we are伐木累是什么意思
“we are伐木累”是we are family。意思是:我們(men)(men)是一(yi)家人。這是中國人對(dui)we are family(我們(men)(men)是一(yi)家人)的調侃性諧(xie)音(yin),倒不如全(quan)部標音(yin)為 “我啊伐木累” 更加詼諧(xie)。
在《奔(ben)跑吧兄(xiong)弟》2015-11-28期(qi)中(zhong),隊長鄧(deng)(deng)超說(shuo)出了一(yi)句哄(hong)堂大(da)笑的(de)(de)(de)中(zhong)英混搭的(de)(de)(de)蹩腳英語“we are伐木累”。鄧(deng)(deng)超的(de)(de)(de)英語就此又受到(dao)大(da)家的(de)(de)(de)吐槽,加上之前的(de)(de)(de)數(shu)學,網友們調侃“鄧(deng)(deng)超的(de)(de)(de)的(de)(de)(de)數(shu)學和英語都是體育老師教的(de)(de)(de)”。
we are伐木累下一句
We?are?伐木累,無兄弟不奔跑(pao)。這句話曾經是鄧超(chao)創(chuang)造出來(lai),后來(lai)更是成為跑(pao)男的名言警句,也被創(chuang)造成鄧超(chao)演唱的一首(shou)歌曲(qu)。
we are伐木累出處
“we are伐木累”出自浙江衛視一(yi)(yi)檔綜(zong)藝節目《奔跑(pao)吧(ba)兄弟》2015-11-28第八期《敦煌大(da)劫案(an)》中(zhong)的一(yi)(yi)個環節,隊長鄧超(chao)為(wei)了(le)動員大(da)家,說(shuo)出了(le)一(yi)(yi)句“We Are伐木累!”,并(bing)且附上一(yi)(yi)句“這是(shi)我(wo)的母語”,引的大(da)家哄堂(tang)大(da)笑(xiao),甚(shen)至連鄧超(chao)都忘了(le)自己的母語怎么說(shuo)。
奔跑吧兄弟搞笑語錄
1、陳(chen)赫:你是(shi)豬嗎(ma)?
2、李晨:我們打一架(jia)吧!
3、鄭(zheng)愷:噗(pu)(你懂的)。
4、鄧(deng)超(chao):We are伐木累!
5、Angelababy: Boom ShakaLaka。
6、王寶強(qiang):鄭(zheng)愷你怎么又死在女人(ren)手里了?
7、王祖(zu)藍:就讓(rang)我撕一次!
8、奔跑吧(ba),你能贏。
9、王祖藍:我討厭金鐘國(guo)(guo),他為什么要來中(zhong)國(guo)(guo)。
10、黑人:知恩(en)圖報(bao)知道嗎?陳赫:忘恩(en)負義(yi)有沒有聽過?
11、鄧超:We are伐木累。
12、陳赫:動點腦子,你們兩個有沒有腦子?在家里男人強不強無所謂,重要的是選對女人。
13、鄧(deng)超:what are you弄啥捏。