同(tong)聲翻譯有哪些
1、常規同傳(無稿同傳):譯員(yuan)在翻譯時沒有發言(yan)稿或幻(huan)燈片等相關資料,只是耳聽現(xian)場(chang)發言(yan),結合自(zi)己的(de)(de)譯前準備(bei),完(wan)成同傳工作。這對譯員(yuan)的(de)(de)個人能力提出了極大的(de)(de)挑戰;
2、視譯:譯員(yuan)事先(xian)拿到了發言稿或者(zhe)幻燈片(pian)演示(shi)文件,翻譯時一(yi)邊(bian)聽發言,一(yi)邊(bian)對照講稿完(wan)成翻譯;
3、耳語同傳:譯員不是(shi)坐在(zai)同傳廂(booth)中(zhong),而是坐(zuo)在與(yu)會(hui)代表的(de)身(shen)邊,一邊聽發言(yan),一邊對身(shen)邊的(de)與(yu)會(hui)代表輕(qing)聲地翻(fan)譯(yi);
4、接力同傳:在(zai)使用三(san)種或(huo)三(san)種以上語言(yan)的(de)國際(ji)會議中廣(guang)泛使用的(de)同傳。?
同(tong)聲傳(chuan)譯(yi)的工作內容
1、熟悉會議(yi)主題、內容(rong)和基本材料。
2、會議現場利用專門的同聲傳譯(yi)設備(bei),收聽發言(yan)人講(jiang)話。
3、同步(bu)把講話人(ren)所表達的(de)全部信息內容準確(que)、完(wan)整(zheng)地傳譯。?
職業要求
1、不打斷講話(hua)者,將講話(hua)者的講話(hua)內容轉(zhuan)換成意思(si)準確(que)且完整的目(mu)標(biao)語言傳譯(yi)給聽眾;
2、有些講話者語速比較(jiao)快(kuai),還有可(ke)能有口(kou)音(yin)、夾雜或(huo)使用(yong)方言,需要同聲傳(chuan)譯員能夠有很豐富(fu)的知識儲備,反(fan)應迅速并能及時(shi)進行傳(chuan)譯;
3、一般大(da)型會(hui)議(yi)的同(tong)傳傳譯(yi),需(xu)要同(tong)聲傳譯(yi)員經過3-4天的(de)時(shi)間準備(bei),將專業名詞熟記。?
工資待遇
從同聲傳譯員的(de)難培(pei)養、是稀缺(que)人(ren)才、壓(ya)力大可以想象出(chu)同聲傳譯是一份高收入的(de)工作。
一(yi)般(ban)來說同聲傳譯員的一(yi)天收入為4000元-2.1萬,甚至網(wang)傳同聲傳譯員的時薪可達8000元。高端人才招聘(pin)企業(ye)可(ke)與獵頭網(wang)合(he)作。?
同聲傳譯認證(zheng)考試
1、國內
全國(guo)翻(fan)譯專業資(zi)格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI),是受國家人力資(zi)源和(he)社會保障(zhang)部委托,由中國外文出版發行事業(ye)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與(yu)管(guan)理(li)的(de)一項(xiang)國家級職業(ye)資格考(kao)試,已納入國家職業(ye)資格證書制度,是一項(xiang)在全國實行的(de)、統(tong)一的(de)、面向全社(she)會的(de)翻(fan)譯(yi)專業(ye)資格(水(shui)平)認證,是對參(can)試(shi)人員口譯(yi)或筆譯(yi)方面雙語互(hu)譯(yi)能(neng)力和水平的(de)評價與(yu)認定(ding)。
2、國外
(1)國(guo)際同聲(sheng)翻譯(yi)協(xie)會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立(li)于1953年,IACI的會員身份被廣泛認(ren)為(wei)是(shi)會議(yi)口譯(yi)員的最(zui)高專業認(ren)證。要(yao)加入IACI,必須到全日(ri)制的(de)會議口譯專業深(shen)造兩年(nian),取(qu)得高級翻譯學院的(de)碩士文憑,參加工(gong)作后(hou),必須做滿(man)150天的國際(ji)會議,并時時遵守口(kou)譯學會專業道德規(gui)范,另外,必須有3個以上,會齡在5年以上的資深會員作保證人(ren)(ren),保證人(ren)(ren)必(bi)須跟你在(zai)一個小組并(bing)肩工作過。歸納(na)起來,加入IACI不需要(yao)考試,IACI實行的(de)是更為嚴格(ge)的(de)同行在工作中對你的(de)審查。
