人工翻譯的優勢
1、靈活性強
人工(gong)(gong)翻(fan)(fan)譯最大(da)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)好(hao)處就是(shi)(shi)人是(shi)(shi)活(huo)的(de)(de)(de)(de)(de)(de),但是(shi)(shi)機器(qi)設備(bei)軟件卻是(shi)(shi)死的(de)(de)(de)(de)(de)(de),兩者存(cun)在的(de)(de)(de)(de)(de)(de)區別是(shi)(shi)非常(chang)大(da),機器(qi)翻(fan)(fan)譯只(zhi)是(shi)(shi)依據單詞進行(xing)(xing)逐字(zi)逐句(ju)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯,并沒有(you)理(li)解語境,進行(xing)(xing)詞語之(zhi)間的(de)(de)(de)(de)(de)(de)組(zu)合(he),往往使用機器(qi)翻(fan)(fan)譯最常(chang)常(chang)出現現象就是(shi)(shi)“驢(lv)唇不(bu)對馬嘴(zui)”,單詞翻(fan)(fan)譯正確了,沒有(you)組(zu)合(he)好(hao),使得翻(fan)(fan)譯出來的(de)(de)(de)(de)(de)(de)語句(ju)缺乏(fa)實用性,但是(shi)(shi)人工(gong)(gong)翻(fan)(fan)譯就不(bu)一樣,這(zhe)不(bu)是(shi)(shi)機械,人可以隨機應變,可以理(li)解具體的(de)(de)(de)(de)(de)(de)語境,從而進行(xing)(xing)翻(fan)(fan)譯,如此(ci)翻(fan)(fan)譯過后的(de)(de)(de)(de)(de)(de)句(ju)子和實際(ji)意思將會是(shi)(shi)一樣的(de)(de)(de)(de)(de)(de),這(zhe)就是(shi)(shi)為(wei)什么(me)會進行(xing)(xing)人工(gong)(gong)翻(fan)(fan)譯的(de)(de)(de)(de)(de)(de)原因。
2、便于交流,針對性強
在(zai)使用機器進(jin)行(xing)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)過程中,人是(shi)無法和(he)機器設備(bei)進(jin)行(xing)交(jiao)(jiao)流,這一點(dian)是(shi)人工(gong)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)存在(zai)的(de)很大區別(bie),人工(gong)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)在(zai)遇(yu)到問題,遇(yu)到不理解的(de)時候(hou),這些都可以(yi)和(he)客(ke)戶(hu),和(he)團隊進(jin)行(xing)有效地交(jiao)(jiao)流,從而提(ti)升翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)效果。并且人工(gong)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)針對性(xing)是(shi)非(fei)常強,它能(neng)夠(gou)依據具體的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)語種,設計(ji)好翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)方案,能(neng)夠(gou)為客(ke)戶(hu)提(ti)供(gong)最佳的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)服務。
3、錯誤率低
機械翻譯存在(zai)一些不(bu)可控制性,在(zai)進行翻譯的過程中(zhong),很容易出現(xian)問題(ti),除了單詞(ci)不(bu)能(neng)正常組合在(zai)一起(qi),語句(ju)翻譯不(bu)通順之(zhi)外,還會(hui)出現(xian)一個(ge)單詞(ci)有多種意思,機械不(bu)知(zhi)道如何去(qu)選擇,往往會(hui)文不(bu)對(dui)題(ti)。
機器翻譯的優勢
1、速度快
機(ji)器翻(fan)(fan)譯(yi)的最大的優(you)點就是(shi)速(su)度快,輸入一(yi)段(duan)(duan)文字(zi)(zi),瞬間就能看(kan)到結(jie)果。并且現(xian)在(zai)很多軟(ruan)件還實(shi)現(xian)了對整段(duan)(duan)文字(zi)(zi)以及整篇(pian)文章的翻(fan)(fan)譯(yi),這(zhe)樣的速(su)度是(shi)人工(gong)所不能比(bi)擬的。
2、價格低
現在(zai)網絡上(shang)有很多的免(mian)費(fei)的翻(fan)(fan)譯(yi)軟件,比如百度翻(fan)(fan)譯(yi)、Google翻(fan)(fan)譯(yi)等等,都可以免(mian)費(fei)使(shi)用(yong),不用(yong)花費(fei)一(yi)分錢。當然也有很多付費(fei)的軟件,翻(fan)(fan)譯(yi)起(qi)來(lai)(lai)相(xiang)對(dui)來(lai)(lai)講,比免(mian)費(fei)的在(zai)準確性(xing)方面會高一(yi)點。但(dan)是整個來(lai)(lai)講,比翻(fan)(fan)譯(yi)公司還是便宜(yi)很多。
機器翻譯能夠代替人工翻譯嗎
由于翻譯(yi)沒有(you)唯(wei)一(yi)的(de)標準答案,它更像是一(yi)種(zhong)藝(yi)術,因此需要更加復(fu)雜的(de)算法(fa)和系統去應對。
這也是為什(shen)么(me)機器翻譯比純(chun)粹(cui)的(de)模式識別任務(wu)復雜得多,人們可能(neng)用不同的(de)詞語來表達完全相同的(de)意思,但未必能(neng)準(zhun)確判(pan)斷(duan)哪一個更好(hao)。
不(bu)過,顯然機器翻(fan)譯(yi)并不(bu)會完(wan)全取代(dai)人工翻(fan)譯(yi),將來的(de)翻(fan)譯(yi)應該(gai)是人和機器之間一(yi)個良性(xing)的(de)耦合互動。