芒果视频下载

網站分類(lei)
登錄 |    

英語中諺語有哪些漢譯方法 常用英語諺語及翻譯

本文章由  上傳提供 2023-07-11 評論 0
摘要:在日常學習、工作和生活中,許多人都接觸過一些比較經典的諺語吧,諺語是指廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準確地翻譯出來,的確不是一件容易的事。那么英語諺語怎么翻譯呢?接下來為大家介紹英語中諺語的漢譯方法,以及常用英語諺語及翻譯。

一、英語諺語怎么翻譯

英(ying)語(yu)諺(yan)語(yu)是英(ying)語(yu)文化寶庫中絢麗多彩(cai)的(de)瑰(gui)寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味(wei)雋永(yong);它既閃(shan)爍著(zhu)(zhu)英(ying)語(yu)民族(zu)智慧(hui)的(de)光輝(hui),也閃(shan)耀著(zhu)(zhu)英(ying)語(yu)語(yu)言(yan)藝術的(de)光彩(cai)。作為極(ji)富特(te)色(se)的(de)一種語(yu)言(yan)形式,英(ying)語(yu)諺(yan)語(yu)在漢譯(yi)的(de)過程(cheng)中,譯(yi)者(zhe)要(yao)將所有的(de)特(te)色(se)都準確(que)(que)地(di)翻譯(yi)出來,的(de)確(que)(que)不是一件容易的(de)事。根據(ju)中國著(zhu)(zhu)名翻譯(yi)家和教(jiao)育家嚴復的(de)“信、達(da)、雅”翻譯(yi)標準,英(ying)諺(yan)漢譯(yi)時必(bi)須意義正(zheng)確(que)(que)、通順(shun)達(da)意,并且盡可能再現原句的(de)特(te)點及作用。

此(ci)外(wai),根據美國著名語(yu)言學家和(he)翻譯(yi)理(li)論(lun)家尤金·奈(nai)達(da)的(de)(de)(de)等效翻譯(yi)理(li)論(lun),英(ying)語(yu)諺語(yu)的(de)(de)(de)漢(han)(han)譯(yi)必須表達(da)出從(cong)語(yu)義到文(wen)(wen)體在(zai)譯(yi)文(wen)(wen)中最(zui)切近(jin)而(er)又最(zui)自然的(de)(de)(de)對等語(yu)再現(xian)原語(yu)的(de)(de)(de)信息(xi)(或內容),從(cong)而(er)保(bao)證譯(yi)文(wen)(wen)的(de)(de)(de)可(ke)讀性和(he)準確(que)性。奈(nai)達(da)指出:對于(yu)真(zhen)正成(cheng)功的(de)(de)(de)翻譯(yi)而(er)言,熟悉兩種文(wen)(wen)化(hua)甚至(zhi)比(bi)掌握兩種語(yu)言更(geng)重要,因為(wei)詞(ci)語(yu)只有在(zai)其作(zuo)用的(de)(de)(de)文(wen)(wen)化(hua)背景中才具(ju)有意義。可(ke)以說,英(ying)漢(han)(han)兩種文(wen)(wen)化(hua)對于(yu)諺語(yu)翻譯(yi)有著重要的(de)(de)(de)影響。

由(you)于英(ying)語(yu)與(yu)漢(han)(han)語(yu)在(zai)(zai)詞匯、句法(fa)、修辭等方(fang)(fang)面存在(zai)(zai)著許多差異(yi),因此在(zai)(zai)進(jin)行英(ying)諺漢(han)(han)譯時必然會遇到一定的困難(nan),需要有翻(fan)譯方(fang)(fang)法(fa)(或技巧)作指導,以提高英(ying)諺漢(han)(han)譯的水平(ping)。下面就簡要介紹幾(ji)種(zhong)常用的英(ying)諺漢(han)(han)譯方(fang)(fang)法(fa),以期對(dui)讀者(zhe)在(zai)(zai)理(li)解和翻(fan)譯時得到一些啟發和幫(bang)助。

二、英語中諺語有哪些漢譯方法

1、直譯法

直譯(yi)法(fa)不僅(jin)能夠(gou)傳達英語(yu)諺語(yu)中(zhong)所承載的(de)文化信息,而(er)且能產生(sheng)較高(gao)的(de)文化信息傳遞的(de)有效度(du),同(tong)時還保留了英語(yu)諺語(yu)的(de)民族色彩和(he)文化特點,使中(zhong)國讀者(zhe)能更好地感覺(jue)英語(yu)文化。這種(zhong)譯(yi)法(fa)是(shi)把(ba)忠(zhong)實(shi)于(yu)原(yuan)文內容放在第(di)(di)一位,把(ba)忠(zhong)實(shi)于(yu)原(yuan)文形式(shi)放在第(di)(di)二位,把(ba)通順的(de)譯(yi)文形式(shi)放在第(di)(di)三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅(luo)馬。)

