更適合中國寶寶體質的梗什么意思
更適(shi)合中(zhong)國寶(bao)寶(bao)體質(zhi)的(de),屬于(yu)一種比較有中(zhong)國特色的(de)幽默(mo),本身就是字面(mian)意思。該梗(geng)指(zhi)的(de)是更適(shi)合中(zhong)國寶(bao)寶(bao)體質(zhi)的(de)一些物(wu)品,比如食(shi)物(wu)等,由于(yu)對比太過好笑走(zou)紅(hong)(hong)。大概的(de)表達意思就是偷換概念,將一些美食(shi)進行了置(zhi)換,后來進行網友們的(de)花式(shi)整活走(zou)紅(hong)(hong)。
更適合中國寶寶體質梗的來源
更適合中國寶寶體質,這句話出自某個奶粉的廣(guang)告語(yu)中(zhong),因為(wei)這句臺詞太(tai)過于魔性(xing)洗腦,所(suo)以被網友們(men)瘋(feng)狂玩(wan)梗。
而這個廣告語的原句(ju)為(wei);
我不盲從,我選的是(shi)國產xx奶粉(fen)
奶粉(fen)也要更適(shi)合中國(guo)寶寶體質...
由于(yu)這(zhe)段臺詞太過(guo)于(yu)魔性洗(xi)腦(nao),再加上這(zhe)個梗(geng)充滿了(le)中(zhong)國(guo)式幽默(mo),網友很喜歡用(yong)(yong)這(zhe)個梗(geng)來(lai)調侃(kan)一些(xie)中(zhong)國(guo)本土的食物(wu)或被(bei)用(yong)(yong)來(lai)調侃(kan)日常生活(huo)中(zhong)接觸(chu)到(dao)的各種事物(wu)。
于是,腦洞大開的網友就開始(shi)套(tao)用句式,對“中國寶(bao)寶(bao)體質”進行各種改編和擴展,將這(zhe)種幽默文學發揮到極致。
更適合中國寶寶體質玩梗
1、肉夾饃,更適合(he)中國寶(bao)寶(bao)體質的漢堡。
2、煎(jian)餅果(guo)子(zi),更(geng)適合中(zhong)國寶寶體質的墨(mo)西哥雞肉卷。
3、麻辣拌,更適合中國寶(bao)寶(bao)體質的(de)沙拉。
4、醬香餅,更適(shi)合中國寶寶體質的披(pi)薩。
5、油條(tiao),更適合中國寶寶體質的(de)法(fa)棍。
6、奶茶,更(geng)適(shi)合(he)中國寶寶體(ti)質的野格。
7、桃酥,更適合中國寶寶體質的(de)曲奇(qi)。
8、胡辣湯,更適合中(zhong)國寶寶體質的羅宋(song)湯。
9、花卷,更(geng)適合中(zhong)國寶(bao)寶(bao)體質的可領。
10、豆花(hua),更適合(he)中國寶寶體(ti)質的布丁。
11、雞公煲,更(geng)適合(he)中國寶寶體質的咖(ka)喱雞。