芒果视频下载

品牌分類   知識分類          
移動端
  • 買購網APP
  • 手機版Maigoo
  

如何正確翻譯和運用被動語態 英語中被動語態的翻譯技巧

本文章由  上傳提供 評論 0
摘要:英語中被動語態的使用范圍極為廣泛,凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態。因此,掌握被動語態的翻譯方法是翻譯的基本功。漢語也有被動語態,通常通過“把”或“被”等詞體現出來,但它的使用范圍遠遠小于英語中被動語態的使用范圍,因此英語中的被動語態在很多情況下都翻譯成主動結構,接下來為大家介紹如何正確翻譯和運用被動語態。

一、如何正確翻譯和運用被動語態

1)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

【參考譯文】大火把這(zhe)家(jia)著名的旅館幾(ji)乎全部燒毀。

2)Most letters from his wife,are read to him by the nurse in the hospital.

【參考譯文】他(ta)妻子給他(ta)的信件(jian),大多是由醫院的護士念給他(ta)聽的。

3)Rivers are controlled by dams.

【參考譯(yi)文】攔河壩(ba)把(ba)河流控制住了。

4)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.

【參考譯文】應(ying)該盡量告訴年輕人吸煙的(de)危(wei)害,特別是吸煙上癮后(hou)的(de)可怕后(hou)果。

5)Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.

【參(can)考譯文】現在已經找到了從(cong)垃圾中提取和利用這些材料的方法。

【結構分析(xi)】前三個例子:譯成“把”“使”和“由”字句(ju)(ju),后兩個:譯成無主(zhu)語句(ju)(ju)。

6)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.

【結構分析】本句應先譯by supporting...這個方式狀語,再譯主句This seems mostly effectively done.

【參考譯文】給某些與當前目(mu)標無關(guan)但在將來(lai)(lai)可(ke)能(neng)產生(sheng)影響的科研以支(zhi)持(chi),看來(lai)(lai)通常能(neng)有效(xiao)地解(jie)決這個(ge)問題。

7)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.

【結構(gou)分析】被動結構(gou)new sources of energy must be found應譯為主動。

【參考(kao)譯文(wen)】我(wo)們必須要(yao)找到新能(neng)源(yuan),但(dan)這(zhe)需要(yao)時間;而過(guo)去我(wo)們感覺到的那種能(neng)源(yuan)價廉而充足(zu)的情況(kuang),將不大可能(neng)再出現了。

8)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty yrears or so at the present rate of use.

【結構分(fen)析】本句中的被動結構可(ke)以根據漢語的習慣直接譯(yi)為被動句。

【參考譯文(wen)】石油(you)供應可能隨時被(bei)切斷;不管怎樣,以目前這(zhe)種(zhong)消費(fei)速度,過(guo)30年左右,所有(you)的油(you)井都會(hui)枯竭。

9)Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

【結構分析】本句中(zhong)的被(bei)(bei)動語態也可以直接譯成漢語的被(bei)(bei)動語態。

【參(can)考譯(yi)文(wen)】工具和技術(shu)本身(shen)作為根本性創(chuang)新的源泉多年(nian)來在很大程度上被科(ke)學史學家(jia)和科(ke)學思想家(jia)們忽視了。

二、英語中被動語態的翻譯技巧

1、被動(dong)(dong)語(yu)態(tai)翻譯(yi)成漢語(yu)的(de)主動(dong)(dong)句。將(jiang)被動(dong)(dong)語(yu)態(tai)改(gai)譯(yi)成漢語(yu)的(de)主動(dong)(dong)語(yu)態(tai),有(you)下列(lie)幾種(zhong)情況:

1)原(yuan)(yuan)英語(yu)句中(zhong)的主(zhu)(zhu)語(yu)仍譯(yi)為(wei)主(zhu)(zhu)語(yu)。當英語(yu)被動(dong)句子(zi)中(zhong)的主(zhu)(zhu)語(yu)是無生命的名詞,句子(zi)中(zhong)也沒有by引(yin)出(chu)的動(dong)作發出(chu)者時(shi),漢(han)譯(yi)是可以不改變原(yuan)(yuan)句子(zi)主(zhu)(zhu)語(yu)及(ji)句子(zi)結構(gou),直(zhi)接翻譯(yi)成漢(han)語(yu)的主(zhu)(zhu)動(dong)語(yu)態(tai)。