2、意譯法

有些英語(yu)(yu)諺語(yu)(yu)的(de)(de)(de)表達(da)(da)方式(shi)因含有英語(yu)(yu)國(guo)家所(suo)特(te)有的(de)(de)(de)歷史(shi)典故或文化(hua)背(bei)景,在(zai)直(zhi)譯(yi)過來后(hou),中國(guo)讀(du)者很難理解。采取意譯(yi),即舍(she)棄原(yuan)文形(xing)象(xiang)、比喻,抓住內(nei)容(rong)、喻義(yi),結合上下(xia)文靈活傳達(da)(da)原(yuan)意。這種譯(yi)法(fa)是把忠實(shi)于原(yuan)文的(de)(de)(de)內(nei)容(rong)放在(zai)第一位(wei),把通順的(de)(de)(de)譯(yi)文形(xing)式(shi)放在(zai)第二位(wei),而不(bu)拘泥于原(yuan)文形(xing)式(shi)放在(zai)第三位(wei)。例如(ru):Care killed a cat.(憂(you)慮傷身。)

3、反譯法

所謂反譯法就是指原文從正面表達的(de)(de),譯文可(ke)以(yi)(yi)從反面著筆翻譯。一(yi)(yi)些用(yong)肯(ken)(ken)定形(xing)式的(de)(de)英語(yu)諺語(yu),往(wang)往(wang)有(you)(you)否定的(de)(de)含義;另一(yi)(yi)些用(yong)否定形(xing)式的(de)(de)英語(yu)諺語(yu),往(wang)往(wang)有(you)(you)肯(ken)(ken)定的(de)(de)含義。這些英語(yu)諺語(yu)在漢譯時一(yi)(yi)般(ban)要(yao)用(yong)反譯法來處理。例如(ru):Appearances are deceptive.(勿以(yi)(yi)貌取人。)又(you)如(ru):All good things came to an end.(天下沒有(you)(you)不散(san)的(de)(de)筵席(xi)。)

特別值得一(yi)提的(de)是,中國著名(ming)學者周海中在1985年發表(biao)的(de)《談談一(yi)句英(ying)語(yu)諺(yan)(yan)語(yu)的(de)漢譯》一(yi)文中指(zhi)出:諺(yan)(yan)語(yu)結構“It+is+a+形容(rong)詞+名(ming)詞+that從句”的(de)肯(ken)定(ding)形式可以(yi)表(biao)示否(fou)定(ding)意(yi)義,并在邏輯(ji)上隱含(han)有讓步(bu)意(yi)味;因(yin)此,在翻譯這種諺(yan)(yan)語(yu)結構時(shi),要(yao)用反譯法來處理。例(li)如:It is an ill wind that blows nobody(any)good.(無(wu)論怎樣壞的(de)風也會(hui)對(dui)某些(xie)人有利。)

4、對應借譯法

有些英(ying)語(yu)諺(yan)(yan)語(yu)和漢語(yu)諺(yan)(yan)語(yu)在表現形式和含義方面是一致(zhi)的或基本一致(zhi)的。漢譯(yi)這些英(ying)語(yu)諺(yan)(yan)語(yu)時,可(ke)借用(yong)與其喻義相(xiang)同或相(xiang)近的諺(yan)(yan)語(yu)直接對譯(yi)。這樣(yang)不(bu)但可(ke)以比較(jiao)好(hao)地(di)保持(chi)原文的神(shen)韻和形式,又使譯(yi)文易于為中國(guo)讀者接受。例(li)如:He who world search for pearls must dive deep.(不(bu)入虎穴,焉(yan)得虎子。)

5、前后倒譯法

由(you)于英漢兩種語(yu)言的(de)(de)語(yu)法規則和語(yu)序(xu)排列的(de)(de)不(bu)同,在翻譯時(shi)將結尾部分移到(dao)前面(mian),或者將前一部分移到(dao)后(hou)面(mian),這種調(diao)整稱作倒譯。英語(yu)諺語(yu)漢譯時(shi),其譯文(wen)不(bu)但達(da)意,而且十分流(liu)暢優美。例(li)如:Friends may meet,but mountains never greet.(山與山不(bu)相會,人與人總相逢。)又如:East or west,home is best.(在家千日好,出門時(shi)時(shi)難(nan)。)

