更適合中國寶寶體質的梗什么意思
更適(shi)合(he)中(zhong)(zhong)國寶寶體(ti)質的(de),屬于(yu)一種比較有中(zhong)(zhong)國特色的(de)幽默,本(ben)身就(jiu)是字面意(yi)思。該梗指(zhi)的(de)是更適(shi)合(he)中(zhong)(zhong)國寶寶體(ti)質的(de)一些(xie)物品,比如食物等,由(you)于(yu)對(dui)比太過好笑(xiao)走紅。大概的(de)表達意(yi)思就(jiu)是偷換概念,將一些(xie)美食進(jin)行了置換,后(hou)來進(jin)行網友們的(de)花式整活走紅。
更適合中國寶寶體質梗的來源
更適合中國寶寶體質,這句話出自某個奶粉的廣告(gao)語中(zhong),因(yin)為這(zhe)句臺詞太過(guo)于魔性(xing)洗腦,所以(yi)被網(wang)友們瘋(feng)狂(kuang)玩梗。
而(er)這個(ge)廣告語(yu)的原句為;
我不盲從,我選的是國產xx奶粉
奶(nai)粉(fen)也要更適(shi)合中國寶(bao)寶(bao)體質(zhi)...
由于這(zhe)段臺(tai)詞太過(guo)于魔性洗腦,再加上這(zhe)個梗(geng)(geng)充滿了中(zhong)國(guo)式幽(you)默,網(wang)友很(hen)喜歡用(yong)這(zhe)個梗(geng)(geng)來調(diao)侃一些中(zhong)國(guo)本土的食物(wu)或被用(yong)來調(diao)侃日常(chang)生活中(zhong)接觸到的各種事物(wu)。
于是,腦洞大開的網友就開始套用(yong)句式(shi),對“中(zhong)國寶寶體質”進(jin)行各(ge)種改編和(he)擴展,將這種幽默文學發揮到(dao)極致(zhi)。
更適合中國寶寶體質玩梗
1、肉夾饃,更適合中國寶(bao)(bao)寶(bao)(bao)體質的漢堡。
2、煎餅果子,更適(shi)合中(zhong)國寶寶體質(zhi)的墨西哥雞(ji)肉卷。
3、麻辣拌(ban),更適合中(zhong)國寶寶體(ti)質的沙拉。
4、醬(jiang)香餅,更適合(he)中國寶(bao)寶(bao)體(ti)質的披薩。
5、油條,更適合中國寶(bao)寶(bao)體質(zhi)的(de)法棍(gun)。
6、奶茶,更(geng)適合中國寶寶體質(zhi)的野格。
7、桃酥,更適(shi)合(he)中(zhong)國寶寶體質的曲奇。
8、胡辣湯(tang),更適合中國寶(bao)寶(bao)體(ti)質的羅宋(song)湯(tang)。
9、花(hua)卷(juan),更適合中國寶(bao)(bao)寶(bao)(bao)體質(zhi)的可(ke)領。
10、豆(dou)花,更適合中國寶(bao)寶(bao)體質(zhi)的布丁。
11、雞(ji)公煲(bao),更適合中國寶(bao)寶(bao)體質的咖喱雞(ji)。