qiu)采取相應的(de)翻譯(yi)策略,如(ru)全(quan)譯(yi)、摘(zhai)譯(yi)、編(bian)譯(yi)、譯(yi)述、縮(suo)譯(yi)、改譯(yi)等(deng)。

5、多樣性

翻譯服務的(de)多(duo)(duo)樣性(xing)指翻澤內(nei)容的(de)多(duo)(duo)樣性(xing)與文本格(ge)(ge)式(shi)(shi)的(de)多(duo)(duo)樣性(xing),翻譯服務的(de)內(nei)容會涉及文學、科技以及其他各種應用文體。客(ke)戶提供的(de)原文格(ge)(ge)式(shi)(shi)多(duo)(duo)種多(duo)(duo)樣,如DOC,XLS,PPT,TXT,HTML,JAVA,MIF,RTF,RC等等。客(ke)戶通常要求翻譯按照原文的(de)格(ge)(ge)式(shi)(shi)進(jin)行翻譯、編輯、制(zhi)作等。

6、經濟性

翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)工作市(shi)場化(hua),必(bi)然會(hui)(hui)涉及(ji)到翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)費(fei)用(yong)(yong)問題。對于(yu)客(ke)戶(hu)而言,翻澤服務的(de)(de)(de)(de)(de)經(jing)濟(ji)性體現在:客(ke)戶(hu)在對外委(wei)托翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)任務時,會(hui)(hui)考慮翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)費(fei)用(yong)(yong)的(de)(de)(de)(de)(de)問題。在通常情(qing)況下,客(ke)戶(hu)會(hui)(hui)依據可(ke)支付費(fei)用(yong)(yong)的(de)(de)(de)(de)(de)多(duo)少(shao),決定需要翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)內容或最(zui)的(de)(de)(de)(de)(de)多(duo)少(shao),客(ke)戶(hu)會(hui)(hui)以費(fei)用(yong)(yong)為(wei)條件與(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)公司進(jin)行(xing)價格(ge)談(tan)判。總(zong)之,客(ke)戶(hu)會(hui)(hui)想(xiang)辦法用(yong)(yong)最(zui)少(shao)的(de)(de)(de)(de)(de)錢辦最(zui)好(hao)的(de)(de)(de)(de)(de)事。對于(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)公司而言,翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)服務的(de)(de)(de)(de)(de)經(jing)濟(ji)性體現在:在滿足客(ke)戶(hu)需求的(de)(de)(de)(de)(de)條件下,以追求“利潤的(de)(de)(de)(de)(de)最(zui)大化(hua)”為(wei)經(jing)營目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de),想(xiang)辦法來節約或控制成本,達到其(qi)商業經(jing)營目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)。

二、專業翻譯服務需要做到哪些方面

1、專業的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)服(fu)務(wu)必(bi)須做到(dao)對(dui)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)內容熟練(lian)。我們知道翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)對(dui)詞(ci)語表(biao)達(da)上(shang)的(de)要(yao)求非常高,作為根基,詞(ci)匯(hui)在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)過程中至關重要(yao),如果(guo)在詞(ci)匯(hui)上(shang)都沒有做好(hao),那么翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)服(fu)務(wu)怎么稱(cheng)得(de)上(shang)專業?所以提醒各位譯(yi)(yi)者,在平(ping)時應該不(bu)斷積累詞(ci)匯(hui),能熟練(lian)詞(ci)匯(hui)的(de)表(biao)達(da)和運(yun)用,這樣(yang)才能在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)中達(da)到(dao)事(shi)半功倍的(de)效果(guo)。

2、專業的翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)服務必須做(zuo)到(dao)表達方(fang)式到(dao)位。一般情況下,不同(tong)的翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)材料對應著不同(tong)的翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)要(yao)求,因此(ci)在翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)過程中應該嚴格按照(zhao)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)規范和標準(zhun)要(yao)求進行作(zuo)業。還有就是翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)有些材料講(jiang)究嚴謹,注重行文(wen)搭配。總的來說,面(mian)對不同(tong)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)材料時都應先綜合了解,這樣可以避免(mian)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)失誤的發生(sheng)。

3、專業的翻譯服務離不開豐富的專業知識儲備。專業的翻譯不僅僅是不同語言之間的轉換,更重要的是在了解其背后文化常識的基礎上進行翻譯。如果想要使得翻譯內容精確表達,自然會涉及到對應國家或地區的語言常識和文化背景,所以想要提供更專業的翻譯服務,就(jiu)必(bi)須做好文化(hua)知識的積累(lei)和儲備。

網站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供(gong)信息存儲空(kong)間服務,非“MAIGOO編輯(ji)上(shang)傳提供(gong)”的文章/文字均是注冊用戶自(zi)主發布上(shang)傳,不代表本站觀點(dian),版權(quan)(quan)歸原作者所有(you),如(ru)有(you)侵權(quan)(quan)、虛假信息、錯誤(wu)信息或任(ren)何問題,請(qing)及時聯系(xi)我(wo)們,我(wo)們將在第一時間刪除或更正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上(shang)相關信(xin)息的知識產權歸(gui)網站方所有(包(bao)括(kuo)但不(bu)限于文字(zi)、圖片(pian)、圖表、著作(zuo)權、商標權、為用戶提供的商業信(xin)息等(deng)),非經許可不(bu)得抄襲或使(shi)用。
提交說明(ming): 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論