人工翻譯的優勢
1、靈活性強
人(ren)(ren)工翻(fan)(fan)譯(yi)最大的(de)(de)好處(chu)就(jiu)是(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)是(shi)(shi)(shi)活的(de)(de),但是(shi)(shi)(shi)機器(qi)設備軟件卻是(shi)(shi)(shi)死的(de)(de),兩者存在的(de)(de)區別是(shi)(shi)(shi)非常大,機器(qi)翻(fan)(fan)譯(yi)只(zhi)是(shi)(shi)(shi)依據(ju)單詞進(jin)行逐(zhu)字逐(zhu)句的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi),并沒(mei)有理(li)(li)解語境,進(jin)行詞語之間(jian)的(de)(de)組合,往(wang)往(wang)使用(yong)機器(qi)翻(fan)(fan)譯(yi)最常常出現(xian)現(xian)象就(jiu)是(shi)(shi)(shi)“驢唇不對馬嘴”,單詞翻(fan)(fan)譯(yi)正確了,沒(mei)有組合好,使得翻(fan)(fan)譯(yi)出來的(de)(de)語句缺乏實(shi)用(yong)性,但是(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)工翻(fan)(fan)譯(yi)就(jiu)不一樣(yang),這不是(shi)(shi)(shi)機械(xie),人(ren)(ren)可(ke)(ke)以隨(sui)機應變,可(ke)(ke)以理(li)(li)解具體(ti)的(de)(de)語境,從而進(jin)行翻(fan)(fan)譯(yi),如此翻(fan)(fan)譯(yi)過后的(de)(de)句子和實(shi)際意思將會是(shi)(shi)(shi)一樣(yang)的(de)(de),這就(jiu)是(shi)(shi)(shi)為什么會進(jin)行人(ren)(ren)工翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)原(yuan)因。
2、便于交流,針對性強
在使用機器(qi)(qi)進(jin)(jin)行翻(fan)譯(yi)的過程中,人(ren)是(shi)(shi)無法(fa)和(he)機器(qi)(qi)設備進(jin)(jin)行交(jiao)流(liu),這一點(dian)是(shi)(shi)人(ren)工翻(fan)譯(yi)存(cun)在的很(hen)大區別(bie),人(ren)工翻(fan)譯(yi)在遇(yu)到問題,遇(yu)到不理解的時候,這些都可以和(he)客(ke)戶,和(he)團隊進(jin)(jin)行有效地交(jiao)流(liu),從(cong)而提(ti)升翻(fan)譯(yi)效果。并且人(ren)工翻(fan)譯(yi)針對性是(shi)(shi)非(fei)常強,它能夠(gou)依據具(ju)體的翻(fan)譯(yi)語種,設計(ji)好翻(fan)譯(yi)方案,能夠(gou)為客(ke)戶提(ti)供最佳的翻(fan)譯(yi)服務。
3、錯誤率低
機(ji)械(xie)翻(fan)譯(yi)(yi)存在(zai)一(yi)些不(bu)可控制性,在(zai)進行翻(fan)譯(yi)(yi)的過程(cheng)中,很容易出現(xian)問題,除了(le)單詞不(bu)能正常組(zu)合在(zai)一(yi)起,語(yu)句翻(fan)譯(yi)(yi)不(bu)通(tong)順(shun)之外(wai),還會(hui)出現(xian)一(yi)個單詞有多種意(yi)思,機(ji)械(xie)不(bu)知道如何(he)去選擇,往往會(hui)文不(bu)對題。
機器翻譯的優勢
1、速度快
機器翻(fan)(fan)譯的(de)最大的(de)優點就(jiu)是速度快,輸入一段文字,瞬間就(jiu)能看到結果(guo)。并且現在(zai)很(hen)多軟(ruan)件(jian)還(huan)實(shi)現了(le)對整段文字以及整篇文章的(de)翻(fan)(fan)譯,這(zhe)樣的(de)速度是人工(gong)所不(bu)能比擬的(de)。
2、價格低
現在網絡上有很多的免費(fei)(fei)的翻(fan)(fan)譯(yi)軟件(jian),比如百度翻(fan)(fan)譯(yi)、Google翻(fan)(fan)譯(yi)等等,都可以免費(fei)(fei)使(shi)用(yong),不用(yong)花費(fei)(fei)一分(fen)錢。當(dang)然也有很多付費(fei)(fei)的軟件(jian),翻(fan)(fan)譯(yi)起來(lai)相對來(lai)講,比免費(fei)(fei)的在準確(que)性方面(mian)會高一點。但是整(zheng)個來(lai)講,比翻(fan)(fan)譯(yi)公司(si)還是便宜很多。
機器翻譯能夠代替人工翻譯嗎
由于翻譯沒有唯一的標準答(da)案,它更像(xiang)是一種藝(yi)術,因此需要更加復雜(za)的算法(fa)和(he)系(xi)統去應對。
這也是為什(shen)么(me)機器翻譯比純粹的(de)模式識別任務復雜得多,人們可能用(yong)不同的(de)詞語來表(biao)達完全相同的(de)意思,但未必(bi)能準確判斷哪一個(ge)更好。
不過,顯然(ran)機(ji)器翻譯(yi)并不會完全取代人(ren)工翻譯(yi),將來的翻譯(yi)應該(gai)是人(ren)和(he)機(ji)器之間一個良(liang)性的耦合(he)互(hu)動。