we are伐木累是什么意思
“we are伐木累”是(shi)(shi)(shi)we are family。意思(si)是(shi)(shi)(shi):我(wo)(wo)們(men)是(shi)(shi)(shi)一家人。這是(shi)(shi)(shi)中國人對we are family(我(wo)(wo)們(men)是(shi)(shi)(shi)一家人)的調侃性諧(xie)音(yin),倒不如全部標音(yin)為(wei) “我(wo)(wo)啊(a)伐木累” 更加(jia)詼諧(xie)。
在《奔跑吧兄弟》2015-11-28期中(zhong),隊長鄧超說出了一句哄(hong)堂(tang)大(da)笑的(de)(de)中(zhong)英(ying)混(hun)搭的(de)(de)蹩腳英(ying)語(yu)(yu)“we are伐木累”。鄧超的(de)(de)英(ying)語(yu)(yu)就此又受到大(da)家的(de)(de)吐槽,加上之前的(de)(de)數學(xue),網友們調侃(kan)“鄧超的(de)(de)的(de)(de)數學(xue)和英(ying)語(yu)(yu)都(dou)是體(ti)育老師教的(de)(de)”。
we are伐木累下一句
We?are?伐(fa)木累(lei),無兄(xiong)弟(di)不(bu)奔跑。這句話曾(ceng)經是鄧(deng)超創造出來,后(hou)來更是成為跑男的(de)名(ming)言(yan)警句,也被創造成鄧(deng)超演(yan)唱的(de)一(yi)首歌曲。
we are伐木累出處
“we are伐(fa)木(mu)累(lei)(lei)”出自(zi)浙江衛視(shi)一檔綜藝節目《奔(ben)跑(pao)吧兄(xiong)弟(di)》2015-11-28第(di)八(ba)期《敦煌大(da)劫案(an)》中的(de)一個環節,隊長鄧超為了(le)動員大(da)家,說出了(le)一句“We Are伐(fa)木(mu)累(lei)(lei)!”,并且附上(shang)一句“這是(shi)我的(de)母語(yu)”,引的(de)大(da)家哄堂(tang)大(da)笑,甚(shen)至(zhi)連鄧超都忘了(le)自(zi)己(ji)的(de)母語(yu)怎么說。
奔跑吧兄弟搞笑語錄
1、陳(chen)赫:你(ni)是豬(zhu)嗎?
2、李晨:我(wo)們打一(yi)架吧!
3、鄭(zheng)愷:噗(你懂(dong)的)。
4、鄧超:We are伐木累!
5、Angelababy: Boom ShakaLaka。
6、王寶強:鄭愷你怎么又死在(zai)女人(ren)手里了?
7、王祖藍:就(jiu)讓我撕一次!
8、奔跑吧,你(ni)能贏。
9、王(wang)祖藍(lan):我討厭(yan)金鐘(zhong)國,他為什么(me)要來中國。
10、黑人:知(zhi)恩(en)(en)圖報知(zhi)道嗎?陳赫:忘(wang)恩(en)(en)負(fu)義有沒有聽過?
11、鄧超:We are伐木累。
12、陳赫:動點腦子,你們兩個有沒有腦子?在家里(li)男人(ren)強不強無所謂,重要(yao)的是選對女人(ren)。
13、鄧超:what are you弄啥捏。