芒果视频下载

網站分類(lei)
登錄 |    

英語中諺語有哪些漢譯方法 常用英語諺語及翻譯

本文章由  上傳提供 2023-07-11 評論 0
摘要:在日常學習、工作和生活中,許多人都接觸過一些比較經典的諺語吧,諺語是指廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準確地翻譯出來,的確不是一件容易的事。那么英語諺語怎么翻譯呢?接下來為大家介紹英語中諺語的漢譯方法,以及常用英語諺語及翻譯。

一、英語諺語怎么翻譯

英(ying)語(yu)諺(yan)(yan)語(yu)是英(ying)語(yu)文化寶(bao)(bao)庫中絢麗多(duo)彩的(de)瑰寶(bao)(bao)。它(ta)往往顯(xian)得既寓意深(shen)刻(ke),又韻味(wei)雋永(yong);它(ta)既閃(shan)(shan)爍著英(ying)語(yu)民族智慧的(de)光輝,也閃(shan)(shan)耀著英(ying)語(yu)語(yu)言(yan)藝(yi)術的(de)光彩。作(zuo)為極(ji)富(fu)特(te)色(se)的(de)一(yi)種語(yu)言(yan)形式,英(ying)語(yu)諺(yan)(yan)語(yu)在漢(han)譯(yi)的(de)過程中,譯(yi)者要將所有的(de)特(te)色(se)都(dou)準確(que)地翻(fan)譯(yi)出來(lai),的(de)確(que)不是一(yi)件容易的(de)事。根據中國著名翻(fan)譯(yi)家和教育家嚴復的(de)“信、達、雅”翻(fan)譯(yi)標準,英(ying)諺(yan)(yan)漢(han)譯(yi)時(shi)必須意義(yi)正確(que)、通順達意,并(bing)且盡可能再(zai)現原句的(de)特(te)點(dian)及(ji)作(zuo)用。

此外,根據(ju)美國著(zhu)名語(yu)言(yan)(yan)學(xue)家和翻(fan)譯理論(lun)家尤(you)金·奈達(da)的(de)(de)等效翻(fan)譯理論(lun),英語(yu)諺語(yu)的(de)(de)漢譯必須(xu)表(biao)達(da)出(chu)(chu)從語(yu)義到文(wen)(wen)體在(zai)譯文(wen)(wen)中最切(qie)近而(er)(er)又最自然的(de)(de)對等語(yu)再現原語(yu)的(de)(de)信息(或內容(rong)),從而(er)(er)保(bao)證(zheng)譯文(wen)(wen)的(de)(de)可讀性和準確性。奈達(da)指出(chu)(chu):對于(yu)真(zhen)正成功的(de)(de)翻(fan)譯而(er)(er)言(yan)(yan),熟悉兩種文(wen)(wen)化(hua)甚(shen)至(zhi)比掌握兩種語(yu)言(yan)(yan)更重(zhong)要,因為詞語(yu)只有在(zai)其作(zuo)用(yong)的(de)(de)文(wen)(wen)化(hua)背景中才具有意(yi)義。可以說,英漢兩種文(wen)(wen)化(hua)對于(yu)諺語(yu)翻(fan)譯有著(zhu)重(zhong)要的(de)(de)影響。

由(you)于英(ying)語與漢(han)(han)語在詞匯、句法(fa)、修辭等方(fang)面(mian)存在著(zhu)許多差(cha)異,因此在進(jin)行英(ying)諺(yan)(yan)漢(han)(han)譯(yi)(yi)時必然(ran)會(hui)遇到一(yi)(yi)定(ding)的(de)困難,需要有翻譯(yi)(yi)方(fang)法(fa)(或技巧)作(zuo)指導,以提高(gao)英(ying)諺(yan)(yan)漢(han)(han)譯(yi)(yi)的(de)水平。下(xia)面(mian)就簡要介(jie)紹幾(ji)種常用(yong)的(de)英(ying)諺(yan)(yan)漢(han)(han)譯(yi)(yi)方(fang)法(fa),以期對讀者(zhe)在理解和翻譯(yi)(yi)時得(de)到一(yi)(yi)些啟發和幫助。

二、英語中諺語有哪些漢譯方法

1、直譯法

直譯法(fa)不僅能(neng)(neng)夠(gou)傳達(da)英(ying)(ying)語(yu)諺語(yu)中所承載的(de)文(wen)化信息,而且能(neng)(neng)產生較高的(de)文(wen)化信息傳遞的(de)有效(xiao)度,同時還保留了英(ying)(ying)語(yu)諺語(yu)的(de)民族色彩(cai)和(he)文(wen)化特(te)點,使中國讀者能(neng)(neng)更好地(di)感覺(jue)英(ying)(ying)語(yu)文(wen)化。這種(zhong)譯法(fa)是把忠實于原文(wen)內容放在第一位,把忠實于原文(wen)形式放在第二位,把通(tong)順的(de)譯文(wen)形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條(tiao)(tiao)條(tiao)(tiao)大路通(tong)羅馬。)

