芒果视频下载

網站分(fen)類
登錄 |    

同聲翻譯有哪些 同聲傳譯是怎么工作的

本文章由注冊用戶 漫話生活 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:翻譯工作它本身的專業性是很高的,要求翻譯者有特別高的素質。現在市場上這方面的人才是少之又少,但隨著市場的競爭日趨激烈,越來越多的人在就業的時候會選擇做一名翻譯,目前翻譯工作的類型也有很多種,同聲翻譯有哪些?同聲傳譯是怎么工作的?下面就和小編一起來了解一下吧。

同聲翻譯有哪些

1、常規同(tong)傳(chuan)(無稿同(tong)傳(chuan)):譯(yi)員(yuan)在翻(fan)譯(yi)時沒有發言(yan)稿或幻燈片等(deng)相(xiang)關(guan)資(zi)料,只是耳聽現(xian)場發言(yan),結合(he)自(zi)己的(de)譯(yi)前準備,完成同(tong)傳(chuan)工(gong)作(zuo)。這對譯(yi)員(yuan)的(de)個(ge)人能力提出了極大的(de)挑(tiao)戰;

2、視譯(yi)(yi)(yi):譯(yi)(yi)(yi)員事先拿到了發言(yan)稿(gao)或者幻(huan)燈片演示(shi)文件(jian),翻譯(yi)(yi)(yi)時一邊(bian)聽發言(yan),一邊(bian)對(dui)照講稿(gao)完成翻譯(yi)(yi)(yi);

3、耳語同(tong)傳:譯員不(bu)是坐在同(tong)傳廂(booth)中,而是坐(zuo)在與會代表(biao)(biao)的身邊,一(yi)邊聽發言,一(yi)邊對(dui)身邊的與會代表(biao)(biao)輕聲(sheng)地(di)翻譯(yi);

4、接力同(tong)傳(chuan):在使用三(san)種(zhong)或三(san)種(zhong)以上語言的國際會議中(zhong)廣泛使用的同(tong)傳(chuan)。?

該圖片由注冊用戶"漫話生活"提供,版權聲明反饋

同聲傳(chuan)譯的工作內容

1、熟悉會議(yi)主題、內容和基本材料(liao)。

2、會議(yi)現場利用(yong)專門的同(tong)聲傳譯設(she)備(bei),收聽發言(yan)人講話。

3、同步把講話(hua)人(ren)所表(biao)達(da)的全部信息內容(rong)準確、完(wan)整地(di)傳譯(yi)。?

職業要求

1、不打斷講話(hua)者,將講話(hua)者的講話(hua)內容轉換成意思準(zhun)確且完整的目標語言傳譯給聽眾;

2、有(you)些講話者語速(su)比較快,還有(you)可能(neng)有(you)口音、夾雜或使用方(fang)言,需要同聲傳譯員能(neng)夠(gou)有(you)很豐富的知識(shi)儲備,反應迅速(su)并能(neng)及(ji)時進行傳譯;

3、一般大型(xing)會(hui)議的(de)同(tong)(tong)傳傳譯(yi),需要同(tong)(tong)聲傳譯(yi)員經過3-4天的時間準備,將(jiang)專(zhuan)業名詞熟(shu)記。?

工資待(dai)遇

從同(tong)聲傳譯(yi)員(yuan)的(de)難培(pei)養、是稀缺(que)人才、壓力(li)大可以想(xiang)象出同(tong)聲傳譯(yi)是一(yi)份高收入的(de)工作。

一(yi)(yi)般來說同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯員的一(yi)(yi)天收入為4000-2.1萬,甚至網傳同聲傳譯員的時薪可達8000元(yuan)。高端人(ren)才招聘企業可與獵頭網合作。?

