芒果视频下载

網站分類(lei)
登錄 |    

翻譯服務有哪些特點 專業翻譯服務需要做到哪些方面

本文章由注冊用戶 天空之城 上傳提供 2023-05-20 評論 0
摘要:隨著經濟文化的發展,翻譯服務會越來越被需要。翻譯服務同其他類型的專業服務一樣,翻譯服務具備商品性、專業性、時效性、功效性、多樣性、經濟性的特點。正是因為這些服務特征,翻譯服務才會變得越來越正規化,流程化。專業翻譯服務需要做到哪些方面?下面來了解下。

一、翻譯服務有哪些特點

1、商品性

商品性是翻譯服務的(de)(de)(de)基(ji)本(ben)屬(shu)性,也(ye)(ye)是翻(fan)(fan)譯(yi)服務活動(dong)的(de)(de)(de)基(ji)本(ben)特(te)征(zheng)。應該承認,大多數人(ren)從事翻(fan)(fan)譯(yi)活動(dong)出(chu)于社會的(de)(de)(de)、精(jing)神的(de)(de)(de)需要(yao),但與物質需要(yao)、家庭(ting)生計(ji)也(ye)(ye)不(bu)無關(guan)系。古人(ren)云,衣食足然(ran)后知榮(rong)辱。人(ren)對(dui)藝術的(de)(de)(de)追求(qiu)和需要(yao)是在低級(ji)生理(li)需要(yao)基(ji)本(ben)滿(man)足之后才產生的(de)(de)(de)。也(ye)(ye)許有(you)人(ren)認為(wei)翻(fan)(fan)譯(yi)是高尚的(de)(de)(de)事業,不(bu)能談商(shang)業化,不(bu)能談一個“錢”字。應該指出(chu),在市場機(ji)制日益(yi)健(jian)全的(de)(de)(de)今天,我(wo)們不(bu)怕商(shang)業化,問題的(de)(de)(de)關(guan)鍵是如何商(shang)業化。

2、專業性

翻譯(yi)是(shi)一(yi)(yi)(yi)項(xiang)專(zhuan)業性很強的(de)工(gong)作(zuo),譯(yi)員(yuan)不僅(jin)要熟練掌(zhang)握兩門或兩門以(yi)上語言,同(tong)時還必(bi)須(xu)具備一(yi)(yi)(yi)定的(de)與所譯(yi)材料相關的(de)專(zhuan)業背景知(zhi)識。從(cong)事(shi)翻譯(yi)工(gong)作(zuo)是(shi)一(yi)(yi)(yi)項(xiang)腦力勞動,同(tong)時又是(shi)一(yi)(yi)(yi)種再(zai)創造的(de)過程(cheng)。

3、時效性

翻(fan)譯(yi)服務(wu)通(tong)常(chang)是在商業(ye)活(huo)動(dong)中(zhong)出現的(de),所以具有一定的(de)時(shi)效性。翻(fan)譯(yi)服務(wu)的(de)時(shi)效性常(chang)常(chang)會造成(cheng)翻(fan)譯(yi)任務(wu)與(yu)翻(fan)譯(yi)人(ren)(ren)才(cai)的(de)“錯位”。翻(fan)譯(yi)任務(wu)多且一下(xia)期短時(shi),會造成(cheng)“人(ren)(ren)才(cai)緊(jin)缺(que)”。翻(fan)澤任務(wu)較(jiao)少時(shi),會造成(cheng)“人(ren)(ren)才(cai)浪費(fei)”。正是這種經常(chang)性的(de)“錯位”,才(cai)促使(shi)專業(ye)翻(fan)譯(yi)公司的(de)出現。所以,對翻(fan)譯(yi)服務(wu)商來說,確保交稿時(shi)間顯得尤其(qi)重(zhong)要(yao)。