6、增詞加注法

有些(xie)英(ying)語(yu)(yu)諺語(yu)(yu)帶(dai)有濃厚的民族色彩、地(di)方(fang)色彩或(huo)具有典故性質,漢譯(yi)(yi)時必須加注才能(neng)把(ba)意(yi)思交代清楚愿意(yi),這種翻譯(yi)(yi)法叫(jiao)做增詞加注法。例如(ru),僅僅把(ba)“Carry coals to Newcastle.”譯(yi)(yi)為(wei)“往(wang)紐(niu)卡(ka)斯爾(er)運煤(mei)(mei)(mei),多(duo)此一(yi)舉(ju)(ju)。”是不夠的,因為(wei)中國(guo)讀(du)者不一(yi)定理(li)解“紐(niu)卡(ka)斯爾(er)”的含義,必須用增詞加注法翻譯(yi)(yi)為(wei)“往(wang)(煤(mei)(mei)(mei)區)紐(niu)卡(ka)斯爾(er)運煤(mei)(mei)(mei),多(duo)此一(yi)舉(ju)(ju)。”或(huo)加注來(lai)說明“紐(niu)卡(ka)斯爾(er)”是英(ying)國(guo)一(yi)個盛(sheng)產(chan)煤(mei)(mei)(mei)的地(di)方(fang),往(wang)那里運煤(mei)(mei)(mei),簡直是多(duo)此一(yi)舉(ju)(ju)。

7、直譯兼意譯法

有時(shi)在(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)英語諺(yan)語時(shi),單純(chun)的(de)直(zhi)譯(yi)(yi)或意(yi)譯(yi)(yi)都不能確切(qie)、有效(xiao)地表達原來諺(yan)語的(de)含(han)義。這時(shi)可采(cai)用直(zhi)譯(yi)(yi)、意(yi)譯(yi)(yi)相結合的(de)方法進行翻(fan)譯(yi)(yi),以彌補(bu)直(zhi)譯(yi)(yi)難達意(yi),意(yi)譯(yi)(yi)難傳神的(de)不足。在(zai)直(zhi)譯(yi)(yi)后再(zai)加上諺(yan)語的(de)真實含(han)義,以期收到畫龍點睛的(de)效(xiao)果(guo)。例如:Divide and rule.(分而治(zhi)之,各(ge)個擊破。)

8、同義諺語套用法

英語(yu)諺(yan)語(yu)和(he)(he)漢(han)語(yu)諺(yan)語(yu)雖(sui)然屬于不(bu)同(tong)(tong)的(de)文化體(ti)系,但有的(de)英語(yu)諺(yan)語(yu)和(he)(he)漢(han)語(yu)諺(yan)語(yu)在內容和(he)(he)形式(shi)上都相(xiang)符合,雙方不(bu)但有相(xiang)同(tong)(tong)的(de)意義(yi)和(he)(he)修辭色彩(cai),并且有相(xiang)同(tong)(tong)的(de)或(huo)大體(ti)相(xiang)同(tong)(tong)的(de)形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見為實。)

總之(zhi),在正確理解(jie)英語(yu)(yu)諺語(yu)(yu)的前提(ti)下,運用最合適的翻譯方(fang)法,才能使漢(han)語(yu)(yu)譯文達(da)意確切、自然傳神;否(fou)則(ze)譯文就可能與原文“貌(mao)合神離”,文不達(da)意。

三、常用英語諺語及翻譯

1、Where there is a will,there is a way.有志者事竟成。

2、No pains,no gains.沒有付出就沒有收獲。

3、Constant dripping wears away a stone.水滴石穿(chuan),繩鋸木(mu)斷。

4、Care and diligence bring luck.謹(jin)慎和勤(qin)奮才能抓(zhua)住機(ji)遇(yu)。

5、Genius is nothing but labor anddiligence.天才(cai)不過是勤奮而已。

6、Great hopes make great man.偉(wei)大(da)的抱負造就偉(wei)大(da)的人物。

7、Industry is the parent of success.勤奮是成(cheng)功之母。

8、No rose without a thorn.沒有不帶刺的玫瑰。

9、There is no royal road to learning.書山有路勤(qin)為(wei)徑(jing),學海無涯苦作(zuo)舟。

10、No way is impossible to courage.勇者(zhe)無懼。

11、Success belongs to the persevering.堅持就是勝利。

12、The finest diamond must be cut.玉(yu)不(bu)琢,不(bu)成器(qi)。

13、Adversity makes a man wise,not rich.逆(ni)境出人(ren)才。

網站提醒和聲明
本(ben)站為注(zhu)冊(ce)用(yong)戶提(ti)(ti)供信息存(cun)儲空間(jian)服務,非“MAIGOO編輯上(shang)傳(chuan)提(ti)(ti)供”的(de)文章/文字均是注(zhu)冊(ce)用(yong)戶自主(zhu)發布(bu)上(shang)傳(chuan),不(bu)代表(biao)本(ben)站觀點,版(ban)權歸(gui)原(yuan)作(zuo)者所有,如有侵權、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時(shi)聯系(xi)我們,我們將在第一時(shi)間(jian)刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上(shang)相關信息的知識產權(quan)歸(gui)網站方所有(包括(kuo)但不限于(yu)文字(zi)、圖片、圖表、著作權(quan)、商標權(quan)、為用(yong)戶提供的商業信息等),非經許可不得(de)抄襲或(huo)使(shi)用(yong)。
提交說明(ming): 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論