一、如何正確翻譯和運用被動語態
1)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
【參考譯文】大(da)火把這家(jia)著名的(de)旅館幾乎全部燒毀。
2)Most letters from his wife,are read to him by the nurse in the hospital.
【參(can)考譯文】他(ta)妻子(zi)給(gei)他(ta)的(de)(de)信件,大多是由醫院(yuan)的(de)(de)護士念(nian)給(gei)他(ta)聽的(de)(de)。
3)Rivers are controlled by dams.
【參考譯(yi)文】攔河(he)壩把河(he)流控制住了(le)。
4)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.
【參(can)考(kao)譯文(wen)】應該盡(jin)量告訴年輕(qing)人吸(xi)煙(yan)的危(wei)害,特別是吸(xi)煙(yan)上癮(yin)后的可(ke)怕后果。
5)Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.
【參考譯文】現(xian)在已(yi)經(jing)找到(dao)了從垃圾中提取和利用這些材料的方(fang)法。
【結(jie)構(gou)分析】前三個(ge)例子:譯成(cheng)“把”“使”和“由”字(zi)句,后兩(liang)個(ge):譯成(cheng)無主語句。
6)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.
【結構分析】本句應先譯(yi)by supporting...這(zhe)個方(fang)式狀語,再譯(yi)主句This seems mostly effectively done.
【參考譯文】給某些與當前目標無關(guan)但在將來(lai)可能產(chan)生影響(xiang)的科研以支(zhi)持,看(kan)來(lai)通常能有效(xiao)地解決(jue)這個問題(ti)。
7)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.
【結構(gou)(gou)分析(xi)】被動結構(gou)(gou)new sources of energy must be found應譯為主動。
【參考譯(yi)文】我們必須要找到新(xin)能源,但(dan)這需要時(shi)間;而過(guo)去我們感覺(jue)到的(de)(de)那種能源價廉而充足的(de)(de)情況,將不(bu)大可能再出(chu)現了。
8)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty yrears or so at the present rate of use.
【結構分析】本(ben)句中(zhong)的(de)被(bei)動(dong)結構可以(yi)根據(ju)漢語(yu)的(de)習慣直接譯為被(bei)動(dong)句。
【參考譯文(wen)】石油供應可能隨時被(bei)切斷(duan);不管怎樣,以(yi)目前這種消費速度(du),過(guo)30年左(zuo)右(you),所(suo)有的油井都會枯竭。
9)Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
【結(jie)構分析】本句中(zhong)的被(bei)動語(yu)態(tai)也(ye)可以直接(jie)譯成(cheng)漢語(yu)的被(bei)動語(yu)態(tai)。
【參考譯(yi)文(wen)】工具和(he)(he)技術本身作為(wei)根本性創新的源泉(quan)多年來在很大程(cheng)度上被科(ke)(ke)學史學家和(he)(he)科(ke)(ke)學思(si)想家們(men)忽視了(le)。
二、英語中被動語態的翻譯技巧
1、被(bei)(bei)動(dong)語(yu)態(tai)翻譯成(cheng)漢語(yu)的主(zhu)動(dong)句。將被(bei)(bei)動(dong)語(yu)態(tai)改譯成(cheng)漢語(yu)的主(zhu)動(dong)語(yu)態(tai),有(you)下列幾種情況:
