we are伐木累是什么意思
“we are伐(fa)木累(lei)”是(shi)(shi)we are family。意思是(shi)(shi):我們(men)是(shi)(shi)一家(jia)人。這是(shi)(shi)中國人對(dui)we are family(我們(men)是(shi)(shi)一家(jia)人)的調侃(kan)性(xing)諧音,倒不如全部標音為 “我啊伐(fa)木累(lei)” 更(geng)加(jia)詼諧。
在(zai)《奔(ben)跑吧兄弟》2015-11-28期中,隊長(chang)鄧(deng)超(chao)說(shuo)出了一句(ju)哄堂(tang)大笑的(de)(de)(de)中英(ying)(ying)混搭(da)的(de)(de)(de)蹩(bie)腳英(ying)(ying)語(yu)“we are伐木累”。鄧(deng)超(chao)的(de)(de)(de)英(ying)(ying)語(yu)就此(ci)又受(shou)到大家的(de)(de)(de)吐槽,加上之前(qian)的(de)(de)(de)數學(xue),網(wang)友們調侃“鄧(deng)超(chao)的(de)(de)(de)的(de)(de)(de)數學(xue)和英(ying)(ying)語(yu)都是(shi)體育老師教的(de)(de)(de)”。
we are伐木累下一句
We?are?伐木累,無兄弟不奔跑。這句(ju)話(hua)曾經是鄧(deng)超創造(zao)出來,后來更是成為跑男的名言警(jing)句(ju),也被創造(zao)成鄧(deng)超演唱的一首歌曲。
we are伐木累出處
“we are伐木累(lei)”出(chu)自(zi)浙江衛視一(yi)檔(dang)綜(zong)藝節目《奔跑吧兄弟(di)》2015-11-28第八期《敦(dun)煌大(da)劫案(an)》中的(de)(de)一(yi)個(ge)環節,隊長(chang)鄧超為了(le)(le)動員(yuan)大(da)家,說(shuo)出(chu)了(le)(le)一(yi)句“We Are伐木累(lei)!”,并且附上一(yi)句“這是(shi)我的(de)(de)母語”,引(yin)的(de)(de)大(da)家哄堂大(da)笑,甚至連(lian)鄧超都忘了(le)(le)自(zi)己的(de)(de)母語怎么(me)說(shuo)。
奔跑吧兄弟搞笑語錄
1、陳赫:你是豬嗎?
2、李晨(chen):我(wo)們打一架吧!
3、鄭(zheng)愷:噗(pu)(你懂(dong)的(de))。
4、鄧超:We are伐木累!
5、Angelababy: Boom ShakaLaka。
6、王寶(bao)強:鄭愷你怎(zen)么又死在(zai)女人手里了(le)?
7、王(wang)祖藍:就讓我撕一次!
8、奔(ben)跑吧,你(ni)能贏。
9、王祖藍:我討厭金鐘國,他為什么要(yao)來中國。
10、黑人(ren):知恩圖報知道嗎?陳(chen)赫:忘恩負義有沒有聽過?
11、鄧(deng)超:We are伐(fa)木累。
12、陳赫:動點腦子,你們兩個有沒有腦子?在家(jia)里男人強不強無(wu)所謂,重要的是選對女(nv)人。
13、鄧(deng)超:what are you弄啥(sha)捏(nie)。