更適合中國寶寶體質的梗什么意思
更(geng)適合(he)中(zhong)國(guo)寶寶體質(zhi)的(de)(de),屬(shu)于(yu)一(yi)種比(bi)較有中(zhong)國(guo)特色(se)的(de)(de)幽默,本身(shen)就是字(zi)面意思。該梗指的(de)(de)是更(geng)適合(he)中(zhong)國(guo)寶寶體質(zhi)的(de)(de)一(yi)些(xie)物品,比(bi)如食物等,由于(yu)對比(bi)太過好笑走紅。大(da)概的(de)(de)表達(da)意思就是偷換概念(nian),將一(yi)些(xie)美(mei)食進(jin)行了置換,后來進(jin)行網友們的(de)(de)花(hua)式整活(huo)走紅。
更適合中國寶寶體質梗的來源
更適合中國寶寶體質,這句話出自某個奶粉的廣告語中,因(yin)為(wei)這句(ju)臺(tai)詞太(tai)過(guo)于魔(mo)性洗腦,所以被網友們(men)瘋狂玩梗。
而這個廣告語(yu)的原句為;
我不盲從,我選的是國產xx奶粉
奶粉(fen)也要更(geng)適(shi)合(he)中(zhong)國寶寶體質...
由于這(zhe)段臺詞太過于魔性洗腦,再(zai)加(jia)上這(zhe)個梗充(chong)滿了中(zhong)國式幽默,網友很喜歡用(yong)這(zhe)個梗來調侃一(yi)些中(zhong)國本土的食(shi)物或被用(yong)來調侃日常生(sheng)活中(zhong)接(jie)觸到的各種事物。
于是,腦洞大開的網友就(jiu)開始(shi)套用句式,對“中國寶寶體質”進行各種改編(bian)和擴展,將這種幽默文學發揮到極(ji)致(zhi)。
更適合中國寶寶體質玩梗
1、肉(rou)夾饃(mo),更(geng)適(shi)合(he)中國寶(bao)寶(bao)體質的漢堡。
2、煎餅果子,更適合中國寶(bao)寶(bao)體質的(de)墨(mo)西哥雞肉卷。
3、麻(ma)辣拌,更適(shi)合中國寶寶體(ti)質的沙拉。
4、醬香餅,更適合(he)中國寶(bao)寶(bao)體質(zhi)的披薩。
5、油條,更適合中國寶寶體(ti)質的法棍。
6、奶茶,更適(shi)合中國寶寶體(ti)質的野格。
7、桃酥,更適(shi)合(he)中(zhong)國寶寶體(ti)質(zhi)的曲奇。
8、胡辣湯,更適(shi)合中(zhong)國寶(bao)寶(bao)體質的羅(luo)宋湯。
9、花卷,更(geng)適合(he)中(zhong)國寶寶體質的可領。
10、豆(dou)花,更適合中國(guo)寶寶體質的布丁。
11、雞公煲,更適合(he)中國(guo)寶(bao)寶(bao)體質的咖(ka)喱雞。