人工翻譯的優勢
1、靈活性強
人(ren)工翻(fan)(fan)譯(yi)最(zui)大的(de)(de)(de)(de)(de)好(hao)處就(jiu)是(shi)(shi)人(ren)是(shi)(shi)活(huo)的(de)(de)(de)(de)(de),但(dan)是(shi)(shi)機(ji)器設備軟(ruan)件(jian)卻是(shi)(shi)死的(de)(de)(de)(de)(de),兩者存在的(de)(de)(de)(de)(de)區別是(shi)(shi)非常大,機(ji)器翻(fan)(fan)譯(yi)只是(shi)(shi)依(yi)據單詞進行(xing)逐(zhu)字逐(zhu)句的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi),并沒有理解語(yu)境,進行(xing)詞語(yu)之間的(de)(de)(de)(de)(de)組合(he),往往使用(yong)(yong)機(ji)器翻(fan)(fan)譯(yi)最(zui)常常出現現象(xiang)就(jiu)是(shi)(shi)“驢唇不對馬(ma)嘴”,單詞翻(fan)(fan)譯(yi)正確(que)了,沒有組合(he)好(hao),使得翻(fan)(fan)譯(yi)出來的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)句缺乏實用(yong)(yong)性,但(dan)是(shi)(shi)人(ren)工翻(fan)(fan)譯(yi)就(jiu)不一(yi)樣,這不是(shi)(shi)機(ji)械,人(ren)可(ke)以(yi)隨機(ji)應變,可(ke)以(yi)理解具體的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)境,從而進行(xing)翻(fan)(fan)譯(yi),如此翻(fan)(fan)譯(yi)過后(hou)的(de)(de)(de)(de)(de)句子和(he)實際意(yi)思將會是(shi)(shi)一(yi)樣的(de)(de)(de)(de)(de),這就(jiu)是(shi)(shi)為什么會進行(xing)人(ren)工翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)原因。
2、便于交流,針對性強
在使用(yong)機(ji)器進行翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)的過(guo)程中,人(ren)(ren)是無法和機(ji)器設(she)備進行交流(liu),這一點(dian)是人(ren)(ren)工(gong)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)存在的很大區別,人(ren)(ren)工(gong)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)在遇到(dao)(dao)問題(ti),遇到(dao)(dao)不理解的時候(hou),這些都可以和客戶,和團隊進行有(you)效地交流(liu),從而提(ti)升翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)效果(guo)。并(bing)且人(ren)(ren)工(gong)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)針對性是非常(chang)強,它(ta)能夠依(yi)據具體的翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)語種(zhong),設(she)計好翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)方案(an),能夠為客戶提(ti)供最佳(jia)的翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)服(fu)務。
3、錯誤率低
機械(xie)翻譯存在一(yi)些不可控制性,在進行翻譯的過(guo)程中(zhong),很容易出現問題(ti),除(chu)了單(dan)詞不能正(zheng)常(chang)組合在一(yi)起,語句翻譯不通順之(zhi)外(wai),還(huan)會(hui)出現一(yi)個單(dan)詞有(you)多種意(yi)思,機械(xie)不知道(dao)如(ru)何去選擇,往往會(hui)文不對題(ti)。
機器翻譯的優勢
1、速度快
機器(qi)翻(fan)譯(yi)的(de)最大的(de)優點(dian)就是(shi)速度快,輸入(ru)一(yi)段文字(zi),瞬間就能看到(dao)結果。并且現在很(hen)多軟(ruan)件還實現了對整(zheng)段文字(zi)以(yi)及整(zheng)篇(pian)文章的(de)翻(fan)譯(yi),這樣的(de)速度是(shi)人工(gong)所(suo)不能比(bi)擬的(de)。
2、價格低
現在網絡上有很多的(de)(de)免(mian)(mian)費的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)軟件(jian),比(bi)如百度(du)翻(fan)(fan)譯(yi)、Google翻(fan)(fan)譯(yi)等等,都(dou)可以免(mian)(mian)費使用,不用花費一分錢。當然也(ye)有很多付(fu)費的(de)(de)軟件(jian),翻(fan)(fan)譯(yi)起來(lai)相對來(lai)講(jiang)(jiang),比(bi)免(mian)(mian)費的(de)(de)在準確性方面會高一點。但是(shi)整個來(lai)講(jiang)(jiang),比(bi)翻(fan)(fan)譯(yi)公司還是(shi)便宜很多。
機器翻譯能夠代替人工翻譯嗎
由于翻(fan)譯沒有(you)唯一(yi)的標準答案,它(ta)更像是一(yi)種藝術,因(yin)此需(xu)要更加復雜的算法和系統去(qu)應對。
這也是為什么機器翻(fan)譯比純粹的(de)模(mo)式識(shi)別任務(wu)復雜得多,人(ren)們(men)可能用不同的(de)詞語來表達完全相同的(de)意思,但未必(bi)能準確(que)判斷哪一個(ge)更好(hao)。
不過,顯然機(ji)器(qi)翻譯(yi)并(bing)不會完全(quan)取代人(ren)工翻譯(yi),將來的翻譯(yi)應該是人(ren)和機(ji)器(qi)之間(jian)一個良性的耦合(he)互動。