同聲(sheng)傳譯認證考試(shi)

1、國(guo)內

全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI),是(shi)受國家人力資源(yuan)和(he)社會保障(zhang)部委托,由中國外文(wen)出版發(fa)行事(shi)業局(ju)(China Foreign Languages Publishing Administration)負責(ze)實(shi)施(shi)與管理(li)的一項國家(jia)級職(zhi)業資(zi)格(ge)考試,已納入國家(jia)職(zhi)業資(zi)格(ge)證書制度,是(shi)一項在(zai)全國實(shi)行的、統一的、面向(xiang)全社會的翻譯專業資(zi)格(ge)(水平)認(ren)證,是(shi)對參試人員口(kou)譯或筆譯方面雙(shuang)語互(hu)譯能力和水平的評(ping)價(jia)與認(ren)定。

2、國外

1)國際同聲翻譯協會(hui)(International Association of Consultant Interpreters,簡稱AIIC)這一(yi)行業(ye)組織。該協會(hui)成立于(yu)1953年,IACI的會員身份被廣泛認為是會議(yi)口譯(yi)員的最高專業認證。要加入IACI,必須(xu)到全日制(zhi)的會(hui)議口譯專業深造兩年,取(qu)得高級翻譯學院的碩(shuo)士文憑,參加工(gong)作后(hou),必須(xu)做滿150天的國際會議(yi),并時時遵守口(kou)譯學(xue)會專業道德規范,另外,必須有(you)3個(ge)以上,會(hui)齡在5年以上(shang)的資深會(hui)員作保(bao)證人,保(bao)證人必須跟你在一(yi)個小組并肩工作過(guo)。歸納起(qi)來(lai),加入(ru)IACI不(bu)需(xu)要考試,IACI實行(xing)(xing)的是更(geng)為嚴格的同行(xing)(xing)在工作中(zhong)對你的審查。

2)歐盟口譯(yi)認證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設在比利時的首(shou)都布魯塞爾(er)。它在85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲(sui),有3年相關工作(zuo)經驗及英(ying)語(yu)專(zhuan)業本科以上學歷。需(xu)要經過初(chu)試(shi)(shi),復試(shi)(shi)和最后的(de)面試(shi)(shi)。目前(qian)只有(you)英(ying)語(yu)和法(fa)語(yu)兩個語(yu)種。

世(shi)界上最大的口譯(yi)團隊是在(zai)歐(ou)盟委(wei)員會,歐(ou)委(wei)會口譯(yi)總會正(zheng)式雇傭的同聲傳譯(yi)員就有近500名,可以(yi)把英語譯成19種(zhong)語言。

3)加拿大口譯(yi)和筆譯(yi)工作(zuo)者委員會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱CTIC),負責實施全(quan)國統一(yi)標(biao)準的(de)翻譯職業認(ren)證考試(shi)。CTIC下屬的(de)認(ren)證委員會負責(ze)指定認(ren)證標準和實(shi)施考試。認(ren)證委員會成員由(you)筆譯(yi),會議口譯(yi),法庭(ting)口譯(yi)和術語學方(fang)面的(de)專家(jia)組(zu)成。1975年(nian),加拿大(da)首先設(she)立了(le)筆譯考(kao)(kao)試,后在魁北克(ke)地區設(she)立會議口(kou)譯考(kao)(kao)試,凡是有200個工作日(ri)或同等經歷的專業(ye)口譯者均可報考。

4)澳(ao)大利(li)亞國家口(kou)譯(yi)和筆譯(yi)工作者權威認證(zheng)有限公司(National Accreditation Authority for Translators&Interpreters Ltd,簡稱(cheng)NAATI),由聯邦政(zheng)府建立于(yu)1977年,總部位于澳(ao)大利亞首府堪(kan)培拉,是國際公認(ren)的(de)口譯(yi)(yi)及筆譯(yi)(yi)資(zi)格認(ren)證機(ji)構(gou),也是澳(ao)洲(zhou)唯(wei)一的(de)翻譯(yi)(yi)專業認(ren)證機(ji)構(gou)。擁有NAATI資(zi)格認證(zheng),可以(yi)就業通行于世界(jie)所有(you)英語國(guo)家(jia)。澳大利(li)亞(ya)的筆(bi)(bi)譯(yi)和(he)(he)口(kou)譯(yi)員(yuan)分(fen)為四個等級:助理(li)口(kou)、筆(bi)(bi)譯(yi)員(yuan),筆(bi)(bi)譯(yi)和(he)(he)口(kou)譯(yi)員(yuan),高級筆(bi)(bi)譯(yi)和(he)(he)會議口(kou)譯(yi)員(yuan),資(zi)深高級筆(bi)(bi)譯(yi)和(he)(he)會議口(kou)譯(yi)員(yuan)。NAATI規定參(can)加(jia)資格考試的基(ji)本條件(jian)為:口譯(yi)人(ren)員(yuan)必須有(you)大(da)(da)學畢(bi)業文(wen)憑,筆譯(yi)人(ren)員(yuan)是(shi)大(da)(da)學畢(bi)業或由(you)雇主(zhu)出具(ju)具(ju)有(you)相(xiang)應工作經理的證(zheng)明或是(shi)擁(yong)有(you)翻譯(yi)專業的高等教育學歷。各語種翻譯(yi)人(ren)員(yuan)可(ke)以由(you)下(xia)列三種途徑獲得NAATI的(de)口、筆(bi)譯(yi)認證:參加(jia)NAATI組織的考試;完成NAATI批準的某(mou)個澳大利(li)亞(ya)大學(xue)翻譯課程學(xue)習;取得NAATI承認的澳大利亞以外大學翻譯專業的畢業證。?

