芒果视频下载

網站分類
登錄 |    

同聲翻譯有哪些 同聲傳譯是怎么工作的

本文章由注冊用戶 漫話生活 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:翻譯工作它本身的專業性是很高的,要求翻譯者有特別高的素質。現在市場上這方面的人才是少之又少,但隨著市場的競爭日趨激烈,越來越多的人在就業的時候會選擇做一名翻譯,目前翻譯工作的類型也有很多種,同聲翻譯有哪些?同聲傳譯是怎么工作的?下面就和小編一起來了解一下吧。

同聲翻譯有哪(na)些

1、常規同(tong)傳(無稿同(tong)傳):譯(yi)員(yuan)在翻譯(yi)時沒有發言(yan)稿或(huo)幻燈片等(deng)相(xiang)關資料,只(zhi)是耳聽現場發言(yan),結(jie)合自己的(de)譯(yi)前準備,完(wan)成同(tong)傳工作。這對(dui)譯(yi)員(yuan)的(de)個人(ren)能力提出(chu)了極大的(de)挑戰;

2、視譯:譯員事先拿到(dao)了發言稿或者(zhe)幻燈片演示文件,翻譯時(shi)一邊(bian)聽發言,一邊(bian)對(dui)照講稿完(wan)成翻譯;

3、耳語同傳(chuan):譯員不是坐在同傳(chuan)廂(booth)中,而是坐在(zai)與會(hui)代表的身邊,一(yi)邊聽發言,一(yi)邊對身邊的與會(hui)代表輕(qing)聲地翻譯(yi);

4、接力(li)同傳:在使(shi)用(yong)三(san)(san)種或(huo)三(san)(san)種以上語言的國際會議中廣泛(fan)使(shi)用(yong)的同傳。?

該圖片由注冊用戶"漫話生活"提供,版權聲明反饋

同聲傳譯的工(gong)作內(nei)容

1、熟悉(xi)會議主(zhu)題、內容和(he)基本材料。

2、會議現場利用專門的(de)同聲傳譯設備,收聽發言人講話。

3、同步把講話(hua)人所(suo)表達(da)的全部信息(xi)內(nei)容準確、完整地傳譯(yi)。?

職業要求(qiu)

1、不(bu)打(da)斷講(jiang)話(hua)者(zhe),將講(jiang)話(hua)者(zhe)的講(jiang)話(hua)內容轉換成意思準確且(qie)完整(zheng)的目標語言(yan)傳譯給聽眾(zhong);

2、有(you)些講話者語速比較快,還有(you)可能(neng)(neng)有(you)口音、夾雜或使用方言,需要同(tong)聲傳(chuan)譯員能(neng)(neng)夠有(you)很豐富的知識儲備,反應迅速并能(neng)(neng)及(ji)時進(jin)行傳(chuan)譯;

3、一般大型會議的同傳傳譯(yi),需要同聲傳譯(yi)員經過(guo)3-4天的時間準(zhun)備,將專業名詞熟記。?

工資待(dai)遇

從同(tong)(tong)聲(sheng)傳(chuan)(chuan)譯(yi)員(yuan)的難培養、是(shi)稀缺人(ren)才、壓力大(da)可以想(xiang)象出(chu)同(tong)(tong)聲(sheng)傳(chuan)(chuan)譯(yi)是(shi)一份高收入的工作。

一(yi)(yi)般(ban)來說同聲傳譯員的(de)一(yi)(yi)天收(shou)入為4000-2.1萬,甚至網傳(chuan)同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯員的時薪可達(da)8000元(yuan)。高(gao)端人才招聘企(qi)業可與獵頭(tou)網合作。?

