芒果视频下载

網站分類(lei)
登錄 |    

翻譯服務有哪些特點 專業翻譯服務需要做到哪些方面

本文章由注冊用戶 天空之城 上傳提供 2023-05-20 評論 0
摘要:隨著經濟文化的發展,翻譯服務會越來越被需要。翻譯服務同其他類型的專業服務一樣,翻譯服務具備商品性、專業性、時效性、功效性、多樣性、經濟性的特點。正是因為這些服務特征,翻譯服務才會變得越來越正規化,流程化。專業翻譯服務需要做到哪些方面?下面來了解下。

一、翻譯服務有哪些特點

1、商品性

商品性是翻譯服務的(de)(de)(de)基本(ben)屬(shu)性,也是(shi)翻譯(yi)服務活(huo)(huo)動的(de)(de)(de)基本(ben)特(te)征。應該承認(ren),大多數(shu)人從事翻譯(yi)活(huo)(huo)動出于社會的(de)(de)(de)、精神的(de)(de)(de)需(xu)要(yao),但與物質需(xu)要(yao)、家庭(ting)生(sheng)(sheng)計也不(bu)無關系。古人云,衣(yi)食足(zu)然后(hou)知榮辱。人對(dui)藝術的(de)(de)(de)追求(qiu)和需(xu)要(yao)是(shi)在低級生(sheng)(sheng)理需(xu)要(yao)基本(ben)滿足(zu)之(zhi)后(hou)才產生(sheng)(sheng)的(de)(de)(de)。也許(xu)有人認(ren)為(wei)翻譯(yi)是(shi)高尚(shang)的(de)(de)(de)事業(ye)(ye),不(bu)能(neng)談(tan)商業(ye)(ye)化(hua),不(bu)能(neng)談(tan)一個“錢”字。應該指出,在市場(chang)機制(zhi)日益健全的(de)(de)(de)今天,我們不(bu)怕商業(ye)(ye)化(hua),問題的(de)(de)(de)關鍵(jian)是(shi)如(ru)何商業(ye)(ye)化(hua)。

2、專業性

翻(fan)譯是(shi)一項(xiang)(xiang)專業(ye)性很(hen)強的(de)工(gong)作,譯員不(bu)僅(jin)要熟練掌(zhang)握兩(liang)門或兩(liang)門以(yi)上語言(yan),同(tong)時(shi)還必須具備一定(ding)的(de)與所譯材料相關(guan)的(de)專業(ye)背(bei)景知識。從事(shi)翻(fan)譯工(gong)作是(shi)一項(xiang)(xiang)腦(nao)力勞動,同(tong)時(shi)又是(shi)一種再創造的(de)過程。

3、時效性

翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)服務(wu)通(tong)常(chang)是在商業活動中出現的(de),所(suo)以具有一定的(de)時(shi)(shi)效性。翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)服務(wu)的(de)時(shi)(shi)效性常(chang)常(chang)會造成(cheng)(cheng)(cheng)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)任務(wu)與翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)人才(cai)(cai)的(de)“錯(cuo)位(wei)(wei)”。翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)任務(wu)多且(qie)一下期短(duan)時(shi)(shi),會造成(cheng)(cheng)(cheng)“人才(cai)(cai)緊缺”。翻(fan)(fan)(fan)(fan)澤任務(wu)較少時(shi)(shi),會造成(cheng)(cheng)(cheng)“人才(cai)(cai)浪費”。正是這(zhe)種經常(chang)性的(de)“錯(cuo)位(wei)(wei)”,才(cai)(cai)促(cu)使(shi)專業翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)公司(si)的(de)出現。所(suo)以,對(dui)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)服務(wu)商來說(shuo),確保交稿時(shi)(shi)間(jian)顯得尤其重要。

