一、英語諺語怎么翻譯
英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)諺(yan)(yan)語(yu)(yu)(yu)(yu)是英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)文化寶(bao)庫中(zhong)絢麗多彩的(de)瑰(gui)寶(bao)。它往往顯得既(ji)寓意深刻,又韻味雋永;它既(ji)閃爍著(zhu)(zhu)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)民族智慧的(de)光(guang)輝(hui),也閃耀著(zhu)(zhu)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)語(yu)(yu)(yu)(yu)言藝(yi)術的(de)光(guang)彩。作為極富特色的(de)一(yi)種語(yu)(yu)(yu)(yu)言形式,英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)諺(yan)(yan)語(yu)(yu)(yu)(yu)在漢譯(yi)(yi)的(de)過(guo)程中(zhong),譯(yi)(yi)者要將所有的(de)特色都準(zhun)確地翻(fan)譯(yi)(yi)出來(lai),的(de)確不是一(yi)件容(rong)易的(de)事。根據(ju)中(zhong)國著(zhu)(zhu)名(ming)翻(fan)譯(yi)(yi)家和教育家嚴復的(de)“信、達(da)、雅”翻(fan)譯(yi)(yi)標準(zhun),英(ying)(ying)諺(yan)(yan)漢譯(yi)(yi)時必須意義(yi)正確、通(tong)順達(da)意,并且盡可能再(zai)現原句的(de)特點(dian)及(ji)作用。
此(ci)外,根據(ju)美國著名語(yu)(yu)言學家和翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)理論(lun)家尤金(jin)·奈(nai)達的(de)等效翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)理論(lun),英(ying)語(yu)(yu)諺語(yu)(yu)的(de)漢譯(yi)(yi)必(bi)須表(biao)達出(chu)從語(yu)(yu)義到(dao)文(wen)(wen)體在譯(yi)(yi)文(wen)(wen)中最切(qie)近而(er)又最自然的(de)對等語(yu)(yu)再現原語(yu)(yu)的(de)信息(或(huo)內(nei)容),從而(er)保證譯(yi)(yi)文(wen)(wen)的(de)可讀性(xing)(xing)和準確性(xing)(xing)。奈(nai)達指出(chu):對于(yu)真正成功(gong)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)而(er)言,熟悉兩(liang)種(zhong)文(wen)(wen)化甚至比掌握(wo)兩(liang)種(zhong)語(yu)(yu)言更重要(yao),因為詞(ci)語(yu)(yu)只有在其作用的(de)文(wen)(wen)化背(bei)景中才具有意義。可以(yi)說,英(ying)漢兩(liang)種(zhong)文(wen)(wen)化對于(yu)諺語(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)有著重要(yao)的(de)影響。
由于英(ying)(ying)語(yu)與漢(han)(han)語(yu)在(zai)(zai)詞匯(hui)、句法、修(xiu)辭等方(fang)面(mian)存在(zai)(zai)著許多差(cha)異,因此在(zai)(zai)進行英(ying)(ying)諺漢(han)(han)譯(yi)時必然會遇到一(yi)定的困難,需(xu)要(yao)有翻(fan)譯(yi)方(fang)法(或技巧)作(zuo)指(zhi)導,以提(ti)高(gao)英(ying)(ying)諺漢(han)(han)譯(yi)的水平。下(xia)面(mian)就簡要(yao)介紹(shao)幾種常用的英(ying)(ying)諺漢(han)(han)譯(yi)方(fang)法,以期對(dui)讀者在(zai)(zai)理解和翻(fan)譯(yi)時得到一(yi)些啟(qi)發和幫(bang)助。
二、英語中諺語有哪些漢譯方法
1、直譯法
