we are伐木累是什么意思
“we are伐(fa)木(mu)累”是we are family。意思是:我(wo)們是一家人。這是中國(guo)人對we are family(我(wo)們是一家人)的調侃性諧音,倒不如全部標音為 “我(wo)啊(a)伐(fa)木(mu)累” 更加詼諧。
在《奔跑(pao)吧(ba)兄弟》2015-11-28期(qi)中(zhong),隊長鄧超(chao)說出了(le)一句哄堂大(da)笑的(de)(de)(de)中(zhong)英(ying)(ying)(ying)混搭(da)的(de)(de)(de)蹩腳(jiao)英(ying)(ying)(ying)語“we are伐木(mu)累”。鄧超(chao)的(de)(de)(de)英(ying)(ying)(ying)語就此又受到大(da)家的(de)(de)(de)吐槽(cao),加上之前的(de)(de)(de)數學(xue),網友們調侃(kan)“鄧超(chao)的(de)(de)(de)的(de)(de)(de)數學(xue)和英(ying)(ying)(ying)語都是體育(yu)老師教的(de)(de)(de)”。
we are伐木累下一句
We?are?伐木累,無兄(xiong)弟(di)不奔跑(pao)。這句(ju)話曾經是鄧(deng)超(chao)創造出來,后來更是成為跑(pao)男的名言(yan)警句(ju),也被創造成鄧(deng)超(chao)演唱的一首歌曲。
we are伐木累出處
“we are伐木累”出(chu)自(zi)浙江衛視(shi)一(yi)檔綜藝(yi)節目《奔跑吧兄弟》2015-11-28第八期(qi)《敦煌(huang)大(da)劫案》中的一(yi)個環節,隊(dui)長鄧超(chao)為(wei)了(le)(le)動員大(da)家,說(shuo)(shuo)出(chu)了(le)(le)一(yi)句(ju)“We Are伐木累!”,并且附(fu)上一(yi)句(ju)“這是我(wo)的母(mu)語(yu)”,引(yin)的大(da)家哄堂大(da)笑,甚至(zhi)連鄧超(chao)都忘了(le)(le)自(zi)己的母(mu)語(yu)怎么說(shuo)(shuo)。
奔跑吧兄弟搞笑語錄
1、陳赫:你是豬嗎?
2、李晨:我們(men)打一架吧!
3、鄭愷:噗(pu)(你懂的)。
4、鄧超:We are伐木累!
5、Angelababy: Boom ShakaLaka。
6、王寶強:鄭愷你怎么又死在女人手里了?
7、王祖藍:就(jiu)讓(rang)我(wo)撕一(yi)次!
8、奔跑吧,你(ni)能贏。
9、王祖藍:我討厭金鐘國,他(ta)為什么要來中國。
10、黑人:知(zhi)恩(en)圖(tu)報知(zhi)道嗎?陳(chen)赫(he):忘恩(en)負義有沒有聽過(guo)?
11、鄧超:We are伐木累。
12、陳赫:動點腦子,你們兩個有沒有腦子?在家里男人強(qiang)不強(qiang)無所謂(wei),重要的是選對女(nv)人。
13、鄧超:what are you弄啥(sha)捏。