人工翻譯的優勢
1、靈活性強
人工(gong)翻譯(yi)最大(da)的(de)好(hao)處就(jiu)是(shi)人是(shi)活的(de),但是(shi)機(ji)(ji)器設(she)備軟件卻(que)是(shi)死的(de),兩者存在(zai)的(de)區別是(shi)非常(chang)大(da),機(ji)(ji)器翻譯(yi)只是(shi)依據單詞(ci)進(jin)(jin)行(xing)(xing)逐(zhu)字(zi)逐(zhu)句的(de)翻譯(yi),并沒有(you)理(li)解語境,進(jin)(jin)行(xing)(xing)詞(ci)語之間的(de)組合,往往使(shi)用機(ji)(ji)器翻譯(yi)最常(chang)常(chang)出現(xian)(xian)現(xian)(xian)象就(jiu)是(shi)“驢(lv)唇不(bu)對(dui)馬嘴”,單詞(ci)翻譯(yi)正確了,沒有(you)組合好(hao),使(shi)得翻譯(yi)出來的(de)語句缺乏實用性,但是(shi)人工(gong)翻譯(yi)就(jiu)不(bu)一(yi)樣,這不(bu)是(shi)機(ji)(ji)械(xie),人可以(yi)隨機(ji)(ji)應變,可以(yi)理(li)解具體的(de)語境,從而進(jin)(jin)行(xing)(xing)翻譯(yi),如(ru)此翻譯(yi)過后的(de)句子(zi)和(he)實際意(yi)思將會是(shi)一(yi)樣的(de),這就(jiu)是(shi)為(wei)什(shen)么會進(jin)(jin)行(xing)(xing)人工(gong)翻譯(yi)的(de)原因(yin)。
2、便于交流,針對性強
在(zai)使(shi)用機器進行(xing)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)的(de)過程(cheng)中,人是無(wu)法和機器設備進行(xing)交(jiao)流,這(zhe)一點是人工翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)存在(zai)的(de)很大(da)區別(bie),人工翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)在(zai)遇到(dao)問題,遇到(dao)不(bu)理解(jie)的(de)時候,這(zhe)些都可以和客戶,和團(tuan)隊進行(xing)有(you)效地交(jiao)流,從而提升翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)效果。并且(qie)人工翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)針對性是非常強,它能夠依據具(ju)體的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)語種,設計好翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)方案,能夠為客戶提供(gong)最佳的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)服(fu)務。
3、錯誤率低
機械翻(fan)譯存在(zai)一些不(bu)(bu)可控(kong)制性,在(zai)進(jin)行翻(fan)譯的(de)過程(cheng)中,很容易出現問題,除了單詞(ci)(ci)不(bu)(bu)能(neng)正常組合在(zai)一起(qi),語(yu)句翻(fan)譯不(bu)(bu)通順之外,還(huan)會出現一個單詞(ci)(ci)有多種意思,機械不(bu)(bu)知道如何去選擇,往往會文(wen)不(bu)(bu)對題。
機器翻譯的優勢
1、速度快
機器翻譯的最大的優點就是速(su)(su)度(du)快(kuai),輸入一段(duan)文字,瞬(shun)間就能看到結果。并且現在很(hen)多軟件(jian)還實現了對整(zheng)段(duan)文字以及整(zheng)篇文章(zhang)的翻譯,這樣(yang)的速(su)(su)度(du)是人工所(suo)不能比(bi)擬(ni)的。
2、價格低
現(xian)在網絡(luo)上有很(hen)多(duo)(duo)的(de)免費的(de)翻(fan)譯軟件(jian),比如百度翻(fan)譯、Google翻(fan)譯等等,都可(ke)以免費使用,不(bu)用花(hua)費一(yi)(yi)分錢。當然也有很(hen)多(duo)(duo)付費的(de)軟件(jian),翻(fan)譯起來(lai)(lai)相對來(lai)(lai)講,比免費的(de)在準(zhun)確性方面(mian)會高一(yi)(yi)點(dian)。但是(shi)整個來(lai)(lai)講,比翻(fan)譯公司還是(shi)便宜很(hen)多(duo)(duo)。
機器翻譯能夠代替人工翻譯嗎
由于翻譯沒有(you)唯一(yi)的(de)標準答案(an),它更像是一(yi)種藝術,因此需(xu)要更加復雜的(de)算(suan)法和系(xi)統(tong)去應對。
這也(ye)是為(wei)什(shen)么機器翻(fan)譯(yi)比純粹的(de)(de)模式識別任務復雜(za)得多,人(ren)們可能用不(bu)同(tong)的(de)(de)詞(ci)語來表達(da)完全相同(tong)的(de)(de)意思,但(dan)未必能準確判斷哪一個(ge)更好。
不過(guo),顯然機器翻(fan)譯并不會完全取代人工翻(fan)譯,將來的翻(fan)譯應該(gai)是人和機器之間一個良性的耦合互動。