直譯(yi)法(fa)不僅能夠傳(chuan)達英(ying)語(yu)(yu)諺(yan)語(yu)(yu)中所承(cheng)載(zai)的(de)(de)文(wen)(wen)化信息(xi),而且能產生(sheng)較高的(de)(de)文(wen)(wen)化信息(xi)傳(chuan)遞(di)的(de)(de)有效度,同時還(huan)保留了英(ying)語(yu)(yu)諺(yan)語(yu)(yu)的(de)(de)民族色(se)彩和(he)文(wen)(wen)化特點,使中國讀者(zhe)能更好地感覺(jue)英(ying)語(yu)(yu)文(wen)(wen)化。這種譯(yi)法(fa)是把(ba)忠(zhong)實于原(yuan)文(wen)(wen)內(nei)容放在(zai)第一位(wei),把(ba)忠(zhong)實于原(yuan)文(wen)(wen)形(xing)式放在(zai)第二位(wei),把(ba)通順的(de)(de)譯(yi)文(wen)(wen)形(xing)式放在(zai)第三(san)位(wei)。例如:All roads lead to Rome.(條條大(da)路(lu)通羅馬。)
2、意譯法
有些英語諺語的(de)表(biao)達方(fang)式(shi)因含有英語國家所特有的(de)歷(li)史典故(gu)或文(wen)化背(bei)景(jing),在(zai)直譯(yi)過來后,中(zhong)國讀者(zhe)很難理解(jie)。采取意(yi)(yi)譯(yi),即舍棄原(yuan)文(wen)形象、比喻,抓住內容、喻義,結合上下文(wen)靈活傳達原(yuan)意(yi)(yi)。這(zhe)種譯(yi)法是把忠實于原(yuan)文(wen)的(de)內容放(fang)在(zai)第(di)一位(wei),把通順的(de)譯(yi)文(wen)形式(shi)放(fang)在(zai)第(di)二位(wei),而不(bu)拘泥于原(yuan)文(wen)形式(shi)放(fang)在(zai)第(di)三位(wei)。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身。)
3、反譯法
所(suo)謂反譯(yi)法就是指(zhi)原文從正面表達(da)的(de)(de),譯(yi)文可以(yi)從反面著筆翻譯(yi)。一些用肯(ken)定形式(shi)的(de)(de)英語諺(yan)語,往(wang)往(wang)有否定的(de)(de)含義(yi);另一些用否定形式(shi)的(de)(de)英語諺(yan)語,往(wang)往(wang)有肯(ken)定的(de)(de)含義(yi)。這些英語諺(yan)語在漢譯(yi)時(shi)一般要用反譯(yi)法來(lai)處(chu)理(li)。例如(ru):Appearances are deceptive.(勿以(yi)貌取人。)又(you)如(ru):All good things came to an end.(天下(xia)沒(mei)有不散的(de)(de)筵席。)
特別值(zhi)得一提的(de)(de)是,中(zhong)國著名學(xue)者周海中(zhong)在(zai)1985年發表的(de)(de)《談(tan)談(tan)一句(ju)英語諺(yan)語的(de)(de)漢譯(yi)》一文中(zhong)指(zhi)出:諺(yan)語結構“It+is+a+形(xing)容詞+名詞+that從句(ju)”的(de)(de)肯(ken)定(ding)形(xing)式可以表示否定(ding)意義,并(bing)在(zai)邏(luo)輯上(shang)隱含有讓步意味(wei);因此,在(zai)翻譯(yi)這種諺(yan)語結構時,要用反譯(yi)法來處(chu)理。例(li)如(ru):It is an ill wind that blows nobody(any)good.(無論怎樣壞的(de)(de)風也會對某些人有利。)
4、對應借譯法
有(you)些(xie)英語諺(yan)語和(he)漢語諺(yan)語在表現(xian)形式和(he)含義方面是一(yi)(yi)致的或基本一(yi)(yi)致的。漢譯(yi)這些(xie)英語諺(yan)語時,可借用與其(qi)喻(yu)義相同或相近的諺(yan)語直接(jie)對譯(yi)。這樣不(bu)但可以比(bi)較好地(di)保(bao)持(chi)原(yuan)文的神韻和(he)形式,又使譯(yi)文易(yi)于(yu)為中國讀者接(jie)受。例如:He who world search for pearls must dive deep.(不(bu)入(ru)虎(hu)穴,焉得(de)虎(hu)子。)
5、前后倒譯法
由于英漢(han)兩種(zhong)語(yu)(yu)(yu)言的語(yu)(yu)(yu)法規(gui)則和語(yu)(yu)(yu)序排列的不(bu)同,在翻譯時將結尾部分移到(dao)前面,或者(zhe)將前一部分移到(dao)后(hou)面,這種(zhong)調整(zheng)稱作倒譯。英語(yu)(yu)(yu)諺語(yu)(yu)(yu)漢(han)譯時,其譯文不(bu)但達意,而且(qie)十(shi)分流暢優美。例如:Friends may meet,but mountains never greet.(山與山不(bu)相會,人與人總相逢。)又如:East or west,home is best.(在家千日好(hao),出門時時難。)
6、增詞加注法
