同聲翻譯(yi)有哪些
1、常規同傳(chuan)(無稿同傳(chuan)):譯員在翻譯時沒有(you)發言稿或幻燈片等相關資料,只是耳(er)聽現場(chang)發言,結合自己(ji)的(de)譯前準備,完成同傳(chuan)工作。這對譯員的(de)個人能力提出了(le)極大的(de)挑(tiao)戰;
2、視譯(yi):譯(yi)員事先拿到了發(fa)(fa)言稿(gao)或者幻燈片演示文件,翻(fan)譯(yi)時一(yi)邊聽發(fa)(fa)言,一(yi)邊對(dui)照講稿(gao)完成翻(fan)譯(yi);
3、耳語(yu)同傳:譯員不是坐在(zai)同傳廂(booth)中,而是坐在與會代表的身邊(bian),一邊(bian)聽發言,一邊(bian)對(dui)身邊(bian)的與會代表輕聲地翻(fan)譯(yi);
4、接力同(tong)傳:在使用(yong)(yong)三(san)(san)種或三(san)(san)種以上語言的國際會議中廣泛使用(yong)(yong)的同(tong)傳。?
同聲傳(chuan)譯的工作內容
1、熟悉會議主題、內容(rong)和基本材料。
2、會議(yi)現場利用(yong)專門的同聲(sheng)傳譯設(she)備,收聽發言(yan)人講話。
3、同步把講話人所表達的(de)全(quan)部信息內容準確、完整地(di)傳(chuan)譯。?
職業要求
1、不打斷(duan)講話者,將講話者的(de)講話內(nei)容(rong)轉換(huan)成意思準(zhun)確(que)且(qie)完整的(de)目標語言傳(chuan)譯給聽眾;
2、有些(xie)講話者(zhe)語速比(bi)較快,還有可能(neng)有口音、夾雜(za)或使(shi)用方(fang)言,需(xu)要(yao)同(tong)聲傳(chuan)譯(yi)(yi)員能(neng)夠有很(hen)豐富的知識(shi)儲備,反應迅(xun)速并能(neng)及時進(jin)行傳(chuan)譯(yi)(yi);
3、一(yi)般大(da)型會議(yi)的(de)同傳(chuan)傳(chuan)譯,需要同聲傳(chuan)譯員(yuan)經過(guo)3-4天(tian)的時間準備,將(jiang)專業(ye)名詞(ci)熟記。?
工資待遇
從(cong)同(tong)聲傳譯(yi)(yi)員(yuan)的難培養、是(shi)稀缺人才(cai)、壓力大可以想象出同(tong)聲傳譯(yi)(yi)是(shi)一份高收(shou)入(ru)的工作。
一般(ban)來(lai)說(shuo)同(tong)聲傳譯員的一天收入為4000元-2.1萬,甚(shen)至(zhi)網傳同聲傳譯員的時薪可達8000元。高(gao)端人才招聘企業可與獵(lie)頭網(wang)合作。?
同聲傳譯認(ren)證考試
1、國(guo)內
全國翻譯(yi)專(zhuan)業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI),是受國家人(ren)力資源和社會(hui)保障部委托,由(you)中(zhong)國外文出版發行事業(ye)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一(yi)項國(guo)家級職業資格(ge)考試,已納入國(guo)家職業資格(ge)證書制(zhi)度,是一(yi)項在全國(guo)實行的、統一(yi)的、面向(xiang)全社會的翻譯專業資格(ge)(水平)認(ren)(ren)證(zheng),是對參(can)試人員口譯(yi)或(huo)筆譯(yi)方面雙語互(hu)譯(yi)能力(li)和水平的評價(jia)與(yu)認(ren)(ren)定(ding)。
2、國(guo)外
(1)國(guo)際同聲翻譯(yi)協會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱(cheng)AIIC)這一行業組織。該協會成立于1953年,IACI的會員(yuan)(yuan)身份被(bei)廣泛認為是會議口譯(yi)員(yuan)(yuan)的最高(gao)專(zhuan)業(ye)認證。要加入IACI,必須(xu)到全日制的會(hui)議口譯專業深造(zao)兩年,取得高級翻(fan)譯學院(yuan)的碩士文(wen)憑,參加(jia)工作后,必須(xu)做滿(man)150天的國際會(hui)(hui)議,并時時遵守口(kou)譯學(xue)會(hui)(hui)專業道德規范,另外(wai),必(bi)須有(you)3個(ge)以上,會齡在5年以上的資深會員作(zuo)保證(zheng)人,保證(zheng)人必(bi)須跟你在一個小組(zu)并肩工(gong)作(zuo)過。歸(gui)納(na)起來,加入IACI不(bu)需(xu)要考試(shi),IACI實(shi)行的是更為嚴(yan)格(ge)的同(tong)行在工作(zuo)中對你的審(shen)查。
