1、在人稱和數上與主語保持一致
例1:鄉鎮(zhen)企業的(de)(de)繁榮是我國農村改革(ge)的(de)(de)必然產物。
譯文:The prosperity of town enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
主語(yu)是“prosperity”而不是“town enterprises”,因而謂語(yu)用單(dan)數形(xing)式的“is”。
2、保持時態與原文語義相吻合
例2:本公司全體同仁竭誠為各界服務。
譯文:Our corporation will serve various circles heart and soul.
這是某公司(si)的意愿,因而譯文要用將來時(shi)態。
例3:該產品市場緊(jin)俏,貴公司若有(you)意訂購,請從速。
譯文:Please make a prompt order of the product,which has been sold well.
“該產(chan)品市(shi)場緊俏”是(shi)指產(chan)品已經銷售的(de)情況,因而英文用完成時態。
3、原文用形容詞短語、名詞性短語、數量詞或介詞短語作謂語,英文常用系表結構作謂語
例(li)4:這(zhe)種打(da)字機輕便高效、經(jing)久耐用(yong)而又經(jing)濟(ji)實(shi)惠。
譯文:This type of typewriter is portable and durable,economical and practical.
例5:金杯(bei)牌汽床墊工藝先進(jin)、結構新(xin)穎、造型(xing)美觀、款(kuan)式繁多、適(shi)時大方、攜(xie)帶(dai)方便。
譯文:The"Golden Cup"brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.
4、原文是多動謂語(連動式和兼語式),英文可采用一個主動詞作謂語,其他用非謂語形式
例6:市政府采取各種措施(shi)招商引資。
譯文(wen):The city government takes a variety of measures to invite investment.
例7:招商(shang)代表團(tuan)吸引了許(xu)多東南亞(ya)客商(shang)來新加坡(po)洽(qia)談(tan)項目。
譯文:The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from south-east Asia to Singapore to hold talks on different projects.
5、許多中文句子被動意義不是很明顯,但譯成英文時要考慮句子喑含的被動意義,譯成英文的被動形式。
例8:訂單可寄給當地(di)中(zhong)國(guo)出版物代理商,或徑直寄到北京399信(xin)箱(xiang)中(zhong)國(guo)國(guo)際圖書貿易總公司。
譯文:Orders can be sent to a local agent or Box 399,China International Book Trading Corporation.