一、翻譯服務有哪些特點
1、商品性
商品性是翻譯服務的(de)(de)(de)(de)基本屬性,也(ye)是(shi)翻(fan)譯(yi)服(fu)務活(huo)動的(de)(de)(de)(de)基本特征。應(ying)(ying)該承認,大多數人從事(shi)翻(fan)譯(yi)活(huo)動出(chu)于社(she)會的(de)(de)(de)(de)、精(jing)神的(de)(de)(de)(de)需(xu)(xu)要(yao)(yao),但與物質需(xu)(xu)要(yao)(yao)、家庭生(sheng)計也(ye)不無關系。古人云,衣食足(zu)然后知榮辱。人對藝術的(de)(de)(de)(de)追(zhui)求和(he)需(xu)(xu)要(yao)(yao)是(shi)在(zai)低級生(sheng)理需(xu)(xu)要(yao)(yao)基本滿(man)足(zu)之后才產(chan)生(sheng)的(de)(de)(de)(de)。也(ye)許(xu)有人認為翻(fan)譯(yi)是(shi)高尚的(de)(de)(de)(de)事(shi)業,不能談商(shang)業化(hua),不能談一個“錢(qian)”字。應(ying)(ying)該指出(chu),在(zai)市場機制日益健全的(de)(de)(de)(de)今天,我(wo)們(men)不怕商(shang)業化(hua),問題的(de)(de)(de)(de)關鍵是(shi)如何商(shang)業化(hua)。
2、專業性
翻(fan)(fan)譯(yi)是一(yi)項(xiang)(xiang)專業(ye)性很強的工作(zuo),譯(yi)員(yuan)不僅要熟(shu)練(lian)掌握兩門(men)(men)或兩門(men)(men)以上語言,同時(shi)(shi)還必須具備一(yi)定(ding)的與所(suo)譯(yi)材料相關的專業(ye)背景(jing)知識(shi)。從事翻(fan)(fan)譯(yi)工作(zuo)是一(yi)項(xiang)(xiang)腦力勞動,同時(shi)(shi)又是一(yi)種再創造的過程。
3、時效性
翻(fan)譯(yi)服務通常是在商業活動中出現(xian)的(de),所以(yi)具有一(yi)定(ding)的(de)時(shi)效性。翻(fan)譯(yi)服務的(de)時(shi)效性常常會(hui)(hui)(hui)造(zao)成翻(fan)譯(yi)任務與翻(fan)譯(yi)人才(cai)的(de)“錯位”。翻(fan)譯(yi)任務多且一(yi)下期短(duan)時(shi),會(hui)(hui)(hui)造(zao)成“人才(cai)緊缺”。翻(fan)澤任務較少時(shi),會(hui)(hui)(hui)造(zao)成“人才(cai)浪費”。正是這種經常性的(de)“錯位”,才(cai)促使專業翻(fan)譯(yi)公司的(de)出現(xian)。所以(yi),對翻(fan)譯(yi)服務商來(lai)說,確保交稿時(shi)間顯得尤其重(zhong)要。
客(ke)戶經(jing)常要(yao)求翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)服(fu)務提供商在(zai)規定(ding)的(de)時間內(nei)必須完成(cheng)一定(ding)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)任務。對翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)服(fu)務提供商來(lai)說,要(yao)解決好兩(liang)個問題(ti)(ti),一個是(shi)(shi)譯(yi)(yi)(yi)文質量問題(ti)(ti),另(ling)一個是(shi)(shi)交稿時間問題(ti)(ti)。對于翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)服(fu)務,從某種(zhong)意義上講譯(yi)(yi)(yi)文質量是(shi)(shi)個變量,而(er)交稿時間是(shi)(shi)個定(ding)量,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)服(fu)務提供商要(yao)解決的(de)問題(ti)(ti)是(shi)(shi)如(ru)何在(zai)規定(ding)的(de)時間內(nei)盡可能好地(di)完成(cheng)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)任務,這是(shi)(shi)一個值得探討(tao)的(de)問題(ti)(ti),涉及到對翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)工作的(de)正確理解,需要(yao)客(ke)戶給予配合與支持(chi),盡可能地(di)給譯(yi)(yi)(yi)者合理的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)時間。
4、功效性
因(yin)為翻譯(yi)(yi)服(fu)務是在商業活動(dong)中(zhong)出現的(de)(de),所以其目(mu)的(de)(de)性很強。通常客戶提供原(yuan)文(wen),并對譯(yi)(yi)文(wen)有具體要求,譯(yi)(yi)者只(zhi)能(neng)按照客戶的(de)(de)具體要求采取相應的(de)(de)翻譯(yi)(yi)策(ce)略,如全譯(yi)(yi)、摘譯(yi)(yi)、編譯(yi)(yi)、譯(yi)(yi)述、縮(suo)譯(yi)(yi)、改譯(yi)(yi)等。
5、多樣性