(2)歐盟(meng)口(kou)譯認證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設在比(bi)利時(shi)的首(shou)都(dou)布(bu)魯塞(sai)爾。它在85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到(dao)30歲,有3年相(xiang)關工作經(jing)(jing)驗(yan)及(ji)英(ying)語專業(ye)本科以上(shang)學歷。需要經(jing)(jing)過(guo)初試,復試和最(zui)后的(de)面試。目前只有英(ying)語和法(fa)語兩個語種。
世(shi)界上最(zui)大的口譯(yi)團隊是在(zai)歐(ou)盟委員(yuan)會(hui)(hui)(hui),歐(ou)委會(hui)(hui)(hui)口譯(yi)總(zong)會(hui)(hui)(hui)正式雇傭(yong)的同聲傳譯(yi)員(yuan)就有近500名,可(ke)以把英(ying)語譯成19種語言。
(3)加拿大(da)口(kou)譯和筆譯工作者委員會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱CTIC),負責實施(shi)全國統一標準的翻譯職業認(ren)證(zheng)考試。CTIC下屬的(de)認證(zheng)委(wei)員(yuan)會(hui)(hui)負責(ze)指定認證(zheng)標(biao)準和實施考試。認證(zheng)委(wei)員(yuan)會(hui)(hui)成員(yuan)由筆譯(yi),會(hui)(hui)議口譯(yi),法(fa)庭口譯(yi)和術語學方面的(de)專家組成。1975年,加拿(na)大首(shou)先設立了筆譯考(kao)試,后(hou)在魁北克地區設立會議口譯考(kao)試,凡是有200個(ge)工作日或(huo)同(tong)等經歷的專業口譯者均(jun)可報考。
(4)澳大利(li)亞國(guo)家口譯(yi)和筆譯(yi)工作者(zhe)權威認證有限(xian)公司(National Accreditation Authority for Translators&Interpreters Ltd,簡稱NAATI),由聯邦政府建立于1977年,總部(bu)位于澳(ao)大利(li)亞首府堪(kan)培拉,是國際公(gong)認的口譯及(ji)筆譯資格(ge)認證機(ji)(ji)構,也是澳(ao)洲唯一(yi)的翻譯專業認證機(ji)(ji)構。擁(yong)有NAATI資格認(ren)證,可以(yi)就業通行于世界所有英(ying)語國家。澳大利亞的筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)和(he)(he)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)分為四個等(deng)級(ji):助理口(kou)、筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan),筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)和(he)(he)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan),高(gao)(gao)級(ji)筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)和(he)(he)會議口(kou)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan),資深高(gao)(gao)級(ji)筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)和(he)(he)會議口(kou)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)。NAATI規(gui)定參加資格(ge)考試的基本(ben)條件(jian)為:口譯人員必須(xu)有大(da)學畢(bi)業文憑,筆(bi)譯人員是大(da)學畢(bi)業或(huo)由雇主出具(ju)具(ju)有相應工作(zuo)經理的證明(ming)或(huo)是擁有翻譯專業的高等教育學歷。各語種翻譯人員可以由下列(lie)三種途徑獲得NAATI的口(kou)、筆譯(yi)認證:參加NAATI組織的考(kao)試;完(wan)成(cheng)NAATI批準的(de)某個澳大(da)利亞(ya)大(da)學翻譯課程學習;取得(de)NAATI承認的澳大利亞以外大學翻譯專業的畢業證。?