同聲傳(chuan)譯認(ren)證考試

1、國內

全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI),是受(shou)國家人(ren)力資源和(he)社(she)會(hui)保障部委托,由中國外(wai)文出版發行(xing)事業局(ju)(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fu)責(ze)實(shi)施(shi)與管理的(de)(de)一(yi)項國家級職(zhi)業資(zi)(zi)(zi)格(ge)考試,已納入國家職(zhi)業資(zi)(zi)(zi)格(ge)證書制度(du),是一(yi)項在全(quan)國實(shi)行的(de)(de)、統一(yi)的(de)(de)、面向全(quan)社會的(de)(de)翻譯專(zhuan)業資(zi)(zi)(zi)格(ge)(水(shui)平)認證(zheng),是對參試人員口譯(yi)或筆譯(yi)方面雙語互(hu)譯(yi)能力和水平的評(ping)價與(yu)認定(ding)。

2、國(guo)外

1)國際同聲(sheng)翻譯協(xie)會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱(cheng)AIIC)這一行業組織(zhi)。該協(xie)會(hui)成立(li)于1953年,IACI的會(hui)員身份被廣泛認(ren)(ren)為是會(hui)議口譯員的最高專業認(ren)(ren)證。要加(jia)入IACI,必須到全(quan)日制的會議口譯專業深造兩年,取得高級翻(fan)譯學院的碩(shuo)士文(wen)憑,參加工作后,必須做(zuo)滿150天的國際會(hui)議,并(bing)時(shi)時(shi)遵守(shou)口譯學(xue)會(hui)專業道德規范,另外,必須(xu)有3個以上,會齡在5年以上(shang)的資深會員作保證(zheng)(zheng)人,保證(zheng)(zheng)人必須跟你(ni)在一個小組(zu)并(bing)肩工(gong)作過。歸(gui)納起來,加入(ru)IACI不需要(yao)考試,IACI實行的是更為嚴格的同行在(zai)工作(zuo)中對(dui)你(ni)的審查。

2)歐盟口譯(yi)認證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設在比利時的首都布魯塞爾(er)。它在85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到(dao)30歲,有(you)3年相(xiang)關工作經(jing)驗及英語(yu)專(zhuan)業本科以(yi)上學歷。需要經(jing)過初試(shi),復試(shi)和最后的面(mian)試(shi)。目前只(zhi)有英語(yu)和法語(yu)兩個語(yu)種。

世界上最大的口譯(yi)(yi)(yi)團隊(dui)是在歐盟委員會,歐委會口譯(yi)(yi)(yi)總會正式雇(gu)傭(yong)的同聲傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)員就(jiu)有近500名,可以把英語(yu)譯成19種(zhong)語言。

3)加拿大口譯和筆譯工作者委(wei)員(yuan)會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱CTIC),負(fu)責實施(shi)全國統(tong)一標準的(de)翻譯職業認證考試。CTIC下屬(shu)的認證委員(yuan)(yuan)會(hui)負(fu)責(ze)指(zhi)定認證標準和實施考試。認證委員(yuan)(yuan)會(hui)成員(yuan)(yuan)由筆譯(yi)(yi),會(hui)議口譯(yi)(yi),法庭口譯(yi)(yi)和術(shu)語學方面(mian)的專家組成。1975年,加拿(na)大首先設(she)立了筆(bi)譯(yi)(yi)考(kao)試,后在魁(kui)北克地(di)區設(she)立會(hui)議口譯(yi)(yi)考(kao)試,凡是有200個工(gong)作日或(huo)同(tong)等(deng)經歷的專業口譯者(zhe)均(jun)可(ke)報考。