1)原(yuan)英語(yu)(yu)句(ju)(ju)中的(de)主(zhu)語(yu)(yu)仍譯為主(zhu)語(yu)(yu)。當(dang)英語(yu)(yu)被動(dong)句(ju)(ju)子(zi)中的(de)主(zhu)語(yu)(yu)是(shi)(shi)無(wu)生(sheng)命的(de)名詞,句(ju)(ju)子(zi)中也沒有by引出(chu)(chu)的(de)動(dong)作發出(chu)(chu)者時,漢(han)譯是(shi)(shi)可以不改變原(yuan)句(ju)(ju)子(zi)主(zhu)語(yu)(yu)及句(ju)(ju)子(zi)結構,直(zhi)接翻譯成漢(han)語(yu)(yu)的(de)主(zhu)動(dong)語(yu)(yu)態。
2)把(ba)原英語(yu)(yu)(yu)句子(zi)中的(de)主(zhu)語(yu)(yu)(yu)譯(yi)成賓(bin)語(yu)(yu)(yu)。當(dang)被動(dong)句中有by引出動(dong)作(zuo)的(de)發(fa)出者(zhe),可以把(ba)它翻(fan)譯(yi)成漢語(yu)(yu)(yu)句子(zi)的(de)主(zhu)語(yu)(yu)(yu),同時將原文(wen)的(de)主(zhu)語(yu)(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)成賓(bin)語(yu)(yu)(yu)。
3)在翻譯(yi)某(mou)些(xie)被動語態時,增(zeng)譯(yi)適當的(de)主(zhu)語使譯(yi)文通順流暢。一是(shi)增(zeng)譯(yi)邏輯(ji)主(zhu)語,原句未包(bao)含動作(zuo)(zuo)的(de)發(fa)出者,譯(yi)成(cheng)主(zhu)動句時可從(cong)邏輯(ji)出發(fa),適當增(zeng)添不確定(ding)(ding)的(de)主(zhu)語,如:“人們”、“有人”,“大家”、“我(wo)們”等,并把原旬的(de)主(zhu)語譯(yi)成(cheng)賓(bin)語。二是(shi)某(mou)些(xie)要求復合賓(bin)語的(de)動詞(ci)用于被動語態時,翻譯(yi)時也(ye)往(wang)往(wang)可加上不確定(ding)(ding)主(zhu)語。三是(shi)由it作(zuo)(zuo)形式主(zhu)語的(de)被動句型,譯(yi)文中也(ye)可加不確定(ding)(ding)主(zhu)語。
2、被動語態翻譯成(cheng)漢語(yu)的(de)(de)(de)無主(zhu)句(ju)。英語(yu)的(de)(de)(de)許多(duo)被動句(ju)不需要或(huo)無法講出(chu)動作的(de)(de)(de)發出(chu)者,因(yin)此往往可譯成(cheng)漢語(yu)的(de)(de)(de)無主(zhu)句(ju),而把(ba)原句(ju)的(de)(de)(de)主(zhu)語(yu)譯成(cheng)賓語(yu),有時還可在(zai)動詞(ci)前加上(shang)“把(ba)”、“使”、“將”、“對”等詞(ci)。
3、被動語態翻譯成(cheng)漢(han)語的判斷(duan)句。凡是(shi)著重描述事物的過程、性質和狀態的英語被動句,實際(ji)上(shang)與(yu)系表結構很相近(jin),往(wang)往(wang)可譯成(cheng)“是(shi)……的”結構。
4、被(bei)(bei)(bei)(bei)動(dong)語態翻譯成(cheng)漢語的(de)被(bei)(bei)(bei)(bei)動(dong)句(ju)(ju)。英語的(de)某些著重被(bei)(bei)(bei)(bei)動(dong)動(dong)作(zuo)的(de)被(bei)(bei)(bei)(bei)動(dong)句(ju)(ju),漢譯時不宜譯成(cheng)主(zhu)動(dong)句(ju)(ju),無(wu)主(zhu)句(ju)(ju)或判斷句(ju)(ju),要譯成(cheng)被(bei)(bei)(bei)(bei)動(dong)句(ju)(ju),最常見(jian)的(de)是用詞語“被(bei)(bei)(bei)(bei)”,也可根(gen)據不同場合,用“受(shou)”、“由(you)”、“讓”、“叫”、“為”、“挨(ai)”、“遭”等(deng)字來表達被(bei)(bei)(bei)(bei)動(dong)含義。