1、在人稱和數上與主語保持一致
例1:鄉鎮企業的繁榮是我(wo)國(guo)農村改(gai)革的必然產物(wu)。
譯文:The prosperity of town enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
主語是“prosperity”而不是“town enterprises”,因(yin)而謂語用(yong)單數形式的“is”。
2、保持時態與原文語義相吻合
例2:本公司(si)全體同仁竭(jie)誠為(wei)各界服(fu)務。
譯文:Our corporation will serve various circles heart and soul.
這(zhe)是某公司的意愿,因而譯文要用將來時態。
例3:該產品市場緊俏(qiao),貴公司若有意訂購,請從速(su)。
譯(yi)文:Please make a prompt order of the product,which has been sold well.
“該產品市場緊俏(qiao)”是指(zhi)產品已經銷(xiao)售(shou)的(de)情(qing)況,因而英文用完成時態(tai)。
3、原文用形容詞短語、名詞性短語、數量詞或介詞短語作謂語,英文常用系表結構作謂語
例(li)4:這種打字機輕便高效(xiao)、經(jing)久(jiu)耐用而(er)又(you)經(jing)濟(ji)實惠(hui)。
譯文:This type of typewriter is portable and durable,economical and practical.
例5:金杯(bei)牌汽床墊工藝先進、結構新穎、造(zao)型美(mei)觀(guan)、款(kuan)式繁(fan)多(duo)、適時大(da)方(fang)、攜帶(dai)方(fang)便。
譯文:The"Golden Cup"brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.
4、原文是多動謂語(連動式和兼語式),英文可采用一個主動詞作謂語,其他用非謂語形式
例6:市政(zheng)府采取各種措施招商引資。
譯文:The city government takes a variety of measures to invite investment.
例7:招(zhao)商代表團(tuan)吸引了許(xu)多(duo)東(dong)南(nan)亞客商來(lai)新(xin)加坡洽談項目。
譯文:The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from south-east Asia to Singapore to hold talks on different projects.
5、許多中文句子被動意義不是很明顯,但譯成英文時要考慮句子喑含的被動意義,譯成英文的被動形式。
例8:訂單可(ke)寄(ji)給當地中國出版物代理商,或(huo)徑直寄(ji)到北京(jing)399信箱中國國際圖(tu)書貿易總公司。
譯(yi)文:Orders can be sent to a local agent or Box 399,China International Book Trading Corporation.