4)澳大利亞國(guo)家口譯和筆譯工作者權威(wei)認證有限公司(National Accreditation Authority for Translators&Interpreters Ltd,簡(jian)稱NAATI),由聯邦政府建立于1977年,總部位于澳大(da)利(li)亞(ya)首府堪培(pei)拉,是國際公認的口譯及筆譯資(zi)格認證機(ji)構,也(ye)是澳洲唯(wei)一(yi)的翻譯專業認證機(ji)構。擁(yong)有NAATI資(zi)格認證(zheng),可(ke)以就業通(tong)行于(yu)世界所(suo)有英(ying)語(yu)國家(jia)。澳大利亞的筆譯(yi)和(he)口(kou)譯(yi)員(yuan)(yuan)分為四個等級(ji):助理口(kou)、筆譯(yi)員(yuan)(yuan),筆譯(yi)和(he)口(kou)譯(yi)員(yuan)(yuan),高(gao)級(ji)筆譯(yi)和(he)會議口(kou)譯(yi)員(yuan)(yuan),資(zi)深高(gao)級(ji)筆譯(yi)和(he)會議口(kou)譯(yi)員(yuan)(yuan)。NAATI規定參(can)加資格考(kao)試(shi)的基本條件為:口譯人(ren)員(yuan)必須有(you)大學(xue)(xue)畢(bi)業(ye)(ye)文憑,筆(bi)譯人(ren)員(yuan)是(shi)大學(xue)(xue)畢(bi)業(ye)(ye)或由(you)雇主出(chu)具具有(you)相應工作經(jing)理的證明或是(shi)擁有(you)翻譯專業(ye)(ye)的高等教育學(xue)(xue)歷。各(ge)語種翻譯人(ren)員(yuan)可以由(you)下列三種途徑獲得NAATI的口(kou)、筆(bi)譯認(ren)證:參加NAATI組織的考試;完成NAATI批(pi)準的某個澳大利亞大學(xue)(xue)翻譯課程學(xue)(xue)習(xi);取得NAATI承認的澳大利亞以外大學翻譯專業的畢業證。?

如(ru)何當翻譯員(yuan)

相對于語(yu)言上講,每個人(ren)的(de)(de)語(yu)言水平(ping)都是(shi)不(bu)一樣的(de)(de),但(dan)是(shi)很(hen)多人(ren)的(de)(de)通病回事書寫閱(yue)讀(du)還可(ke)以(yi),口語(yu)不(bu)行,針對每個情況都有(you)(you)(you)不(bu)同的(de)(de)方法(fa),比如有(you)(you)(you)的(de)(de)人(ren)讀(du)報紙有(you)(you)(you)效,有(you)(you)(you)的(de)(de)人(ren)就不(bu)行。首先是(shi)要去了解自(zi)己(ji)(ji),分(fen)析好自(zi)己(ji)(ji)可(ke)以(yi)進行去應對的(de)(de),能夠顯著提(ti)高(gao)自(zi)己(ji)(ji)的(de)(de)水平(ping)的(de)(de)。有(you)(you)(you)的(de)(de)人(ren)可(ke)以(yi)聽新聞,有(you)(you)(you)的(de)(de)人(ren)可(ke)以(yi)看電(dian)影,有(you)(you)(you)的(de)(de)人(ren)需要聽磁帶每個人(ren)的(de)(de)方法(fa)不(bu)同,但(dan)是(shi)只(zhi)要是(shi)有(you)(you)(you)效的(de)(de)方法(fa)都可(ke)以(yi)讓自(zi)己(ji)(ji)提(ti)高(gao),練習(xi)練習(xi)再(zai)練習(xi),只(zhi)有(you)(you)(you)這樣才能向口譯人(ren)員(yuan)靠近(jin)。

口語學習的(de)(de)關鍵就(jiu)是(shi)模仿說話(hua),包括語調,語音這(zhe)兩個(ge)部分(fen)。中國的(de)(de)易于教學很(hen)少重(zhong)視(shi)語調,但是(shi)作為(wei)專業(ye)的(de)(de)翻譯人員你進(jin)行翻譯的(de)(de)都是(shi)需(xu)要很(hen)標準的(de)(de)語法,只有這(zhe)樣才能讓客戶感受到(dao)服務的(de)(de)標準化和(he)專業(ye)話(hua)。這(zhe)樣的(de)(de)話(hua)可以通過跟(gen)讀訓練(lian)不(bu)斷練(lian)習,注意一定搞懂每個(ge)單詞的(de)(de)含義,盡量模仿發(fa)音語調,越(yue)(yue)像(xiang)越(yue)(yue)好。

