芒果视频下载

品牌分類   知識分類          
移動端
  • 買購網APP
  • 手機版Maigoo
  

如何正確翻譯和運用被動語態 英語中被動語態的翻譯技巧

本文章由  上傳提供 評論 0
摘要:英語中被動語態的使用范圍極為廣泛,凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態。因此,掌握被動語態的翻譯方法是翻譯的基本功。漢語也有被動語態,通常通過“把”或“被”等詞體現出來,但它的使用范圍遠遠小于英語中被動語態的使用范圍,因此英語中的被動語態在很多情況下都翻譯成主動結構,接下來為大家介紹如何正確翻譯和運用被動語態。

一、如何正確翻譯和運用被動語態

1)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

【參考譯文】大(da)火把這家(jia)著名的(de)旅館幾乎全部燒毀。

2)Most letters from his wife,are read to him by the nurse in the hospital.

【參(can)考譯文】他(ta)妻子(zi)給(gei)他(ta)的(de)(de)信件,大多是由醫院(yuan)的(de)(de)護士念(nian)給(gei)他(ta)聽的(de)(de)。

3)Rivers are controlled by dams.

【參考譯(yi)文】攔河(he)壩把河(he)流控制住了(le)。

4)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.

【參(can)考(kao)譯文(wen)】應該盡(jin)量告訴年輕(qing)人吸(xi)煙(yan)的危(wei)害,特別是吸(xi)煙(yan)上癮(yin)后的可(ke)怕后果。

5)Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.

【參考譯文】現(xian)在已(yi)經(jing)找到(dao)了從垃圾中提取和利用這些材料的方(fang)法。

【結(jie)構(gou)分析】前三個(ge)例子:譯成(cheng)“把”“使”和“由”字(zi)句,后兩(liang)個(ge):譯成(cheng)無主語句。

6)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.

【結構分析】本句應先譯(yi)by supporting...這(zhe)個方(fang)式狀語,再譯(yi)主句This seems mostly effectively done.

【參考譯文】給某些與當前目標無關(guan)但在將來(lai)可能產(chan)生影響(xiang)的科研以支(zhi)持,看(kan)來(lai)通常能有效(xiao)地解決(jue)這個問題(ti)。

7)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.

【結構(gou)(gou)分析(xi)】被動結構(gou)(gou)new sources of energy must be found應譯為主動。

【參考譯(yi)文】我們必須要找到新(xin)能源,但(dan)這需要時(shi)間;而過(guo)去我們感覺(jue)到的(de)(de)那種能源價廉而充足的(de)(de)情況,將不(bu)大可能再出(chu)現了。

8)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty yrears or so at the present rate of use.

【結構分析】本(ben)句中(zhong)的(de)被(bei)動(dong)結構可以(yi)根據(ju)漢語(yu)的(de)習慣直接譯為被(bei)動(dong)句。

【參考譯文(wen)】石油供應可能隨時被(bei)切斷(duan);不管怎樣,以(yi)目前這種消費速度(du),過(guo)30年左(zuo)右(you),所(suo)有的油井都會枯竭。

9)Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

【結(jie)構分析】本句中(zhong)的被(bei)動語(yu)態(tai)也(ye)可以直接(jie)譯成(cheng)漢語(yu)的被(bei)動語(yu)態(tai)。

【參考譯(yi)文(wen)】工具和(he)(he)技術本身作為(wei)根本性創新的源泉(quan)多年來在很大程(cheng)度上被科(ke)(ke)學史學家和(he)(he)科(ke)(ke)學思(si)想家們(men)忽視了(le)。

二、英語中被動語態的翻譯技巧

1、被(bei)(bei)動(dong)語(yu)態(tai)翻譯成(cheng)漢語(yu)的主(zhu)動(dong)句。將被(bei)(bei)動(dong)語(yu)態(tai)改譯成(cheng)漢語(yu)的主(zhu)動(dong)語(yu)態(tai),有(you)下列幾種情況:

1)原(yuan)英語(yu)(yu)句(ju)(ju)中的(de)主(zhu)語(yu)(yu)仍譯為主(zhu)語(yu)(yu)。當(dang)英語(yu)(yu)被動(dong)句(ju)(ju)子(zi)中的(de)主(zhu)語(yu)(yu)是(shi)(shi)無(wu)生(sheng)命的(de)名詞,句(ju)(ju)子(zi)中也沒有by引出(chu)(chu)的(de)動(dong)作發出(chu)(chu)者時,漢(han)譯是(shi)(shi)可以不改變原(yuan)句(ju)(ju)子(zi)主(zhu)語(yu)(yu)及句(ju)(ju)子(zi)結構,直(zhi)接翻譯成漢(han)語(yu)(yu)的(de)主(zhu)動(dong)語(yu)(yu)態。

