洛帶是什么意思
洛帶的意思是用來形容人美麗以及吸引人的外貌。出現在網上美女博主的視頻評論區。“這(zhe)位(wei)小姐姐這(zhe)是洛帶啊!”意思就(jiu)是形容這(zhe)位(wei)小姐姐非(fei)常的好(hao)看。也(ye)可用于吸引人(ren)的事物(wu)上,例如(ru)一(yi)部好(hao)看電影或美麗(li)的景點。
洛帶的出處
洛帶一詞出自《西游記》中的洛神;因其中的洛神以美貌而出名;因其相貌非常美麗,所以在網絡中(zhong)被網(wang)友用來使用評論(lun)美(mei)麗的人(ren)或事。在許多小姐姐視頻、照片的評論(lun)區中(zhong)會出(chu)現。
洛神是誰
洛(luo)神(shen)(shen),洛(luo)水的女神(shen)(shen)洛(luo)濱,《辭(ci)海》中引(yin)李善的說法,即洛(luo)濱系(xi)宓(伏)羲(xi)之女,稱宓妃,因渡水淹死,成為水神(shen)(shen)。此外,也有認為其(qi)系(xi)伏羲(xi)的妃子的說法。
據曹植的《洛(luo)神賦》記載(zai):洛(luo)神形象十(shi)分美(mei)麗,其形翩(pian)若驚(jing)鴻、婉(wan)若游龍(long)、云髻(ji)峨(e)(e)峨(e)(e)、皓齒內鮮。
洛神有多美
1、整體感覺
“其形也,翩(pian)若(ruo)(ruo)(ruo)驚(jing)鴻,婉(wan)若(ruo)(ruo)(ruo)游(you)龍。榮曜秋菊(ju),華茂(mao)春(chun)松。髣髴(fu)兮若(ruo)(ruo)(ruo)輕云之(zhi)(zhi)(zhi)蔽月,飄(piao)(piao)飖兮若(ruo)(ruo)(ruo)流風之(zhi)(zhi)(zhi)回雪(xue)。遠(yuan)而望之(zhi)(zhi)(zhi),皎(jiao)若(ruo)(ruo)(ruo)太陽(yang)升朝(chao)霞;迫而察之(zhi)(zhi)(zhi),灼若(ruo)(ruo)(ruo)芙蕖(qu)出淥(lu)波(bo)。”(翻譯:她的形影(ying),翩(pian)然若(ruo)(ruo)(ruo)驚(jing)飛的鴻雁,婉(wan)約(yue)若(ruo)(ruo)(ruo)游(you)動的蛟龍。容光煥發(fa)如秋日下的菊(ju)花,體態(tai)豐茂(mao)如春(chun)風中的青松。她時(shi)隱時(shi)現像輕云籠月,浮動飄(piao)(piao)忽(hu)似(si)回風旋雪(xue)。遠(yuan)而望之(zhi)(zhi)(zhi),明潔如朝(chao)霞中升起(qi)的旭(xu)日;近而視之(zhi)(zhi)(zhi),鮮麗如綠波(bo)間綻(zhan)開的新荷(he)。)
2、妝容
“芳(fang)澤無(wu)加,鉛華弗御(yu)。”(翻(fan)譯:既(ji)不施脂(zhi),也不敷(fu)粉。)
3、身材
“秾纖得衷,修短合度。肩(jian)若(ruo)削成,腰(yao)如(ru)約(yue)素。”(翻譯:她體態適中,高矮合度,肩(jian)窄如(ru)削,腰(yao)細(xi)如(ru)束。)
4、皮膚
“延(yan)頸秀項,皓質呈露。”(翻譯:秀美的(de)頸項露出白皙的(de)皮膚。)
5、五官
“云(yun)髻(ji)峨(e)峨(e),修眉聯娟。丹唇(chun)(chun)外朗,皓(hao)齒內鮮。明(ming)眸善睞,靨輔(fu)承權。”(翻譯:發髻(ji)高聳如云(yun),長眉彎曲(qu)細長。紅唇(chun)(chun)鮮潤,牙齒潔白,一雙善于顧(gu)盼(pan)的閃亮的眼(yan)睛,兩個面顴下甜甜的酒窩。)
6、穿著打扮
“奇服曠世,骨像(xiang)應圖(tu)。披(pi)羅(luo)衣之(zhi)璀粲(can)兮(xi),珥瑤碧之(zhi)華琚。戴金(jin)翠之(zhi)首飾,綴(zhui)明(ming)珠(zhu)以(yi)耀軀。踐(jian)遠游之(zhi)文履,曳霧綃之(zhi)輕裾。”(翻譯:洛神服飾奇艷(yan)絕世,風骨體貌與(yu)圖(tu)上畫(hua)的一(yi)樣。她身披(pi)明(ming)麗的羅(luo)衣,帶著精美(mei)的佩(pei)玉。頭戴金(jin)銀翡翠首飾,綴(zhui)以(yi)周(zhou)身閃(shan)亮的明(ming)珠(zhu)。她腳著飾有花(hua)紋的遠游鞋,拖(tuo)著薄(bo)霧般(ban)的裙裾。)
7、行為舉止
“瓌姿(zi)艷逸,儀靜體閑。柔情綽態,媚(mei)于語言。”(翻譯:她(ta)姿(zi)態優雅(ya)嫵媚(mei),舉止溫(wen)文(wen)嫻(xian)靜,情態柔美和(he)順,語辭得體可人。)
8、修養
“嗟(jie)佳(jia)人之信修兮,羌習禮而明詩。”(翻譯(yi):可嘆(tan)佳(jia)人實(shi)在美好,既明禮義又(you)善言(yan)辭。)