剛開始練習時(shi)(shi),可以(yi)稍微的慢速(su)(su),但是要(yao)逐步(bu)(bu)跟上速(su)(su)度。要(yao)注意同步(bu)(bu)閱讀(du),放(fang)錄(lu)音(yin)時(shi)(shi)同步(bu)(bu)跟讀(du),爭(zheng)取自(zi)己(ji)的發音(yin)完全重(zhong)合(he),注意發音(yin),不斷(duan)的聽讀(du),才能讓(rang)自(zi)己(ji)不斷(duan)進步(bu)(bu)。通過聽、讀(du)、寫、譯這幾個步(bu)(bu)驟之(zhi)后,熟練掌握技能。而后就是注意力。翻譯時(shi)(shi)不僅(jin)要(yao)高度集中而且還要(yao)語言跟讀(du),這是更難的范圍。

剛開(kai)始的(de)時(shi)候可(ke)以(yi)跟(gen)著(zhu)(zhu)錄(lu)音(yin),給自(zi)(zi)己(ji)定一個目標,不(bu)(bu)(bu)如這段錄(lu)音(yin)我(wo)只(zhi)能錯一處(chu),這段錄(lu)音(yin)我(wo)必須全部跟(gen)上(shang)翻(fan)譯等(deng)等(deng),從一百詞(ci)兩百詞(ci),不(bu)(bu)(bu)斷增加,在累的(de)時(shi)候或(huo)者想放(fang)松的(de)時(shi)候提醒自(zi)(zi)己(ji)要跟(gen)上(shang)翻(fan)譯。也(ye)可(ke)以(yi)進(jin)行模(mo)擬場(chang)合(he)(he),把場(chang)景想象成十分重要的(de)場(chang)合(he)(he)會(hui)議,或(huo)是(shi)發布會(hui)之類人數(shu)眾多(duo)切翻(fan)譯數(shu)量多(duo)的(de)場(chang)合(he)(he),以(yi)緊張的(de)情緒(xu)不(bu)(bu)(bu)斷的(de)鞭策自(zi)(zi)己(ji)不(bu)(bu)(bu)停努力,知道(dao)能到達和集中注意力為止。在自(zi)(zi)己(ji)沒有目標不(bu)(bu)(bu)想練(lian)習(xi)(xi)時(shi),可(ke)以(yi)選(xuan)擇(ze)一個很好(hao)的(de)榜樣,以(yi)榜樣的(de)力量鞭策自(zi)(zi)己(ji),向著(zhu)(zhu)外交(jiao)翻(fan)譯員(yuan)學習(xi)(xi),充實自(zi)(zi)己(ji),達到提升的(de)目的(de)。

所有的翻(fan)譯(yi)(yi)人員,都必須掌(zhang)握口(kou)譯(yi)(yi)的水準,為客戶進(jin)行口(kou)譯(yi)(yi)時,應時刻(ke)處于高度集中狀態(tai),并(bing)且不(bu)容(rong)忍自己錯誤的次(ci)數,在(zai)不(bu)斷的實際工(gong)作(zuo)中,豐富自我,先從筆譯(yi)(yi)開始,不(bu)停的進(jin)步,才能積累經驗。

網站提醒和聲明
本(ben)站為注冊(ce)用(yong)戶提(ti)供(gong)信息存儲空間(jian)(jian)服務,非“MAIGOO編輯(ji)上傳(chuan)提(ti)供(gong)”的文章/文字均是(shi)注冊(ce)用(yong)戶自主發布上傳(chuan),不(bu)(bu)代(dai)表(biao)本(ben)站觀點,更(geng)不(bu)(bu)表(biao)示本(ben)站支持(chi)購買和交易,本(ben)站對網頁中內(nei)容的合(he)法性、準(zhun)確(que)性、真(zhen)實(shi)性、適(shi)用(yong)性、安全(quan)性等概不(bu)(bu)負(fu)責。版權(quan)歸(gui)原作(zuo)者所有,如有侵權(quan)、虛假(jia)信息、錯誤(wu)信息或任何問題,請及時(shi)聯系我們,我們將在第一時(shi)間(jian)(jian)刪除或更(geng)正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交(jiao)說(shuo)明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新(xin)評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有3844959個品牌入駐 更新518157個招商信息 已發布1580843個代理需求 已有1330940條品牌點贊