同聲翻(fan)譯有哪些(xie)
1、常規同傳(無稿同傳):譯員(yuan)(yuan)在翻(fan)譯時沒(mei)有(you)發言(yan)稿或(huo)幻燈片等相關資料,只是耳聽現場發言(yan),結合自己(ji)的譯前(qian)準備,完成同傳工作。這對(dui)譯員(yuan)(yuan)的個人(ren)能(neng)力提(ti)出了極大(da)的挑戰;
2、視譯(yi)(yi):譯(yi)(yi)員事(shi)先拿到了發(fa)言稿(gao)(gao)或者幻燈片演示文件,翻(fan)譯(yi)(yi)時一邊聽(ting)發(fa)言,一邊對(dui)照講稿(gao)(gao)完成翻(fan)譯(yi)(yi);
3、耳語同傳:譯員不(bu)是坐在同傳廂(booth)中,而(er)是坐在與(yu)會(hui)代表(biao)的身邊,一邊聽(ting)發言,一邊對身邊的與(yu)會(hui)代表(biao)輕(qing)聲地翻譯(yi);
4、接(jie)力(li)同(tong)傳(chuan):在使用三(san)種(zhong)或三(san)種(zhong)以上語(yu)言的(de)(de)國際會議中廣(guang)泛使用的(de)(de)同(tong)傳(chuan)。?
同聲傳(chuan)譯的(de)工作內(nei)容
1、熟悉會(hui)議主題、內(nei)容和基本材料(liao)。
2、會議現場利用專(zhuan)門(men)的同聲傳(chuan)譯設備,收(shou)聽發言人講話。
3、同步把講話人所表達的(de)全(quan)部信息內容準(zhun)確、完整地傳(chuan)譯。?
職業要求
1、不打斷講話者(zhe),將講話者(zhe)的講話內容(rong)轉換成(cheng)意(yi)思準確且完整(zheng)的目標語言(yan)傳譯給聽眾;
2、有(you)些講話者(zhe)語速(su)比較快,還(huan)有(you)可能(neng)有(you)口音、夾(jia)雜(za)或使(shi)用方言,需要(yao)同聲(sheng)傳譯員能(neng)夠(gou)有(you)很(hen)豐富的知(zhi)識(shi)儲備,反應迅(xun)速(su)并能(neng)及時進(jin)行傳譯;
3、一般大(da)型會議的同傳(chuan)(chuan)傳(chuan)(chuan)譯(yi),需要同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)員經(jing)過3-4天的時間(jian)準備(bei),將專業名詞(ci)熟記。?
工資待遇
從(cong)同聲(sheng)傳譯員的(de)難(nan)培養、是稀缺人才、壓力大可以想象出同聲(sheng)傳譯是一(yi)份高(gao)收(shou)入的(de)工作。
一般來說同(tong)聲(sheng)傳譯員的一天收入為4000元-2.1萬(wan),甚(shen)至網傳(chuan)同聲傳(chuan)譯員的時薪(xin)可達8000元。高端人才招(zhao)聘(pin)企業可與獵頭網合作。?
同聲傳譯認證考試(shi)
1、國(guo)內
全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI),是受國(guo)家人(ren)力資源和社會(hui)保障部委托,由中國(guo)外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實(shi)施與管(guan)理的(de)一項(xiang)國家(jia)級職(zhi)業(ye)資(zi)(zi)格(ge)考試,已納入(ru)國家(jia)職(zhi)業(ye)資(zi)(zi)格(ge)證(zheng)書制度,是(shi)一項(xiang)在(zai)全國實(shi)行的(de)、統一的(de)、面(mian)向全社會的(de)翻譯專業(ye)資(zi)(zi)格(ge)(水(shui)平)認(ren)證,是對參試人(ren)員口譯或(huo)筆譯方面雙語互譯能力和水平(ping)的評價與認(ren)定。
2、國外
(1)國際同聲(sheng)翻譯(yi)協會(International Association of Consultant Interpreters,簡(jian)稱AIIC)這一行業組(zu)織(zhi)。該(gai)協(xie)會成立于1953年,IACI的會(hui)員(yuan)身份被廣泛(fan)認(ren)為是會(hui)議口(kou)譯員(yuan)的最高專業認(ren)證。要加入IACI,必須到全日制(zhi)的(de)會(hui)議口(kou)譯專業(ye)深(shen)造兩年,取得(de)高級翻(fan)譯學(xue)院的(de)碩士(shi)文憑(ping),參加工作后,必須做滿150天的國(guo)際(ji)會議,并時時遵(zun)守口(kou)譯(yi)學會專(zhuan)業道(dao)德規范,另外,必須有3個以上(shang),會齡(ling)在5年以(yi)上的資深會員作保(bao)證人(ren),保(bao)證人(ren)必(bi)須跟你在(zai)一個小組并(bing)肩工作過(guo)。歸納起來,加入IACI不需要考試,IACI實行的(de)是(shi)更為嚴格的(de)同行在工作(zuo)中(zhong)對你(ni)的(de)審查(cha)。