2、意譯法

有(you)(you)些英(ying)語諺語的表達方式因含有(you)(you)英(ying)語國(guo)家所特(te)有(you)(you)的歷史(shi)典故或文(wen)化背(bei)景,在直譯過(guo)來后(hou),中國(guo)讀者(zhe)很難(nan)理解。采取意譯,即舍(she)棄原(yuan)文(wen)形(xing)象、比喻,抓住內容、喻義,結合上下文(wen)靈(ling)活(huo)傳達原(yuan)意。這種譯法是(shi)把忠實于原(yuan)文(wen)的內容放(fang)在第一(yi)位(wei),把通(tong)順的譯文(wen)形(xing)式放(fang)在第二位(wei),而不拘(ju)泥于原(yuan)文(wen)形(xing)式放(fang)在第三位(wei)。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身。)

3、反譯法

所謂反譯(yi)(yi)(yi)法就是指(zhi)原文(wen)從正(zheng)面表(biao)達的(de)(de),譯(yi)(yi)(yi)文(wen)可(ke)以(yi)(yi)從反面著(zhu)筆翻譯(yi)(yi)(yi)。一(yi)些用(yong)肯(ken)定形式(shi)的(de)(de)英語諺(yan)(yan)語,往往有(you)否定的(de)(de)含義(yi)(yi);另一(yi)些用(yong)否定形式(shi)的(de)(de)英語諺(yan)(yan)語,往往有(you)肯(ken)定的(de)(de)含義(yi)(yi)。這些英語諺(yan)(yan)語在漢(han)譯(yi)(yi)(yi)時(shi)一(yi)般要用(yong)反譯(yi)(yi)(yi)法來(lai)處理。例如(ru):Appearances are deceptive.(勿以(yi)(yi)貌(mao)取人。)又如(ru):All good things came to an end.(天下沒(mei)有(you)不散的(de)(de)筵席。)

特(te)別(bie)值(zhi)得一提的(de)是,中(zhong)國(guo)著名(ming)學者周海中(zhong)在1985年(nian)發表(biao)的(de)《談(tan)談(tan)一句(ju)英(ying)語(yu)諺(yan)語(yu)的(de)漢(han)譯》一文(wen)中(zhong)指(zhi)出:諺(yan)語(yu)結構“It+is+a+形容詞+名(ming)詞+that從句(ju)”的(de)肯定(ding)形式可以表(biao)示否定(ding)意義,并在邏(luo)輯上(shang)隱含有讓步(bu)意味(wei);因此,在翻譯這種諺(yan)語(yu)結構時,要用反譯法來處理(li)。例如:It is an ill wind that blows nobody(any)good.(無論怎樣壞的(de)風(feng)也會對(dui)某些人有利(li)。)

4、對應借譯法

有些(xie)英(ying)語(yu)諺(yan)語(yu)和(he)漢語(yu)諺(yan)語(yu)在表(biao)現形式和(he)含義方面是一致的(de)(de)或基本(ben)一致的(de)(de)。漢譯(yi)這(zhe)(zhe)些(xie)英(ying)語(yu)諺(yan)語(yu)時,可借用與其喻(yu)義相(xiang)同或相(xiang)近的(de)(de)諺(yan)語(yu)直接對譯(yi)。這(zhe)(zhe)樣不但可以比較(jiao)好地保(bao)持原文(wen)(wen)的(de)(de)神韻(yun)和(he)形式,又使譯(yi)文(wen)(wen)易于為中(zhong)國讀者接受(shou)。例(li)如:He who world search for pearls must dive deep.(不入虎(hu)穴(xue),焉得虎(hu)子。)

5、前后倒譯法

由于英漢(han)(han)兩種語(yu)(yu)言的語(yu)(yu)法(fa)規則和語(yu)(yu)序排列的不同(tong),在(zai)翻譯時(shi)(shi)將結尾部分移到(dao)前面(mian),或者將前一部分移到(dao)后面(mian),這種調整稱作倒譯。英語(yu)(yu)諺語(yu)(yu)漢(han)(han)譯時(shi)(shi),其譯文不但達意,而且十分流暢優美。例如:Friends may meet,but mountains never greet.(山(shan)與山(shan)不相(xiang)(xiang)會,人(ren)與人(ren)總相(xiang)(xiang)逢。)又如:East or west,home is best.(在(zai)家(jia)千日好(hao),出門(men)時(shi)(shi)時(shi)(shi)難。)