(2)歐盟口(kou)譯認證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設在比利時的首都布(bu)魯塞爾(er)。它(ta)在85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關工(gong)作(zuo)經(jing)驗及英(ying)語專業本科以上學歷(li)。需要經(jing)過初試(shi)(shi),復(fu)試(shi)(shi)和(he)最后(hou)的面試(shi)(shi)。目前只有英(ying)語和(he)法語兩個語種。
世界(jie)上最(zui)大(da)的(de)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)團隊是在歐盟(meng)委(wei)員會,歐委(wei)會口(kou)(kou)譯(yi)(yi)總(zong)會正式雇傭的(de)同聲傳譯(yi)(yi)員就有近500名,可以把(ba)英語譯成19種語言。
(3)加拿大口譯(yi)和筆譯(yi)工作者委員會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱(cheng)CTIC),負責實施全(quan)國(guo)統一標準的(de)翻譯職業認(ren)證考(kao)試。CTIC下(xia)屬的認證委員會(hui)負責指定認證標(biao)準(zhun)和實施考試(shi)。認證委員會(hui)成(cheng)員由筆譯(yi),會(hui)議(yi)口譯(yi),法庭口譯(yi)和術語學方(fang)面(mian)的專家組成(cheng)。1975年,加拿大首先設(she)立了筆譯考(kao)(kao)試,后在魁北克(ke)地區設(she)立會議口(kou)譯考(kao)(kao)試,凡(fan)是有200個工作(zuo)日(ri)或(huo)同(tong)等經歷(li)的專業口譯者均可報考。
(4)澳大(da)利(li)亞國(guo)家口譯和筆譯工(gong)作者權威認證有限公司(National Accreditation Authority for Translators&Interpreters Ltd,簡稱NAATI),由(you)聯邦政府建立于1977年,總部位于澳大利亞(ya)首府堪(kan)培拉,是國際(ji)公認的口譯及筆譯資格認證(zheng)機(ji)構,也是澳洲唯一的翻譯專業認證(zheng)機(ji)構。擁有NAATI資格(ge)認證,可以(yi)就(jiu)業通行于世界所有(you)英語(yu)國家。澳大利(li)亞的筆(bi)譯(yi)和(he)(he)口(kou)(kou)譯(yi)員(yuan)分為四(si)個(ge)等級(ji):助理口(kou)(kou)、筆(bi)譯(yi)員(yuan),筆(bi)譯(yi)和(he)(he)口(kou)(kou)譯(yi)員(yuan),高(gao)級(ji)筆(bi)譯(yi)和(he)(he)會(hui)議口(kou)(kou)譯(yi)員(yuan),資深高(gao)級(ji)筆(bi)譯(yi)和(he)(he)會(hui)議口(kou)(kou)譯(yi)員(yuan)。NAATI規定參加資(zi)格(ge)考試的基本(ben)條件為(wei):口譯(yi)(yi)人員(yuan)必須有(you)(you)大(da)學畢業文憑,筆譯(yi)(yi)人員(yuan)是(shi)大(da)學畢業或(huo)由雇主出具具有(you)(you)相應工(gong)作經理的證明或(huo)是(shi)擁有(you)(you)翻譯(yi)(yi)專業的高(gao)等教育學歷(li)。各語種(zhong)翻譯(yi)(yi)人員(yuan)可以由下(xia)列三種(zhong)途徑獲(huo)得NAATI的口、筆譯(yi)認證:參加NAATI組織的考試;完成(cheng)NAATI批(pi)準的某個澳大(da)利亞大(da)學翻譯課程學習;取得NAATI承認的澳大利亞以外大學翻譯專業的畢業證。?