(2)歐盟(meng)口譯認證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設(she)在比(bi)利時的(de)首都布魯塞爾。它在85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關工作經(jing)驗及英(ying)語(yu)專業本科以上學(xue)歷。需要(yao)經(jing)過初試(shi),復試(shi)和最(zui)后的面試(shi)。目前只(zhi)有(you)英(ying)語(yu)和法語(yu)兩個(ge)語(yu)種。
世界上最大(da)的口(kou)譯團隊是在歐盟委(wei)員會(hui),歐委(wei)會(hui)口(kou)譯總會(hui)正式雇傭的同聲傳譯員就有近500名,可以把英(ying)語譯成(cheng)19種語言。
(3)加拿大口譯和筆譯工作(zuo)者委員(yuan)會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱CTIC),負責實施全國統一標準的翻(fan)譯職業(ye)認證考試(shi)。CTIC下(xia)屬的認(ren)證委員會(hui)(hui)(hui)負責指定認(ren)證標準和(he)實施考(kao)試。認(ren)證委員會(hui)(hui)(hui)成員由(you)筆譯,會(hui)(hui)(hui)議口(kou)譯,法庭口(kou)譯和(he)術語學方面(mian)的專(zhuan)家組(zu)成。1975年,加(jia)拿大首先(xian)設(she)立了筆譯(yi)考試,后在魁北克地區設(she)立會議(yi)口(kou)譯(yi)考試,凡是(shi)有200個工(gong)作日或同等經(jing)歷的專業口(kou)譯(yi)者均可報考。
(4)澳大利(li)亞國家口譯(yi)和筆譯(yi)工作者權威認證有(you)限公司(National Accreditation Authority for Translators&Interpreters Ltd,簡稱NAATI),由(you)聯邦政府建立于(yu)1977年,總部(bu)位(wei)于澳大(da)利亞(ya)首府(fu)堪(kan)培(pei)拉(la),是國際(ji)公認的(de)口譯及筆(bi)譯資格認證機構(gou)(gou),也是澳洲(zhou)唯一的(de)翻譯專(zhuan)業認證機構(gou)(gou)。擁有NAATI資格認證(zheng),可以就業通行(xing)于世界所有英(ying)語國家。澳大利亞的筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)和(he)(he)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)分為四個等級(ji):助理(li)口、筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan),筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)和(he)(he)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan),高級(ji)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)和(he)(he)會(hui)議口譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan),資深高級(ji)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)和(he)(he)會(hui)議口譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)。NAATI規定參加(jia)資(zi)格考試(shi)的(de)(de)基本(ben)條(tiao)件為:口譯人(ren)員(yuan)(yuan)必須(xu)有(you)大學畢業(ye)文憑(ping),筆譯人(ren)員(yuan)(yuan)是大學畢業(ye)或由雇主出具(ju)具(ju)有(you)相應工作(zuo)經理(li)的(de)(de)證明或是擁有(you)翻(fan)譯專業(ye)的(de)(de)高等教育(yu)學歷。各(ge)語種翻(fan)譯人(ren)員(yuan)(yuan)可(ke)以由下列三(san)種途徑獲得NAATI的(de)口(kou)、筆譯認證:參加(jia)NAATI組織的考試;完成(cheng)NAATI批準(zhun)的某個(ge)澳大(da)利亞大(da)學(xue)翻譯(yi)課程學(xue)習;取(qu)得NAATI承認的澳大利亞以外大學翻譯專業的畢業證。?
