1、在人稱和數上與主語保持一致
例1:鄉鎮企業的(de)(de)繁榮是(shi)我國農(nong)村改革的(de)(de)必然產(chan)物。
譯文(wen):The prosperity of town enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
主語是(shi)“prosperity”而不是(shi)“town enterprises”,因而謂(wei)語用單數形式的“is”。
2、保持時態與原文語義相吻合
例2:本公司(si)全體同仁竭誠為各界服(fu)務。
譯文:Our corporation will serve various circles heart and soul.
這(zhe)是某公司的意愿(yuan),因而譯文要用將來時態。
例3:該(gai)產品市(shi)場緊俏,貴(gui)公(gong)司(si)若有意(yi)訂購,請從速。
譯文(wen):Please make a prompt order of the product,which has been sold well.
“該產品市場緊俏”是(shi)指產品已經銷售的情況,因而(er)英文用完成時態。
3、原文用形容詞短語、名詞性短語、數量詞或介詞短語作謂語,英文常用系表結構作謂語
例4:這(zhe)種打(da)字機輕便高效、經(jing)久耐(nai)用而又經(jing)濟實(shi)惠。
譯文:This type of typewriter is portable and durable,economical and practical.
例(li)5:金杯牌(pai)汽床(chuang)墊工藝先進(jin)、結構新(xin)穎、造型(xing)美(mei)觀、款(kuan)式(shi)繁多、適時大方、攜帶方便。
譯(yi)文:The"Golden Cup"brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.
4、原文是多動謂語(連動式和兼語式),英文可采用一個主動詞作謂語,其他用非謂語形式
例(li)6:市政府采取(qu)各種措施招商(shang)引資。
譯文:The city government takes a variety of measures to invite investment.
例7:招商代表團吸引了(le)許(xu)多東南亞(ya)客商來(lai)新加(jia)坡(po)洽談項目(mu)。
譯文:The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from south-east Asia to Singapore to hold talks on different projects.
5、許多中文句子被動意義不是很明顯,但譯成英文時要考慮句子喑含的被動意義,譯成英文的被動形式。
例8:訂單(dan)可(ke)寄給當地(di)中(zhong)國(guo)出版(ban)物代理商,或徑直寄到(dao)北京399信(xin)箱(xiang)中(zhong)國(guo)國(guo)際(ji)圖(tu)書(shu)貿易(yi)總公司。
譯文(wen):Orders can be sent to a local agent or Box 399,China International Book Trading Corporation.