1、在人稱和數上與主語保持一致
例1:鄉鎮企業(ye)的繁(fan)榮是我國農村改(gai)革的必然產物。
譯文:The prosperity of town enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
主語(yu)是“prosperity”而不(bu)是“town enterprises”,因而謂語(yu)用單(dan)數形式的(de)“is”。
2、保持時態與原文語義相吻合
例(li)2:本公司全體同仁竭誠為各界服(fu)務。
譯文:Our corporation will serve various circles heart and soul.
這是某(mou)公司的意(yi)愿,因而譯文(wen)要用將來時態。
例3:該產品市場(chang)緊(jin)俏,貴公司若有意訂購,請從(cong)速。
譯文:Please make a prompt order of the product,which has been sold well.
“該產品(pin)市場緊俏”是指產品(pin)已經銷(xiao)售的情況,因而英(ying)文用完成時態(tai)。
3、原文用形容詞短語、名詞性短語、數量詞或介詞短語作謂語,英文常用系表結構作謂語
例4:這(zhe)種打字(zi)機(ji)輕便高效、經久耐(nai)用而又經濟實惠。
譯文:This type of typewriter is portable and durable,economical and practical.
例5:金杯牌汽床墊工藝先進、結構新穎(ying)、造型美觀、款式繁多、適時大方、攜帶方便。
譯(yi)文:The"Golden Cup"brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.
4、原文是多動謂語(連動式和兼語式),英文可采用一個主動詞作謂語,其他用非謂語形式
例6:市政府(fu)采取各種措施招(zhao)商(shang)引(yin)資。
譯文:The city government takes a variety of measures to invite investment.
例7:招商(shang)代表(biao)團吸(xi)引了(le)許多(duo)東南亞客商(shang)來新加坡洽談項(xiang)目(mu)。
譯文:The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from south-east Asia to Singapore to hold talks on different projects.
5、許多中文句子被動意義不是很明顯,但譯成英文時要考慮句子喑含的被動意義,譯成英文的被動形式。
例8:訂(ding)單可寄給當地中國(guo)(guo)出版物代(dai)理(li)商(shang),或徑直寄到北京399信箱中國(guo)(guo)國(guo)(guo)際圖書貿易總公司。
譯文:Orders can be sent to a local agent or Box 399,China International Book Trading Corporation.