客(ke)戶經常要求翻(fan)譯(yi)(yi)服(fu)(fu)(fu)務提供商(shang)在規(gui)定的(de)(de)(de)(de)時間(jian)內(nei)必須完(wan)成(cheng)一(yi)(yi)定的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)任務。對(dui)翻(fan)譯(yi)(yi)服(fu)(fu)(fu)務提供商(shang)來說,要解(jie)決(jue)好兩個(ge)問(wen)題,一(yi)(yi)個(ge)是(shi)譯(yi)(yi)文質(zhi)量(liang)問(wen)題,另一(yi)(yi)個(ge)是(shi)交稿時間(jian)問(wen)題。對(dui)于(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)服(fu)(fu)(fu)務,從某種意義上講譯(yi)(yi)文質(zhi)量(liang)是(shi)個(ge)變量(liang),而交稿時間(jian)是(shi)個(ge)定量(liang),翻(fan)譯(yi)(yi)服(fu)(fu)(fu)務提供商(shang)要解(jie)決(jue)的(de)(de)(de)(de)問(wen)題是(shi)如何在規(gui)定的(de)(de)(de)(de)時間(jian)內(nei)盡可(ke)(ke)能好地(di)完(wan)成(cheng)翻(fan)譯(yi)(yi)任務,這(zhe)是(shi)一(yi)(yi)個(ge)值(zhi)得探(tan)討(tao)的(de)(de)(de)(de)問(wen)題,涉及到對(dui)翻(fan)譯(yi)(yi)工(gong)作的(de)(de)(de)(de)正確(que)理解(jie),需要客(ke)戶給予配合與支持,盡可(ke)(ke)能地(di)給譯(yi)(yi)者合理的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)時間(jian)。

4、功效性

因為翻(fan)(fan)譯(yi)服務是(shi)在商業活動中出現的(de),所以其目的(de)性很強(qiang)。通常客(ke)戶提(ti)供原文,并對譯(yi)文有具(ju)體(ti)要求(qiu),譯(yi)者只能按照客(ke)戶的(de)具(ju)體(ti)要求(qiu)采取相應(ying)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)策(ce)略,如(ru)全譯(yi)、摘譯(yi)、編譯(yi)、譯(yi)述、縮譯(yi)、改譯(yi)等。

5、多樣性

翻(fan)(fan)譯服務的(de)多樣(yang)(yang)性指(zhi)翻(fan)(fan)澤(ze)內(nei)容的(de)多樣(yang)(yang)性與文(wen)本格式(shi)的(de)多樣(yang)(yang)性,翻(fan)(fan)譯服務的(de)內(nei)容會涉(she)及文(wen)學、科技以及其他各種應用文(wen)體(ti)。客(ke)戶提(ti)供的(de)原文(wen)格式(shi)多種多樣(yang)(yang),如DOC,XLS,PPT,TXT,HTML,JAVA,MIF,RTF,RC等(deng)等(deng)。客(ke)戶通常要求(qiu)翻(fan)(fan)譯按(an)照原文(wen)的(de)格式(shi)進(jin)行翻(fan)(fan)譯、編輯、制作等(deng)。

6、經濟性

翻譯(yi)(yi)工作市(shi)場化,必然會(hui)(hui)涉(she)及到(dao)翻譯(yi)(yi)的(de)費(fei)用(yong)(yong)問題(ti)。對(dui)于(yu)(yu)客(ke)戶(hu)(hu)而言(yan),翻澤服(fu)務的(de)經濟性體(ti)現在:客(ke)戶(hu)(hu)在對(dui)外委托(tuo)翻譯(yi)(yi)任(ren)務時(shi),會(hui)(hui)考慮翻譯(yi)(yi)費(fei)用(yong)(yong)的(de)問題(ti)。在通常情況下,客(ke)戶(hu)(hu)會(hui)(hui)依據可支付費(fei)用(yong)(yong)的(de)多少,決定(ding)需要翻譯(yi)(yi)的(de)內容(rong)或最(zui)(zui)的(de)多少,客(ke)戶(hu)(hu)會(hui)(hui)以費(fei)用(yong)(yong)為條(tiao)件(jian)與翻譯(yi)(yi)公司進行(xing)價格談判。總之(zhi),客(ke)戶(hu)(hu)會(hui)(hui)想(xiang)辦法用(yong)(yong)最(zui)(zui)少的(de)錢辦最(zui)(zui)好的(de)事(shi)。對(dui)于(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)公司而言(yan),翻譯(yi)(yi)服(fu)務的(de)經濟性體(ti)現在:在滿足客(ke)戶(hu)(hu)需求的(de)條(tiao)件(jian)下,以追(zhui)求“利潤的(de)最(zui)(zui)大化”為經營(ying)(ying)目的(de),想(xiang)辦法來節約(yue)或控制成本,達到(dao)其商業經營(ying)(ying)目的(de)。

