洛帶是什么意思
洛帶的意思是用來形容人美麗以及吸引人的外貌。出現在網上美女博主的視頻評論區(qu)。“這位小姐(jie)姐(jie)這是洛帶啊!”意思就(jiu)是形容這位小姐(jie)姐(jie)非常的(de)好看。也(ye)可用于吸引人的(de)事物上,例如一部好看電影或美麗的(de)景點。
洛帶的出處
洛帶一詞出自《西游記》中的洛神;因其中的洛神以美貌而出名;因其相貌非常美麗,所以在網絡中(zhong)被網友用來使用評論美麗的(de)(de)人或事(shi)。在許多小姐(jie)(jie)姐(jie)(jie)視頻、照(zhao)片的(de)(de)評論區中(zhong)會出現(xian)。
洛神是誰
洛(luo)(luo)神,洛(luo)(luo)水(shui)的(de)女神洛(luo)(luo)濱,《辭海》中引李善的(de)說法,即洛(luo)(luo)濱系(xi)宓(伏)羲之女,稱宓妃(fei)(fei),因渡水(shui)淹死,成(cheng)為(wei)水(shui)神。此外,也有認為(wei)其系(xi)伏羲的(de)妃(fei)(fei)子的(de)說法。
據曹植的《洛神(shen)賦》記(ji)載:洛神(shen)形象十分美麗,其形翩若驚鴻、婉若游(you)龍(long)、云髻峨峨、皓(hao)齒內鮮。
洛神有多美
1、整體感覺
“其形(xing)也,翩若(ruo)(ruo)驚鴻(hong),婉若(ruo)(ruo)游(you)龍。榮曜秋菊,華茂(mao)春(chun)松。髣髴兮(xi)若(ruo)(ruo)輕云之(zhi)(zhi)蔽月,飄飖(yao)兮(xi)若(ruo)(ruo)流風(feng)之(zhi)(zhi)回(hui)雪(xue)。遠(yuan)而望之(zhi)(zhi),皎若(ruo)(ruo)太陽升朝霞;迫而察之(zhi)(zhi),灼(zhuo)若(ruo)(ruo)芙(fu)蕖出淥波。”(翻(fan)譯(yi):她的(de)形(xing)影,翩然若(ruo)(ruo)驚飛的(de)鴻(hong)雁(yan),婉約若(ruo)(ruo)游(you)動的(de)蛟(jiao)龍。容(rong)光煥發如(ru)秋日下的(de)菊花,體態(tai)豐茂(mao)如(ru)春(chun)風(feng)中(zhong)(zhong)的(de)青松。她時隱時現像輕云籠(long)月,浮動飄忽似回(hui)風(feng)旋雪(xue)。遠(yuan)而望之(zhi)(zhi),明潔(jie)如(ru)朝霞中(zhong)(zhong)升起(qi)的(de)旭(xu)日;近而視之(zhi)(zhi),鮮麗如(ru)綠波間綻開的(de)新(xin)荷。)
2、妝容
“芳澤無(wu)加,鉛華弗御。”(翻譯:既不(bu)施脂,也(ye)不(bu)敷粉。)
3、身材
“秾纖(xian)得衷,修(xiu)短合度。肩若削(xue)成,腰如(ru)約素。”(翻譯:她體態適中,高矮(ai)合度,肩窄如(ru)削(xue),腰細(xi)如(ru)束。)
4、皮膚
“延(yan)頸秀(xiu)項(xiang),皓質呈露。”(翻(fan)譯:秀(xiu)美的頸項(xiang)露出白皙的皮膚。)
5、五官
“云髻(ji)峨峨,修眉聯娟(juan)。丹唇(chun)外朗,皓齒(chi)內鮮。明眸善睞,靨輔(fu)承權(quan)。”(翻(fan)譯(yi):發髻(ji)高(gao)聳(song)如云,長眉彎(wan)曲細長。紅唇(chun)鮮潤,牙齒(chi)潔白,一雙(shuang)善于顧盼的(de)閃亮的(de)眼睛,兩個面顴下(xia)甜甜的(de)酒窩(wo)。)
6、穿著打扮
“奇(qi)服(fu)曠世,骨(gu)像應圖(tu)。披羅衣之(zhi)璀粲兮,珥(er)瑤碧(bi)之(zhi)華琚。戴金翠之(zhi)首飾(shi),綴明(ming)珠(zhu)以耀軀。踐遠游之(zhi)文履,曳霧綃(xiao)之(zhi)輕裾。”(翻譯:洛神服(fu)飾(shi)奇(qi)艷絕世,風骨(gu)體(ti)貌與圖(tu)上畫的(de)(de)一樣(yang)。她身披明(ming)麗的(de)(de)羅衣,帶著精美的(de)(de)佩(pei)玉(yu)。頭戴金銀翡(fei)翠首飾(shi),綴以周身閃亮的(de)(de)明(ming)珠(zhu)。她腳著飾(shi)有花紋的(de)(de)遠游鞋,拖著薄(bo)霧般的(de)(de)裙裾。)
7、行為舉止
“瓌(gui)姿艷逸,儀靜體閑。柔(rou)情(qing)綽態,媚于語言。”(翻譯:她姿態優雅嫵媚,舉止(zhi)溫文嫻靜,情(qing)態柔(rou)美(mei)和順(shun),語辭得體可人(ren)。)
8、修養
“嗟(jie)佳人之信修兮,羌(qiang)習禮而明(ming)詩。”(翻譯:可(ke)嘆(tan)佳人實在美好,既明(ming)禮義又善言辭。)