如(ru)何當翻(fan)譯(yi)員
相對(dui)于(yu)語(yu)言上講,每(mei)個(ge)人(ren)的(de)(de)(de)(de)語(yu)言水平都是(shi)(shi)不(bu)(bu)一(yi)樣的(de)(de)(de)(de),但(dan)是(shi)(shi)很多人(ren)的(de)(de)(de)(de)通病回事書寫(xie)閱讀還(huan)可(ke)以(yi),口(kou)語(yu)不(bu)(bu)行(xing),針對(dui)每(mei)個(ge)情況都有(you)(you)(you)不(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)(de)(de)方(fang)(fang)法,比如有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)(de)人(ren)讀報紙有(you)(you)(you)效(xiao),有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)(de)人(ren)就不(bu)(bu)行(xing)。首先是(shi)(shi)要(yao)去(qu)了解自己(ji),分析(xi)好自己(ji)可(ke)以(yi)進行(xing)去(qu)應(ying)對(dui)的(de)(de)(de)(de),能(neng)夠(gou)顯著(zhu)提(ti)高自己(ji)的(de)(de)(de)(de)水平的(de)(de)(de)(de)。有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)(de)人(ren)可(ke)以(yi)聽(ting)新(xin)聞,有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)(de)人(ren)可(ke)以(yi)看電(dian)影,有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)(de)人(ren)需要(yao)聽(ting)磁帶每(mei)個(ge)人(ren)的(de)(de)(de)(de)方(fang)(fang)法不(bu)(bu)同(tong),但(dan)是(shi)(shi)只(zhi)要(yao)是(shi)(shi)有(you)(you)(you)效(xiao)的(de)(de)(de)(de)方(fang)(fang)法都可(ke)以(yi)讓自己(ji)提(ti)高,練習(xi)練習(xi)再練習(xi),只(zhi)有(you)(you)(you)這樣才(cai)能(neng)向口(kou)譯人(ren)員靠近。
口語(yu)學習的(de)關鍵就是(shi)模(mo)仿(fang)說話(hua),包括語(yu)調,語(yu)音這兩個(ge)部分。中國(guo)的(de)易于教學很少重視語(yu)調,但是(shi)作(zuo)為(wei)專業的(de)翻譯(yi)(yi)人員你進行翻譯(yi)(yi)的(de)都(dou)是(shi)需要很標(biao)準的(de)語(yu)法,只有這樣才(cai)能讓客戶(hu)感受到服務的(de)標(biao)準化(hua)和專業話(hua)。這樣的(de)話(hua)可(ke)以通過跟讀訓練不斷練習,注(zhu)意一定(ding)搞懂每(mei)個(ge)單詞的(de)含(han)義(yi),盡(jin)量模(mo)仿(fang)發音語(yu)調,越像越好。
剛開始(shi)練習(xi)時,可以稍微的慢速(su),但是(shi)要(yao)逐步(bu)跟(gen)上速(su)度。要(yao)注意同步(bu)閱(yue)讀(du),放(fang)錄音時同步(bu)跟(gen)讀(du),爭取自己的發(fa)音完全(quan)重合,注意發(fa)音,不(bu)斷的聽讀(du),才能(neng)讓自己不(bu)斷進步(bu)。通過聽、讀(du)、寫、譯這(zhe)幾個步(bu)驟(zou)之后,熟練掌握技能(neng)。而(er)(er)后就是(shi)注意力。翻譯時不(bu)僅要(yao)高度集中(zhong)而(er)(er)且還要(yao)語(yu)言跟(gen)讀(du),這(zhe)是(shi)更難的范圍。
剛開始的(de)(de)時(shi)候(hou)(hou)(hou)可(ke)以(yi)(yi)跟著錄音(yin)(yin),給自(zi)(zi)(zi)己(ji)定(ding)一個目標(biao)(biao),不(bu)(bu)如這段錄音(yin)(yin)我只(zhi)能(neng)錯一處,這段錄音(yin)(yin)我必須全(quan)部(bu)跟上翻譯(yi)等等,從一百詞兩百詞,不(bu)(bu)斷增加,在累的(de)(de)時(shi)候(hou)(hou)(hou)或(huo)者想(xiang)放松的(de)(de)時(shi)候(hou)(hou)(hou)提(ti)醒(xing)自(zi)(zi)(zi)己(ji)要跟上翻譯(yi)。也可(ke)以(yi)(yi)進行(xing)模(mo)擬(ni)場合,把場景(jing)想(xiang)象成十分重(zhong)要的(de)(de)場合會議(yi),或(huo)是發布會之(zhi)類人數眾多(duo)切翻譯(yi)數量多(duo)的(de)(de)場合,以(yi)(yi)緊張的(de)(de)情緒(xu)不(bu)(bu)斷的(de)(de)鞭(bian)策自(zi)(zi)(zi)己(ji)不(bu)(bu)停努力(li),知道能(neng)到達和集中注意(yi)力(li)為止。在自(zi)(zi)(zi)己(ji)沒(mei)有目標(biao)(biao)不(bu)(bu)想(xiang)練(lian)習(xi)時(shi),可(ke)以(yi)(yi)選(xuan)擇一個很好的(de)(de)榜樣,以(yi)(yi)榜樣的(de)(de)力(li)量鞭(bian)策自(zi)(zi)(zi)己(ji),向著外(wai)交(jiao)翻譯(yi)員學習(xi),充實自(zi)(zi)(zi)己(ji),達到提(ti)升的(de)(de)目的(de)(de)。
所有的翻(fan)譯(yi)(yi)人員,都(dou)必(bi)須掌握口譯(yi)(yi)的水準,為客戶進行口譯(yi)(yi)時,應(ying)時刻處于高度集中狀態,并(bing)且(qie)不容(rong)忍自己錯誤的次數,在不斷的實際工作中,豐富自我(wo),先從筆譯(yi)(yi)開始,不停的進步,才能積(ji)累經驗。