2)把(ba)原英語(yu)句(ju)子(zi)中(zhong)的主(zhu)語(yu)譯(yi)(yi)成賓(bin)語(yu)。當被動句(ju)中(zhong)有by引出動作的發出者(zhe),可(ke)以把(ba)它翻譯(yi)(yi)成漢語(yu)句(ju)子(zi)的主(zhu)語(yu),同時(shi)將原文的主(zhu)語(yu)翻譯(yi)(yi)成賓(bin)語(yu)。

3)在(zai)翻(fan)譯(yi)某(mou)些(xie)(xie)被(bei)動(dong)語(yu)(yu)(yu)態時,增(zeng)譯(yi)適(shi)當的(de)(de)(de)主語(yu)(yu)(yu)使(shi)譯(yi)文通順流暢。一是(shi)增(zeng)譯(yi)邏(luo)(luo)輯主語(yu)(yu)(yu),原句未包(bao)含動(dong)作(zuo)的(de)(de)(de)發(fa)出者,譯(yi)成主動(dong)句時可(ke)從邏(luo)(luo)輯出發(fa),適(shi)當增(zeng)添不確(que)定的(de)(de)(de)主語(yu)(yu)(yu),如:“人(ren)們”、“有人(ren)”,“大家”、“我們”等,并(bing)把原旬的(de)(de)(de)主語(yu)(yu)(yu)譯(yi)成賓(bin)語(yu)(yu)(yu)。二(er)是(shi)某(mou)些(xie)(xie)要(yao)求復合(he)賓(bin)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)動(dong)詞(ci)用于被(bei)動(dong)語(yu)(yu)(yu)態時,翻(fan)譯(yi)時也往往可(ke)加上不確(que)定主語(yu)(yu)(yu)。三是(shi)由it作(zuo)形式主語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)被(bei)動(dong)句型,譯(yi)文中也可(ke)加不確(que)定主語(yu)(yu)(yu)。

2、被動語態翻譯成(cheng)漢語(yu)的(de)無主句。英語(yu)的(de)許多被動(dong)句不(bu)需(xu)要或無法講(jiang)出動(dong)作的(de)發出者(zhe),因此往往可(ke)譯成(cheng)漢語(yu)的(de)無主句,而把(ba)原句的(de)主語(yu)譯成(cheng)賓語(yu),有時還可(ke)在動(dong)詞前加上“把(ba)”、“使”、“將”、“對(dui)”等詞。

3、被(bei)動語態(tai)翻譯成漢語的判斷句。凡是著重描述事物的過(guo)程、性(xing)質和狀(zhuang)態(tai)的英語被(bei)動句,實際上與(yu)系表結構很相近,往(wang)往(wang)可譯成“是……的”結構。

4、被(bei)(bei)動(dong)語(yu)態(tai)翻譯成漢(han)語(yu)的(de)被(bei)(bei)動(dong)句(ju)。英(ying)語(yu)的(de)某些著重(zhong)被(bei)(bei)動(dong)動(dong)作的(de)被(bei)(bei)動(dong)句(ju),漢(han)譯時不(bu)宜譯成主動(dong)句(ju),無(wu)主句(ju)或(huo)判斷句(ju),要譯成被(bei)(bei)動(dong)句(ju),最常見(jian)的(de)是(shi)用詞語(yu)“被(bei)(bei)”,也(ye)可根據不(bu)同場合,用“受”、“由(you)”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭”等字(zi)來表達被(bei)(bei)動(dong)含義。

網站提醒和聲明
本站為注冊(ce)用(yong)戶提(ti)供(gong)信息(xi)存儲空間(jian)服務,非“MAIGOO編輯(ji)”、“MAIGOO榜單研究員(yuan)”、“MAIGOO文章編輯(ji)員(yuan)”上傳提(ti)供(gong)的文章/文字均是注冊(ce)用(yong)戶自主發(fa)布上傳,不代表(biao)本站觀點,版權(quan)歸原作者所有(you),如有(you)侵(qin)權(quan)、虛假信息(xi)、錯誤信息(xi)或任(ren)何問(wen)題(ti),請及時聯系(xi)我(wo)們(men),我(wo)們(men)將在(zai)第一時間(jian)刪除或更正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網(wang)(wang)頁上相關信(xin)息的知(zhi)識產權(quan)歸(gui)網(wang)(wang)站(zhan)方所(suo)有(包括但不(bu)限于文(wen)字、圖片、圖表、著作權(quan)、商(shang)標(biao)權(quan)、為(wei)用戶提供的商(shang)業信(xin)息等(deng)),非(fei)經(jing)許可(ke)不(bu)得抄(chao)襲或(huo)使用。
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評(ping)論(lun)
暫無評論