更適合中國寶寶體質的梗什么意思
更(geng)適(shi)合中(zhong)(zhong)國寶(bao)寶(bao)體質的(de)(de),屬于一(yi)(yi)種比(bi)較有(you)中(zhong)(zhong)國特色的(de)(de)幽默,本身(shen)就是(shi)字面意思(si)。該梗(geng)指的(de)(de)是(shi)更(geng)適(shi)合中(zhong)(zhong)國寶(bao)寶(bao)體質的(de)(de)一(yi)(yi)些物(wu)品(pin),比(bi)如食物(wu)等,由于對比(bi)太(tai)過好笑走紅。大概(gai)的(de)(de)表達意思(si)就是(shi)偷(tou)換概(gai)念,將一(yi)(yi)些美食進行了(le)置換,后來進行網(wang)友(you)們的(de)(de)花式整活走紅。
更適合中國寶寶體質梗的來源
更適合中國寶寶體質,這句話出自某個奶粉的廣告語中,因為這句臺詞太過于魔性洗腦,所以被網友們瘋狂玩梗(geng)。
而這(zhe)個廣告語的原(yuan)句(ju)為(wei);
我不盲從(cong),我選的是國產xx奶(nai)粉(fen)
奶(nai)粉也(ye)要更適合中國寶寶體質...
由于這(zhe)段臺詞太過于魔性洗腦,再加(jia)上這(zhe)個梗充(chong)滿了(le)中(zhong)國式幽(you)默,網友(you)很喜歡用這(zhe)個梗來調侃一(yi)些中(zhong)國本土的(de)食物或被用來調侃日(ri)常生活(huo)中(zhong)接觸到的(de)各種事物。
于是,腦洞大開的網友就(jiu)開始套用句(ju)式,對“中國寶寶體質”進行各種改編(bian)和擴展(zhan),將這種幽(you)默文學發揮到極致。
更適合中國寶寶體質玩梗
1、肉夾饃,更適合(he)中國寶寶體質的漢堡。
2、煎餅(bing)果(guo)子,更適(shi)合中國寶(bao)寶(bao)體質的墨西哥(ge)雞肉卷。
3、麻(ma)辣拌,更適合(he)中(zhong)國寶寶體質的沙拉(la)。
4、醬香(xiang)餅,更適(shi)合中國(guo)寶寶體質的披薩(sa)。
5、油條,更適合中(zhong)國(guo)寶寶體質的法棍。
6、奶茶,更適合中國寶寶體質(zhi)的野格。
7、桃酥,更(geng)適合中國寶寶體質(zhi)的曲奇。
8、胡辣(la)湯(tang),更適(shi)合中國(guo)寶(bao)寶(bao)體(ti)質(zhi)的羅宋湯(tang)。
9、花卷,更適合中國寶寶體質的可領。
10、豆(dou)花,更(geng)適合中國(guo)寶寶體(ti)質的布丁。
11、雞公煲,更適合中國寶(bao)寶(bao)體(ti)質(zhi)的咖喱雞。