6、增詞加注法

有(you)(you)些英語諺語帶有(you)(you)濃厚的(de)民族色(se)彩、地方色(se)彩或(huo)具有(you)(you)典故性質,漢譯時必須加(jia)注(zhu)才能把意思交代清楚(chu)愿意,這種翻譯法叫做增詞加(jia)注(zhu)法。例如,僅(jin)(jin)僅(jin)(jin)把“Carry coals to Newcastle.”譯為(wei)“往紐(niu)卡(ka)斯爾運(yun)(yun)煤(mei),多(duo)(duo)此一(yi)(yi)(yi)舉。”是(shi)不夠(gou)的(de),因(yin)為(wei)中(zhong)國讀者不一(yi)(yi)(yi)定理解“紐(niu)卡(ka)斯爾”的(de)含義,必須用增詞加(jia)注(zhu)法翻譯為(wei)“往(煤(mei)區)紐(niu)卡(ka)斯爾運(yun)(yun)煤(mei),多(duo)(duo)此一(yi)(yi)(yi)舉。”或(huo)加(jia)注(zhu)來說明“紐(niu)卡(ka)斯爾”是(shi)英國一(yi)(yi)(yi)個盛產(chan)煤(mei)的(de)地方,往那里運(yun)(yun)煤(mei),簡(jian)直是(shi)多(duo)(duo)此一(yi)(yi)(yi)舉。

7、直譯兼意譯法

有時(shi)在翻譯(yi)英語(yu)(yu)諺(yan)語(yu)(yu)時(shi),單純的(de)直譯(yi)或意(yi)譯(yi)都不(bu)能確(que)切、有效地表達原(yuan)來諺(yan)語(yu)(yu)的(de)含義(yi)。這時(shi)可采用直譯(yi)、意(yi)譯(yi)相結合(he)的(de)方(fang)法進行翻譯(yi),以(yi)彌補直譯(yi)難達意(yi),意(yi)譯(yi)難傳神(shen)的(de)不(bu)足。在直譯(yi)后再加上(shang)諺(yan)語(yu)(yu)的(de)真實(shi)含義(yi),以(yi)期收(shou)到畫龍點睛的(de)效果。例如:Divide and rule.(分而(er)治之,各個擊破。)

8、同義諺語套用法

英語(yu)諺(yan)語(yu)和(he)漢語(yu)諺(yan)語(yu)雖然屬于不(bu)同(tong)的(de)文化體(ti)系,但有的(de)英語(yu)諺(yan)語(yu)和(he)漢語(yu)諺(yan)語(yu)在內(nei)容和(he)形式上都相符合(he),雙方不(bu)但有相同(tong)的(de)意義和(he)修辭色彩,并且有相同(tong)的(de)或大體(ti)相同(tong)的(de)形象比喻。例(li)如:Seeing is believing.(眼見為實。)

總(zong)之,在正(zheng)確(que)理解(jie)英(ying)語諺語的前提下,運用最合(he)適的翻譯(yi)方法,才能使(shi)漢語譯(yi)文達(da)意(yi)確(que)切、自然傳神(shen);否則(ze)譯(yi)文就可(ke)能與原文“貌合(he)神(shen)離(li)”,文不達(da)意(yi)。

三、常用英語諺語及翻譯

1、Where there is a will,there is a way.有志(zhi)者(zhe)事(shi)竟成。

2、No pains,no gains.沒(mei)(mei)有付(fu)出就沒(mei)(mei)有收獲。

3、Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,繩鋸(ju)木斷(duan)。

4、Care and diligence bring luck.謹慎和勤奮才能抓(zhua)住機遇。

5、Genius is nothing but labor anddiligence.天(tian)才不過是勤奮而(er)已。

6、Great hopes make great man.偉大的抱負造就偉大的人物。

7、Industry is the parent of success.勤(qin)奮是成功之母。

8、No rose without a thorn.沒有(you)不帶刺的玫瑰。

9、There is no royal road to learning.書(shu)山(shan)有路(lu)勤為(wei)徑,學海(hai)無涯苦作舟。

10、No way is impossible to courage.勇者(zhe)無懼。

11、Success belongs to the persevering.堅持就是(shi)勝利(li)。

12、The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。

13、Adversity makes a man wise,not rich.逆境出人才。

網站提醒和聲明
本站為注(zhu)冊(ce)用戶(hu)提供信息存儲空間(jian)服(fu)務,非“MAIGOO編(bian)輯上(shang)傳(chuan)提供”的文章/文字均是注(zhu)冊(ce)用戶(hu)自主發布上(shang)傳(chuan),不代表本站觀點,版(ban)權歸(gui)原作者所(suo)有(you),如(ru)有(you)侵權、虛假信息、錯誤信息或(huo)任何問題(ti),請及(ji)時聯系(xi)我們,我們將在第一(yi)時間(jian)刪除(chu)或(huo)更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網(wang)頁(ye)上相(xiang)關信息(xi)的知識產權歸網(wang)站方(fang)所有(包(bao)括但不(bu)限于文字(zi)、圖片、圖表、著作權、商(shang)標權、為用戶(hu)提供的商(shang)業信息(xi)等),非(fei)經許可(ke)不(bu)得抄襲或(huo)使用。
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論(lun)
暫無評論