翻(fan)譯服務(wu)的(de)(de)多(duo)樣(yang)(yang)性(xing)(xing)指翻(fan)澤(ze)內容的(de)(de)多(duo)樣(yang)(yang)性(xing)(xing)與(yu)文(wen)本格式的(de)(de)多(duo)樣(yang)(yang)性(xing)(xing),翻(fan)譯服務(wu)的(de)(de)內容會涉(she)及文(wen)學、科技以及其他各種應用(yong)文(wen)體(ti)。客(ke)戶(hu)(hu)提供的(de)(de)原(yuan)文(wen)格式多(duo)種多(duo)樣(yang)(yang),如DOC,XLS,PPT,TXT,HTML,JAVA,MIF,RTF,RC等(deng)等(deng)。客(ke)戶(hu)(hu)通(tong)常(chang)要(yao)求翻(fan)譯按照(zhao)原(yuan)文(wen)的(de)(de)格式進行(xing)翻(fan)譯、編輯、制(zhi)作等(deng)。
6、經濟性
翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)工作市場化,必然會(hui)涉及到翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)的(de)費用(yong)(yong)問(wen)題。對(dui)于客戶(hu)(hu)(hu)而(er)言(yan),翻(fan)(fan)(fan)澤服務的(de)經(jing)(jing)(jing)濟性體(ti)現在(zai):客戶(hu)(hu)(hu)在(zai)對(dui)外委(wei)托翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)任務時,會(hui)考(kao)慮翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)費用(yong)(yong)的(de)問(wen)題。在(zai)通常情況下,客戶(hu)(hu)(hu)會(hui)依據可支付費用(yong)(yong)的(de)多少(shao),決定需(xu)要翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)的(de)內容或最(zui)的(de)多少(shao),客戶(hu)(hu)(hu)會(hui)以費用(yong)(yong)為(wei)條(tiao)件(jian)與翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)公司進(jin)行價格談判。總之,客戶(hu)(hu)(hu)會(hui)想辦法(fa)用(yong)(yong)最(zui)少(shao)的(de)錢辦最(zui)好的(de)事。對(dui)于翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)公司而(er)言(yan),翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)服務的(de)經(jing)(jing)(jing)濟性體(ti)現在(zai):在(zai)滿足客戶(hu)(hu)(hu)需(xu)求的(de)條(tiao)件(jian)下,以追求“利潤的(de)最(zui)大化”為(wei)經(jing)(jing)(jing)營目的(de),想辦法(fa)來(lai)節(jie)約或控制成本(ben),達到其商業(ye)經(jing)(jing)(jing)營目的(de)。
二、專業翻譯服務需要做到哪些方面
1、專(zhuan)業的翻(fan)(fan)譯(yi)服務必須做(zuo)(zuo)到(dao)對(dui)翻(fan)(fan)譯(yi)內容熟(shu)(shu)練(lian)。我們知道翻(fan)(fan)譯(yi)對(dui)詞(ci)語表達(da)上(shang)的要求非(fei)常高,作為根基,詞(ci)匯(hui)在翻(fan)(fan)譯(yi)過程中至(zhi)關重(zhong)要,如果(guo)在詞(ci)匯(hui)上(shang)都(dou)沒有做(zuo)(zuo)好,那么翻(fan)(fan)譯(yi)服務怎(zen)么稱得上(shang)專(zhuan)業?所以提醒各位譯(yi)者(zhe),在平時應該不斷積累詞(ci)匯(hui),能熟(shu)(shu)練(lian)詞(ci)匯(hui)的表達(da)和(he)運用,這樣才(cai)能在翻(fan)(fan)譯(yi)中達(da)到(dao)事(shi)半功(gong)倍的效果(guo)。
2、專業的(de)(de)(de)翻(fan)譯服務必須做到表達方式(shi)到位(wei)。一般情況下(xia),不同(tong)的(de)(de)(de)翻(fan)譯材料對(dui)應著不同(tong)的(de)(de)(de)翻(fan)譯要(yao)求(qiu),因(yin)此在翻(fan)譯過(guo)程中(zhong)應該(gai)嚴格(ge)按(an)照翻(fan)譯規范(fan)和(he)標準要(yao)求(qiu)進行作業。還有就是翻(fan)譯有些材料講究嚴謹,注重行文搭配。總的(de)(de)(de)來說,面對(dui)不同(tong)翻(fan)譯材料時都應先綜合了解(jie),這樣可以避免翻(fan)譯失誤(wu)的(de)(de)(de)發生。
3、專業的翻譯服務離不開豐富的專業知識儲備。專業的翻譯不僅僅是不同語言之間的轉換,更重要的是在了解其背后文化常識的基礎上進行翻譯。如果想要使得翻譯內容精確表達,自然會涉及到對應國家或地區的語言常識和文化背景,所以想要提供更專業的翻譯服務,就必須做好文化知識的積累和儲備。