如(ru)何當(dang)翻譯員
相對于語言上講(jiang),每(mei)個人的(de)(de)(de)(de)語言水平(ping)都是不一樣(yang)的(de)(de)(de)(de),但是很多人的(de)(de)(de)(de)通病回事(shi)書寫閱讀還可(ke)以,口(kou)語不行(xing)(xing),針對每(mei)個情況都有不同的(de)(de)(de)(de)方(fang)法(fa),比如有的(de)(de)(de)(de)人讀報紙有效(xiao),有的(de)(de)(de)(de)人就(jiu)不行(xing)(xing)。首先是要(yao)去了解自己(ji),分(fen)析好自己(ji)可(ke)以進行(xing)(xing)去應(ying)對的(de)(de)(de)(de),能夠顯著(zhu)提(ti)高自己(ji)的(de)(de)(de)(de)水平(ping)的(de)(de)(de)(de)。有的(de)(de)(de)(de)人可(ke)以聽(ting)新聞,有的(de)(de)(de)(de)人可(ke)以看電(dian)影,有的(de)(de)(de)(de)人需要(yao)聽(ting)磁帶每(mei)個人的(de)(de)(de)(de)方(fang)法(fa)不同,但是只(zhi)(zhi)要(yao)是有效(xiao)的(de)(de)(de)(de)方(fang)法(fa)都可(ke)以讓自己(ji)提(ti)高,練(lian)習(xi)練(lian)習(xi)再(zai)練(lian)習(xi),只(zhi)(zhi)有這(zhe)樣(yang)才能向口(kou)譯人員靠近(jin)。
口(kou)語(yu)(yu)學(xue)習的(de)(de)關鍵就是模(mo)仿說話,包括(kuo)語(yu)(yu)調,語(yu)(yu)音(yin)這(zhe)兩個(ge)部分。中(zhong)國的(de)(de)易于教學(xue)很(hen)少重視(shi)語(yu)(yu)調,但是作為專業(ye)的(de)(de)翻譯(yi)(yi)人員你進行翻譯(yi)(yi)的(de)(de)都是需(xu)要(yao)很(hen)標準(zhun)的(de)(de)語(yu)(yu)法,只有(you)這(zhe)樣(yang)才能讓客戶(hu)感受(shou)到服(fu)務的(de)(de)標準(zhun)化和專業(ye)話。這(zhe)樣(yang)的(de)(de)話可以通過跟讀訓(xun)練不斷練習,注意(yi)一(yi)定搞懂每個(ge)單詞的(de)(de)含義,盡(jin)量模(mo)仿發音(yin)語(yu)(yu)調,越(yue)像越(yue)好。
剛開(kai)始(shi)練習時(shi),可以稍微(wei)的慢速,但是要逐步跟上速度。要注意同步閱讀,放錄音(yin)時(shi)同步跟讀,爭取(qu)自(zi)己的發音(yin)完全重合,注意發音(yin),不斷的聽讀,才能讓自(zi)己不斷進步。通過聽、讀、寫、譯(yi)這幾個步驟之后,熟練掌握技(ji)能。而后就是注意力。翻譯(yi)時(shi)不僅要高度集中而且還要語言跟讀,這是更難的范圍。
剛開始的(de)時(shi)候(hou)可以(yi)跟(gen)著錄音,給(gei)自(zi)己(ji)(ji)(ji)定一(yi)個(ge)目(mu)標(biao),不如這段(duan)錄音我(wo)(wo)只能(neng)錯(cuo)一(yi)處,這段(duan)錄音我(wo)(wo)必須全(quan)部跟(gen)上(shang)翻(fan)譯等(deng)等(deng),從一(yi)百(bai)詞兩百(bai)詞,不斷(duan)(duan)增加,在累的(de)時(shi)候(hou)或者想(xiang)放松的(de)時(shi)候(hou)提醒自(zi)己(ji)(ji)(ji)要跟(gen)上(shang)翻(fan)譯。也(ye)可以(yi)進行模擬場合,把場景想(xiang)象成十分重要的(de)場合會議,或是發布會之類(lei)人數眾多(duo)(duo)切翻(fan)譯數量多(duo)(duo)的(de)場合,以(yi)緊張(zhang)的(de)情緒不斷(duan)(duan)的(de)鞭策(ce)自(zi)己(ji)(ji)(ji)不停(ting)努力,知道(dao)能(neng)到(dao)達和集中注意力為(wei)止(zhi)。在自(zi)己(ji)(ji)(ji)沒(mei)有目(mu)標(biao)不想(xiang)練習(xi)(xi)時(shi),可以(yi)選(xuan)擇一(yi)個(ge)很(hen)好的(de)榜(bang)樣(yang),以(yi)榜(bang)樣(yang)的(de)力量鞭策(ce)自(zi)己(ji)(ji)(ji),向著外(wai)交翻(fan)譯員學(xue)習(xi)(xi),充(chong)實自(zi)己(ji)(ji)(ji),達到(dao)提升(sheng)的(de)目(mu)的(de)。
所有的翻譯(yi)人員,都必須掌握口(kou)譯(yi)的水(shui)準(zhun),為(wei)客戶進行口(kou)譯(yi)時,應時刻(ke)處于高度集中狀態,并且不(bu)容忍(ren)自(zi)己錯(cuo)誤的次數,在不(bu)斷的實際工(gong)作中,豐(feng)富自(zi)我,先(xian)從(cong)筆(bi)譯(yi)開始,不(bu)停(ting)的進步,才能積累(lei)經驗。