如何(he)當翻(fan)譯員

相對于語言上(shang)講,每(mei)個(ge)人(ren)(ren)(ren)的(de)(de)語言水平都(dou)是(shi)(shi)(shi)不一樣的(de)(de),但是(shi)(shi)(shi)很多人(ren)(ren)(ren)的(de)(de)通(tong)病(bing)回事書寫閱讀(du)還可(ke)以(yi)(yi),口語不行,針對每(mei)個(ge)情況都(dou)有(you)不同(tong)的(de)(de)方(fang)法,比如有(you)的(de)(de)人(ren)(ren)(ren)讀(du)報紙有(you)效,有(you)的(de)(de)人(ren)(ren)(ren)就不行。首先是(shi)(shi)(shi)要去(qu)了解(jie)自(zi)己,分(fen)析(xi)好自(zi)己可(ke)以(yi)(yi)進行去(qu)應對的(de)(de),能夠(gou)顯著提高(gao)自(zi)己的(de)(de)水平的(de)(de)。有(you)的(de)(de)人(ren)(ren)(ren)可(ke)以(yi)(yi)聽新聞,有(you)的(de)(de)人(ren)(ren)(ren)可(ke)以(yi)(yi)看電影,有(you)的(de)(de)人(ren)(ren)(ren)需要聽磁(ci)帶(dai)每(mei)個(ge)人(ren)(ren)(ren)的(de)(de)方(fang)法不同(tong),但是(shi)(shi)(shi)只要是(shi)(shi)(shi)有(you)效的(de)(de)方(fang)法都(dou)可(ke)以(yi)(yi)讓自(zi)己提高(gao),練習練習再練習,只有(you)這(zhe)樣才能向(xiang)口譯(yi)人(ren)(ren)(ren)員(yuan)靠近(jin)。

口語(yu)(yu)學習的(de)(de)關(guan)鍵就(jiu)是(shi)(shi)模仿說話(hua)(hua),包括語(yu)(yu)調(diao),語(yu)(yu)音這兩(liang)個部分。中國的(de)(de)易(yi)于教學很(hen)少(shao)重(zhong)視語(yu)(yu)調(diao),但是(shi)(shi)作(zuo)為專(zhuan)(zhuan)業(ye)的(de)(de)翻譯(yi)人員你進行翻譯(yi)的(de)(de)都是(shi)(shi)需要(yao)很(hen)標準(zhun)的(de)(de)語(yu)(yu)法,只(zhi)有這樣(yang)才能讓客戶感受(shou)到(dao)服務的(de)(de)標準(zhun)化和專(zhuan)(zhuan)業(ye)話(hua)(hua)。這樣(yang)的(de)(de)話(hua)(hua)可以(yi)通過(guo)跟讀訓練不(bu)斷練習,注意一(yi)定(ding)搞懂每個單詞的(de)(de)含義,盡量(liang)模仿發音語(yu)(yu)調(diao),越像越好。