有(you)些英語(yu)(yu)諺語(yu)(yu)帶有(you)濃厚的(de)民族色彩(cai)、地方色彩(cai)或具(ju)有(you)典故性(xing)質(zhi),漢譯時必(bi)須加(jia)注(zhu)才能把意思交代(dai)清楚(chu)愿(yuan)意,這種翻譯法(fa)叫做增詞加(jia)注(zhu)法(fa)。例如(ru),僅(jin)僅(jin)把“Carry coals to Newcastle.”譯為(wei)(wei)“往(wang)(wang)紐(niu)卡斯爾運煤,多此一(yi)(yi)舉(ju)。”是不夠的(de),因為(wei)(wei)中(zhong)國(guo)讀者不一(yi)(yi)定(ding)理解“紐(niu)卡斯爾”的(de)含義,必(bi)須用(yong)增詞加(jia)注(zhu)法(fa)翻譯為(wei)(wei)“往(wang)(wang)(煤區)紐(niu)卡斯爾運煤,多此一(yi)(yi)舉(ju)。”或加(jia)注(zhu)來說(shuo)明“紐(niu)卡斯爾”是英國(guo)一(yi)(yi)個盛(sheng)產(chan)煤的(de)地方,往(wang)(wang)那里運煤,簡(jian)直是多此一(yi)(yi)舉(ju)。
7、直譯兼意譯法
有(you)時(shi)在翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)英語(yu)諺語(yu)時(shi),單純的(de)(de)(de)直譯(yi)(yi)(yi)或意譯(yi)(yi)(yi)都不能確(que)切、有(you)效(xiao)(xiao)地(di)表達原(yuan)來諺語(yu)的(de)(de)(de)含(han)義。這(zhe)時(shi)可采(cai)用直譯(yi)(yi)(yi)、意譯(yi)(yi)(yi)相結(jie)合的(de)(de)(de)方法進(jin)行(xing)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),以(yi)彌補直譯(yi)(yi)(yi)難(nan)達意,意譯(yi)(yi)(yi)難(nan)傳神的(de)(de)(de)不足。在直譯(yi)(yi)(yi)后再加上諺語(yu)的(de)(de)(de)真實含(han)義,以(yi)期收到畫龍點睛的(de)(de)(de)效(xiao)(xiao)果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個(ge)擊(ji)破。)
8、同義諺語套用法
英(ying)語諺語和漢(han)語諺語雖然屬于不(bu)同的(de)(de)(de)文化體(ti)系(xi),但(dan)有(you)的(de)(de)(de)英(ying)語諺語和漢(han)語諺語在(zai)內容和形式上(shang)都(dou)相符合,雙方不(bu)但(dan)有(you)相同的(de)(de)(de)意義和修辭色彩,并且有(you)相同的(de)(de)(de)或大體(ti)相同的(de)(de)(de)形象比喻(yu)。例如:Seeing is believing.(眼見(jian)為實。)
總之,在正(zheng)確(que)(que)理解英(ying)語(yu)諺語(yu)的(de)前提下(xia),運用最(zui)合適的(de)翻譯(yi)(yi)方法,才(cai)能(neng)使漢語(yu)譯(yi)(yi)文達意確(que)(que)切、自然傳(chuan)神;否則譯(yi)(yi)文就可能(neng)與原文“貌合神離”,文不達意。
三、常用英語諺語及翻譯
1、Where there is a will,there is a way.有志(zhi)者事竟成。
2、No pains,no gains.沒(mei)有付出就沒(mei)有收(shou)獲(huo)。
3、Constant dripping wears away a stone.水(shui)滴石(shi)穿,繩(sheng)鋸木斷。
4、Care and diligence bring luck.謹慎和勤(qin)奮才能抓住機(ji)遇。
5、Genius is nothing but labor anddiligence.天才(cai)不(bu)過是勤奮而已(yi)。
6、Great hopes make great man.偉大的抱負造就偉大的人物。
7、Industry is the parent of success.勤奮是(shi)成功之母。
8、No rose without a thorn.沒有不帶刺(ci)的玫瑰(gui)。
9、There is no royal road to learning.書山有路勤為徑,學海無(wu)涯苦作舟。
10、No way is impossible to courage.勇者無懼(ju)。
11、Success belongs to the persevering.堅持就是勝利。
12、The finest diamond must be cut.玉不(bu)琢,不(bu)成器。
13、Adversity makes a man wise,not rich.逆境出人才。