如(ru)何當翻(fan)譯員
相(xiang)對于(yu)語(yu)(yu)言(yan)上講,每個(ge)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)語(yu)(yu)言(yan)水平都是不(bu)(bu)一樣(yang)(yang)的(de)(de)(de),但是很多人(ren)(ren)的(de)(de)(de)通病回事書寫閱讀(du)還可以(yi),口語(yu)(yu)不(bu)(bu)行(xing),針對每個(ge)情況都有(you)(you)不(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)(de)方(fang)法,比如有(you)(you)的(de)(de)(de)人(ren)(ren)讀(du)報紙有(you)(you)效(xiao),有(you)(you)的(de)(de)(de)人(ren)(ren)就不(bu)(bu)行(xing)。首先是要去了(le)解自(zi)己(ji)(ji),分析好自(zi)己(ji)(ji)可以(yi)進(jin)行(xing)去應(ying)對的(de)(de)(de),能夠(gou)顯著(zhu)提(ti)高(gao)自(zi)己(ji)(ji)的(de)(de)(de)水平的(de)(de)(de)。有(you)(you)的(de)(de)(de)人(ren)(ren)可以(yi)聽新(xin)聞,有(you)(you)的(de)(de)(de)人(ren)(ren)可以(yi)看電影,有(you)(you)的(de)(de)(de)人(ren)(ren)需(xu)要聽磁(ci)帶每個(ge)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)方(fang)法不(bu)(bu)同(tong),但是只要是有(you)(you)效(xiao)的(de)(de)(de)方(fang)法都可以(yi)讓自(zi)己(ji)(ji)提(ti)高(gao),練習練習再(zai)練習,只有(you)(you)這樣(yang)(yang)才(cai)能向口譯人(ren)(ren)員靠近(jin)。
口語(yu)學習的(de)(de)關鍵就(jiu)是(shi)(shi)模仿說話,包括語(yu)調(diao),語(yu)音(yin)這兩個部分。中國的(de)(de)易于教學很少重(zhong)視語(yu)調(diao),但是(shi)(shi)作為(wei)專業(ye)的(de)(de)翻譯(yi)人員你(ni)進(jin)行翻譯(yi)的(de)(de)都是(shi)(shi)需要(yao)很標(biao)(biao)準的(de)(de)語(yu)法,只有(you)這樣才能讓客戶感受到服務的(de)(de)標(biao)(biao)準化和專業(ye)話。這樣的(de)(de)話可以通過跟讀(du)訓練不斷練習,注(zhu)意一定(ding)搞懂每個單詞的(de)(de)含(han)義,盡量模仿發音(yin)語(yu)調(diao),越像越好。
剛開始練習時,可(ke)以稍(shao)微(wei)的慢(man)速,但是要(yao)(yao)逐步(bu)跟(gen)上速度。要(yao)(yao)注意(yi)同(tong)步(bu)閱讀(du),放錄音(yin)時同(tong)步(bu)跟(gen)讀(du),爭(zheng)取自己的發音(yin)完(wan)全重合,注意(yi)發音(yin),不(bu)(bu)斷(duan)的聽讀(du),才(cai)能(neng)讓自己不(bu)(bu)斷(duan)進步(bu)。通過聽、讀(du)、寫、譯(yi)(yi)這(zhe)幾個(ge)步(bu)驟(zou)之后,熟練掌握技能(neng)。而后就是注意(yi)力。翻譯(yi)(yi)時不(bu)(bu)僅(jin)要(yao)(yao)高度集中而且還要(yao)(yao)語言跟(gen)讀(du),這(zhe)是更難的范圍。
剛開始的(de)(de)時(shi)候可以(yi)(yi)跟(gen)(gen)著(zhu)(zhu)錄(lu)音(yin),給(gei)自(zi)己(ji)定一個目(mu)標(biao),不(bu)(bu)如這(zhe)段(duan)(duan)錄(lu)音(yin)我只能錯一處,這(zhe)段(duan)(duan)錄(lu)音(yin)我必須全(quan)部跟(gen)(gen)上翻譯等等,從一百詞兩百詞,不(bu)(bu)斷增加,在(zai)(zai)累的(de)(de)時(shi)候或者想放松的(de)(de)時(shi)候提(ti)醒自(zi)己(ji)要跟(gen)(gen)上翻譯。也可以(yi)(yi)進(jin)行模擬場合(he),把場景想象成十分重(zhong)要的(de)(de)場合(he)會(hui)議,或是發布會(hui)之類人數眾多(duo)切翻譯數量多(duo)的(de)(de)場合(he),以(yi)(yi)緊張的(de)(de)情(qing)緒不(bu)(bu)斷的(de)(de)鞭(bian)策(ce)自(zi)己(ji)不(bu)(bu)停(ting)努力(li),知道能到達和集中注意力(li)為止(zhi)。在(zai)(zai)自(zi)己(ji)沒有目(mu)標(biao)不(bu)(bu)想練(lian)習時(shi),可以(yi)(yi)選擇一個很(hen)好的(de)(de)榜(bang)樣,以(yi)(yi)榜(bang)樣的(de)(de)力(li)量鞭(bian)策(ce)自(zi)己(ji),向著(zhu)(zhu)外交翻譯員(yuan)學習,充(chong)實自(zi)己(ji),達到提(ti)升(sheng)的(de)(de)目(mu)的(de)(de)。
所(suo)有的(de)(de)翻譯人員,都必(bi)須(xu)掌握口(kou)譯的(de)(de)水準,為(wei)客(ke)戶進行(xing)口(kou)譯時,應(ying)時刻(ke)處于(yu)高度集中(zhong)狀(zhuang)態,并且不容忍自(zi)己(ji)錯誤的(de)(de)次數,在不斷的(de)(de)實(shi)際工作中(zhong),豐富自(zi)我,先從筆(bi)譯開(kai)始,不停(ting)的(de)(de)進步,才(cai)能積累(lei)經(jing)驗。