剛開始(shi)練習時,可以稍微的慢速,但是要(yao)逐步(bu)跟(gen)上速度(du)。要(yao)注(zhu)意同步(bu)閱讀,放(fang)錄音時同步(bu)跟(gen)讀,爭取自己的發音完全重合,注(zhu)意發音,不(bu)斷的聽(ting)讀,才能(neng)讓(rang)自己不(bu)斷進步(bu)。通過聽(ting)、讀、寫、譯這(zhe)幾個步(bu)驟之后,熟練掌握技能(neng)。而后就是注(zhu)意力。翻譯時不(bu)僅要(yao)高度(du)集中而且(qie)還要(yao)語(yu)言跟(gen)讀,這(zhe)是更難的范(fan)圍。

剛開始(shi)的(de)時候可(ke)以(yi)跟(gen)著(zhu)(zhu)錄音,給自(zi)己定(ding)一(yi)個目(mu)(mu)標(biao),不(bu)如(ru)這段錄音我只能錯一(yi)處,這段錄音我必須全部跟(gen)上翻(fan)譯等等,從一(yi)百詞兩(liang)百詞,不(bu)斷增加,在累的(de)時候或者(zhe)想(xiang)放松的(de)時候提(ti)醒自(zi)己要跟(gen)上翻(fan)譯。也可(ke)以(yi)進行模(mo)擬(ni)場(chang)(chang)合(he),把場(chang)(chang)景想(xiang)象(xiang)成十分(fen)重要的(de)場(chang)(chang)合(he)會議,或是發布(bu)會之類人數(shu)眾(zhong)多(duo)(duo)切翻(fan)譯數(shu)量多(duo)(duo)的(de)場(chang)(chang)合(he),以(yi)緊(jin)張的(de)情(qing)緒不(bu)斷的(de)鞭策自(zi)己不(bu)停努(nu)力,知(zhi)道能到達(da)和集中注意力為止。在自(zi)己沒有目(mu)(mu)標(biao)不(bu)想(xiang)練習(xi)時,可(ke)以(yi)選擇(ze)一(yi)個很好的(de)榜(bang)(bang)樣,以(yi)榜(bang)(bang)樣的(de)力量鞭策自(zi)己,向(xiang)著(zhu)(zhu)外交翻(fan)譯員學習(xi),充(chong)實自(zi)己,達(da)到提(ti)升的(de)目(mu)(mu)的(de)。

所有的(de)翻譯(yi)(yi)人員,都必須掌握口譯(yi)(yi)的(de)水準,為客戶進(jin)行口譯(yi)(yi)時(shi),應(ying)時(shi)刻處于(yu)高度(du)集中(zhong)(zhong)狀態,并且(qie)不容(rong)忍自(zi)己錯(cuo)誤的(de)次數,在不斷的(de)實際工(gong)作中(zhong)(zhong),豐富自(zi)我(wo),先(xian)從筆(bi)譯(yi)(yi)開始(shi),不停的(de)進(jin)步,才(cai)能積(ji)累經驗。

網站提醒和聲明
本站(zhan)為注(zhu)冊(ce)用戶(hu)(hu)提(ti)供(gong)信(xin)息(xi)存儲空間(jian)服務(wu),非“MAIGOO編輯上(shang)(shang)傳(chuan)提(ti)供(gong)”的文章/文字均是注(zhu)冊(ce)用戶(hu)(hu)自主發(fa)布上(shang)(shang)傳(chuan),不代表本站(zhan)觀點(dian),更(geng)不表示本站(zhan)支持(chi)購買和(he)交易,本站(zhan)對網頁中(zhong)內容的合法(fa)性(xing)(xing)、準確性(xing)(xing)、真實性(xing)(xing)、適用性(xing)(xing)、安全性(xing)(xing)等概(gai)不負責。版權(quan)歸原作者所有,如有侵權(quan)、虛假信(xin)息(xi)、錯誤信(xin)息(xi)或任(ren)何問題,請(qing)及(ji)時聯系我(wo)們,我(wo)們將(jiang)在第(di)一(yi)時間(jian)刪除或更(geng)正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有3844959個品牌入駐 更新518157個招商信息 已發布1580843個代理需求 已有1330940條品牌點贊