客(ke)戶經常要(yao)求翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)服(fu)務(wu)(wu)提(ti)供商(shang)在規(gui)定(ding)的(de)(de)時(shi)(shi)間(jian)內必須完成一定(ding)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)任(ren)務(wu)(wu)。對翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)服(fu)務(wu)(wu)提(ti)供商(shang)來(lai)說,要(yao)解決(jue)(jue)好(hao)兩個問題(ti)(ti),一個是(shi)(shi)(shi)(shi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)質量問題(ti)(ti),另一個是(shi)(shi)(shi)(shi)交稿(gao)(gao)時(shi)(shi)間(jian)問題(ti)(ti)。對于翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)服(fu)務(wu)(wu),從某種意義上講(jiang)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)質量是(shi)(shi)(shi)(shi)個變(bian)量,而交稿(gao)(gao)時(shi)(shi)間(jian)是(shi)(shi)(shi)(shi)個定(ding)量,翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)服(fu)務(wu)(wu)提(ti)供商(shang)要(yao)解決(jue)(jue)的(de)(de)問題(ti)(ti)是(shi)(shi)(shi)(shi)如何在規(gui)定(ding)的(de)(de)時(shi)(shi)間(jian)內盡可能好(hao)地完成翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)任(ren)務(wu)(wu),這是(shi)(shi)(shi)(shi)一個值(zhi)得(de)探討(tao)的(de)(de)問題(ti)(ti),涉及到對翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)工(gong)作的(de)(de)正確(que)理(li)解,需要(yao)客(ke)戶給予配合(he)與支持,盡可能地給譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者合(he)理(li)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)時(shi)(shi)間(jian)。

4、功效性

因為翻(fan)譯(yi)(yi)服務是在商(shang)業活(huo)動中出(chu)現的(de),所以(yi)其目(mu)的(de)性很強。通常客(ke)戶(hu)提供原文,并對譯(yi)(yi)文有具體要求(qiu),譯(yi)(yi)者只能按照客(ke)戶(hu)的(de)具體要求(qiu)采(cai)取相應的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)策(ce)略(lve),如全(quan)譯(yi)(yi)、摘譯(yi)(yi)、編譯(yi)(yi)、譯(yi)(yi)述、縮譯(yi)(yi)、改譯(yi)(yi)等。

5、多樣性

翻譯(yi)服務(wu)的(de)(de)多樣性指(zhi)翻澤內容(rong)的(de)(de)多樣性與文(wen)本格(ge)(ge)式的(de)(de)多樣性,翻譯(yi)服務(wu)的(de)(de)內容(rong)會涉(she)及文(wen)學(xue)、科技以及其他各種應用文(wen)體(ti)。客(ke)戶提供的(de)(de)原文(wen)格(ge)(ge)式多種多樣,如DOC,XLS,PPT,TXT,HTML,JAVA,MIF,RTF,RC等(deng)(deng)等(deng)(deng)。客(ke)戶通(tong)常要(yao)求(qiu)翻譯(yi)按照原文(wen)的(de)(de)格(ge)(ge)式進行翻譯(yi)、編輯(ji)、制(zhi)作等(deng)(deng)。

6、經濟性

翻(fan)譯(yi)(yi)工作市場化,必然會(hui)涉及到(dao)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)費用(yong)(yong)問題。對于客戶(hu)(hu)而言,翻(fan)澤服(fu)務的(de)(de)(de)(de)經(jing)濟(ji)性體現在(zai):客戶(hu)(hu)在(zai)對外(wai)委托翻(fan)譯(yi)(yi)任務時,會(hui)考慮翻(fan)譯(yi)(yi)費用(yong)(yong)的(de)(de)(de)(de)問題。在(zai)通(tong)常情況下(xia),客戶(hu)(hu)會(hui)依(yi)據可支付費用(yong)(yong)的(de)(de)(de)(de)多少(shao),決定需(xu)要(yao)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)內容或最(zui)的(de)(de)(de)(de)多少(shao),客戶(hu)(hu)會(hui)以費用(yong)(yong)為(wei)條件(jian)與翻(fan)譯(yi)(yi)公司進行價格談判(pan)。總之,客戶(hu)(hu)會(hui)想辦法(fa)用(yong)(yong)最(zui)少(shao)的(de)(de)(de)(de)錢辦最(zui)好(hao)的(de)(de)(de)(de)事。對于翻(fan)譯(yi)(yi)公司而言,翻(fan)譯(yi)(yi)服(fu)務的(de)(de)(de)(de)經(jing)濟(ji)性體現在(zai):在(zai)滿足(zu)客戶(hu)(hu)需(xu)求(qiu)(qiu)的(de)(de)(de)(de)條件(jian)下(xia),以追求(qiu)(qiu)“利潤的(de)(de)(de)(de)最(zui)大化”為(wei)經(jing)營(ying)目的(de)(de)(de)(de),想辦法(fa)來節約或控制成本,達到(dao)其商(shang)業經(jing)營(ying)目的(de)(de)(de)(de)。

