一、商務合同翻譯時選詞要注意什么
1、首先,做商務合同翻譯時需要做到文體規范。
我(wo)們知道商務(wu)合(he)(he)同屬于正式性文(wen)件,而且具(ju)有(you)(you)相應的(de)(de)(de)法律效應,在國際商貿(mao)合(he)(he)作中(zhong)有(you)(you)著固(gu)定使(shi)用的(de)(de)(de)文(wen)體,這(zhe)種(zhong)文(wen)體的(de)(de)(de)特點就是邏輯嚴(yan)謹(jin),語(yu)言簡練,無需(xu)做過(guo)多贅述的(de)(de)(de)記敘文(wen)體。因此在翻譯(yi)(yi)過(guo)程(cheng)中(zhong),翻譯(yi)(yi)人(ren)員務(wu)必(bi)遵循(xun)這(zhe)種(zhong)文(wen)體,否(fou)則很(hen)容易使(shi)貿(mao)易雙方的(de)(de)(de)合(he)(he)作文(wen)件顯得(de)不莊重,甚至導致(zhi)合(he)(he)作終(zhong)止。
2、其次,做商務合同翻譯時需要做到忠于原文,邏輯通暢。
對(dui)于(yu)從(cong)事翻(fan)(fan)譯(yi)行(xing)業的人來說,忠于(yu)原(yuan)(yuan)文(wen)是翻(fan)(fan)譯(yi)的第一(yi)(yi)要(yao)(yao)素。在做(zuo)商務合(he)同翻(fan)(fan)譯(yi)時務必忠于(yu)原(yuan)(yuan)文(wen)原(yuan)(yuan)意(yi),商務合(he)同中的任何(he)一(yi)(yi)則條(tiao)款對(dui)于(yu)合(he)作方都有重要(yao)(yao)意(yi)義(yi),而且商務合(he)同全文(wen)要(yao)(yao)求邏輯通(tong)(tong)暢(chang),不允許出錯。翻(fan)(fan)譯(yi)人員在翻(fan)(fan)譯(yi)過(guo)程中要(yao)(yao)認真做(zuo)好每一(yi)(yi)則條(tiao)款的翻(fan)(fan)譯(yi),并且做(zuo)到邏輯通(tong)(tong)暢(chang)。
3、最后,做商務合同翻譯時要注意用詞精確,語意嚴謹。
商務合(he)同的每(mei)一(yi)則條(tiao)款(kuan)(kuan)都是經過貿易合(he)作方反復(fu)商討,所以每(mei)一(yi)則條(tiao)款(kuan)(kuan)都表述完(wan)整,符合(he)雙方的利益要求,即(ji)使遇(yu)到了表述不完(wan)整的條(tiao)款(kuan)(kuan),制定方也會在(zai)條(tiao)款(kuan)(kuan)中解(jie)釋說(shuo)明(ming),因此(ci)在(zai)翻(fan)(fan)譯過程中,翻(fan)(fan)譯人員一(yi)定要做(zuo)到句意嚴謹,并(bing)且(qie)要根(gen)據專業特點和搭配關系確定詞義(yi),一(yi)面因措(cuo)辭不當而造成麻煩(fan)。
二、商務合同翻譯如何選詞
商(shang)務合同(tong)屬于(yu)法律性(xing)公文,所(suo)以在翻譯(yi)成英語時,尤其要注意選(xuan)詞專業(ye)、正式、準確,使譯(yi)文結(jie)構嚴(yan)謹、邏輯嚴(yan)密、言簡意賅。
1、may,shall,must,may not(或shall not)的使用
在合(he)同(tong)中用這些(xie)詞時(shi)要極其謹慎,如選用不當,可能會引起糾紛。
may旨在約定當事人的權利(可以(yi)做什么),
shall約定當事人的(de)義(yi)務(應當做(zuo)什么),
must用于強制性(xing)義務(必須做什么),
may not(或(huo)shall not)用于(yu)禁止性義(yi)務(不得(de)做什(shen)么)。
may do不能(neng)(neng)說(shuo)成can do,shall do,不能(neng)(neng)說(shuo)成should do或(huo)ought to do,may not do等在美國(guo)一些法律文(wen)件可以用(yong)shall not,但絕(jue)不能(neng)(neng)用(yong)can not do或(huo)must not,例如(ru):
The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement.
雙方(fang)首先以通過友好協(xie)(xie)商(shang)解決因合同而發生的或與合同有(you)關(guan)的爭議(yi)。如果(guo)(guo)協(xie)(xie)商(shang)未果(guo)(guo),可將爭議(yi)提交(jiao)有(you)管轄權的法院解決。
2、正式用語
合同英語的一些用詞有固定(ding)的表(biao)達方法,例如,
“因為”的(de)短語多用“by virtue of”、“due to”一(yi)般不用“because of”;
“財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在(zai)......之前”一般(ban)用“prior to”,而不用“before”;
“關于”常用“as regards”,“concerning”或(huo)“relating to”,而不會用“about”;
“事(shi)實上”用“in effect”,而(er)不用“in fact”;“開(kai)始(shi)”用“commencement”,而(er)不用“start”或“begin”;
“停止(zhi)”用(yong)“cease”,而不用(yong)“stop”;
“其他(ta)事項(xiang)”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;
“認為”用“deem”,“conside”而不用“think”或“believe”;
“愿意(yi)做”用(yong)“intend to do”或“desire to do”,而(er)不(bu)用(yong)“want to do”,“wish to do”。
另外(wai)還有例如hereafter,thereafter,here in above,here in after,in witness whereof,hereby,thereof等。例如:
本合同(tong)自買方和建造方簽(qian)署之日(ri)生效(xiao)。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
合同(tong)用(yong)語的正(zheng)式還(huan)表(biao)現在一(yi)些專業術(shu)語的使用(yong)上。例如“救濟”、“不(bu)可(ke)抗力”、“管轄”、“損(sun)毀”等(remedy,force majuere/Act of God,jurisdiction,damage and/or loss)。“賠償”用(yong)“indemnities”,還(huan)款或專利申請的“寬(kuan)限期”為“grace period”,“依(yi)照合同(tong)相關規(gui)定”一(yi)般說“pursuant to provisions contained here in”或“as provided herein”等,不(bu)說“according to relevant terms and conditions in the contract”,“合同(tong)任何一(yi)方當事人不(bu)得轉讓本合同(tong)”英文(wen)表(biao)述為“Neither party hereto may assign this contract to a third party”。
3、同義詞和近義詞
同義詞和近義詞的使用也是 翻譯英語合(he)同(tong)中常(chang)見的(de)特點,例如“made and entered into”,“by and between”,“for and in consideration of”,“terms and conditions”,“for and on behalf of”等。