2)把(ba)原英語(yu)(yu)(yu)句子(zi)中的(de)主(zhu)語(yu)(yu)(yu)譯(yi)成賓(bin)語(yu)(yu)(yu)。當(dang)被動(dong)句中有by引出動(dong)作(zuo)的(de)發(fa)出者(zhe),可以把(ba)它翻(fan)譯(yi)成漢語(yu)(yu)(yu)句子(zi)的(de)主(zhu)語(yu)(yu)(yu),同時將原文(wen)的(de)主(zhu)語(yu)(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)成賓(bin)語(yu)(yu)(yu)。

3)在翻譯(yi)某(mou)些(xie)被動語態時,增(zeng)譯(yi)適當的(de)主(zhu)語使譯(yi)文通順流暢。一是(shi)增(zeng)譯(yi)邏輯(ji)主(zhu)語,原句未包(bao)含動作(zuo)(zuo)的(de)發(fa)出者,譯(yi)成(cheng)主(zhu)動句時可從(cong)邏輯(ji)出發(fa),適當增(zeng)添不確定(ding)(ding)的(de)主(zhu)語,如:“人們”、“有人”,“大家”、“我(wo)們”等,并把原旬的(de)主(zhu)語譯(yi)成(cheng)賓(bin)語。二是(shi)某(mou)些(xie)要求復合賓(bin)語的(de)動詞(ci)用于被動語態時,翻譯(yi)時也(ye)往(wang)往(wang)可加上不確定(ding)(ding)主(zhu)語。三是(shi)由it作(zuo)(zuo)形式主(zhu)語的(de)被動句型,譯(yi)文中也(ye)可加不確定(ding)(ding)主(zhu)語。

2、被動語態翻譯成(cheng)漢語(yu)的(de)(de)(de)無主(zhu)句(ju)。英語(yu)的(de)(de)(de)許多(duo)被動句(ju)不需要或(huo)無法講出(chu)動作的(de)(de)(de)發出(chu)者,因(yin)此往往可譯成(cheng)漢語(yu)的(de)(de)(de)無主(zhu)句(ju),而把(ba)原句(ju)的(de)(de)(de)主(zhu)語(yu)譯成(cheng)賓語(yu),有時還可在(zai)動詞(ci)前加上(shang)“把(ba)”、“使”、“將”、“對”等詞(ci)。

3、被動語態翻譯成(cheng)漢(han)語的判斷(duan)句。凡是(shi)著重描述事物的過程、性質和狀態的英語被動句,實際(ji)上(shang)與(yu)系表結構很相近(jin),往(wang)往(wang)可譯成(cheng)“是(shi)……的”結構。

4、被(bei)(bei)(bei)(bei)動(dong)語態翻譯成(cheng)漢語的(de)被(bei)(bei)(bei)(bei)動(dong)句(ju)(ju)。英語的(de)某些著重被(bei)(bei)(bei)(bei)動(dong)動(dong)作(zuo)的(de)被(bei)(bei)(bei)(bei)動(dong)句(ju)(ju),漢譯時不宜譯成(cheng)主(zhu)動(dong)句(ju)(ju),無(wu)主(zhu)句(ju)(ju)或判斷句(ju)(ju),要譯成(cheng)被(bei)(bei)(bei)(bei)動(dong)句(ju)(ju),最常見(jian)的(de)是用詞語“被(bei)(bei)(bei)(bei)”,也可根(gen)據不同場合,用“受(shou)”、“由(you)”、“讓”、“叫”、“為”、“挨(ai)”、“遭”等(deng)字來表達被(bei)(bei)(bei)(bei)動(dong)含義。

網站提醒和聲明
本站(zhan)為注冊用(yong)戶提(ti)供信(xin)息存儲空(kong)間(jian)服(fu)務,非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜(bang)單研(yan)究員(yuan)(yuan)”、“MAIGOO文章編輯員(yuan)(yuan)”上傳(chuan)提(ti)供的文章/文字(zi)均是(shi)注冊用(yong)戶自(zi)主發布(bu)上傳(chuan),不代表本站(zhan)觀點,版權歸原作者所有,如有侵權、虛假(jia)信(xin)息、錯誤信(xin)息或(huo)任(ren)何問題,請及時(shi)聯系我(wo)們,我(wo)們將在第一時(shi)間(jian)刪除或(huo)更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上相關信息(xi)的知(zhi)識產權(quan)歸(gui)網站(zhan)方所有(包括但不限于文字、圖(tu)片、圖(tu)表(biao)、著作權(quan)、商標權(quan)、為用戶提供(gong)的商業(ye)信息(xi)等),非經許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新(xin)評(ping)論
暫無評論