二、專業翻譯服務需要做到哪些方面

1、專業的翻譯(yi)服(fu)(fu)務必須做到(dao)對翻譯(yi)內容熟練。我們知道(dao)翻譯(yi)對詞(ci)語表達(da)上的要求非(fei)常(chang)高,作為根基,詞(ci)匯在(zai)翻譯(yi)過程(cheng)中(zhong)至(zhi)關重要,如果在(zai)詞(ci)匯上都沒有(you)做好,那么翻譯(yi)服(fu)(fu)務怎么稱得上專業?所以提醒各(ge)位譯(yi)者,在(zai)平時(shi)應該不斷積累詞(ci)匯,能(neng)熟練詞(ci)匯的表達(da)和運用,這樣才能(neng)在(zai)翻譯(yi)中(zhong)達(da)到(dao)事半功倍的效果。

2、專業(ye)的翻(fan)譯(yi)(yi)服務必須做到表達方式到位。一般情況下,不同(tong)的翻(fan)譯(yi)(yi)材料(liao)對應著不同(tong)的翻(fan)譯(yi)(yi)要(yao)求(qiu),因(yin)此在翻(fan)譯(yi)(yi)過程中應該嚴格按照(zhao)翻(fan)譯(yi)(yi)規范和標準要(yao)求(qiu)進(jin)行(xing)作業(ye)。還有就是翻(fan)譯(yi)(yi)有些材料(liao)講究(jiu)嚴謹,注(zhu)重行(xing)文搭配。總的來說,面對不同(tong)翻(fan)譯(yi)(yi)材料(liao)時都應先綜(zong)合了解,這樣可以避免翻(fan)譯(yi)(yi)失誤(wu)的發(fa)生。

3、專業的翻譯服務離不開豐富的專業知識儲備。專業的翻譯不僅僅是不同語言之間的轉換,更重要的是在了解其背后文化常識的基礎上進行翻譯。如果想要使得翻譯內容精確表達,自然會涉及到對應國家或地區的語言常識和文化背景,所以想要提供更專業的翻譯服務,就必須做好文化知識(shi)的積(ji)累和儲備。

網站提醒和聲明
本(ben)(ben)站為注冊用戶提(ti)供信(xin)息(xi)存儲空間服務,非“MAIGOO編輯上(shang)(shang)傳提(ti)供”的文章/文字均是注冊用戶自(zi)主發(fa)布(bu)上(shang)(shang)傳,不(bu)代表本(ben)(ben)站觀點,版權歸原作者所有,如有侵(qin)權、虛(xu)假信(xin)息(xi)、錯誤(wu)信(xin)息(xi)或任(ren)何(he)問題,請及時(shi)聯系(xi)我們(men),我們(men)將(jiang)在第(di)一時(shi)間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上(shang)相關(guan)信(xin)息的知(zhi)識產權(quan)歸網站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quan)、商標權(quan)、為用(yong)戶(hu)提供的商業信(xin)息等),非(fei)經許(xu)可(ke)不得抄襲(xi)或使用(yong)。
提交說明(ming): 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論(lun)
暫無評論