二、專業翻譯服務需要做到哪些方面

1、專(zhuan)(zhuan)業(ye)的(de)(de)翻譯(yi)(yi)服務必(bi)須做到(dao)對翻譯(yi)(yi)內(nei)容熟練。我們知(zhi)道(dao)翻譯(yi)(yi)對詞(ci)(ci)語(yu)表達(da)上的(de)(de)要求(qiu)非常高(gao),作為(wei)根基,詞(ci)(ci)匯(hui)在翻譯(yi)(yi)過程中(zhong)至關重要,如(ru)果(guo)(guo)在詞(ci)(ci)匯(hui)上都沒(mei)有(you)做好,那么(me)翻譯(yi)(yi)服務怎(zen)么(me)稱得上專(zhuan)(zhuan)業(ye)?所以提醒各(ge)位(wei)譯(yi)(yi)者,在平時應(ying)該不斷積累(lei)詞(ci)(ci)匯(hui),能熟練詞(ci)(ci)匯(hui)的(de)(de)表達(da)和運用,這(zhe)樣才能在翻譯(yi)(yi)中(zhong)達(da)到(dao)事半功倍(bei)的(de)(de)效果(guo)(guo)。

2、專業(ye)的翻(fan)譯(yi)服務必(bi)須做到(dao)表(biao)達方式到(dao)位。一般情況下,不(bu)同(tong)的翻(fan)譯(yi)材料對應著不(bu)同(tong)的翻(fan)譯(yi)要求,因此在(zai)翻(fan)譯(yi)過(guo)程中應該嚴格(ge)按照翻(fan)譯(yi)規范和標準要求進行(xing)作(zuo)業(ye)。還(huan)有就是翻(fan)譯(yi)有些(xie)材料講究嚴謹(jin),注重行(xing)文(wen)搭配(pei)。總的來(lai)說,面(mian)對不(bu)同(tong)翻(fan)譯(yi)材料時都應先綜合了解,這樣(yang)可(ke)以避免翻(fan)譯(yi)失(shi)誤的發生。

3、專業的翻譯服務離不開豐富的專業知識儲備。專業的翻譯不僅僅是不同語言之間的轉換,更重要的是在了解其背后文化常識的基礎上進行翻譯。如果想要使得翻譯內容精確表達,自然會涉及到對應國家或地區的語言常識和文化背景,所以想要提供更專業的翻譯服務,就必須做好文化知識的積累和儲備。

網站提醒和聲明
本站(zhan)為(wei)注(zhu)冊用(yong)戶提供信息(xi)存儲空間(jian)服務,非“MAIGOO編(bian)輯上傳提供”的(de)文章/文字(zi)均是注(zhu)冊用(yong)戶自(zi)主發布(bu)上傳,不代(dai)表本站(zhan)觀點,版權歸原(yuan)作者所有,如(ru)有侵權、虛假信息(xi)、錯(cuo)誤(wu)信息(xi)或(huo)任何問題,請及(ji)時聯系我們,我們將在第(di)一時間(jian)刪除(chu)或(huo)更(geng)正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上相(xiang)關信息的知識產(chan)權(quan)歸網站方所有(包括但(dan)不限于(yu)文字(zi)、圖片(pian)、圖表、著作權(quan)、商標權(quan)、為用(yong)戶提供的商業信息等(deng)),非經許可不得抄(chao)襲(xi)或使(shi)用(yong)。
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論