芒果视频下载

商務合同翻譯時選詞要注意什么 商務合同翻譯如何選詞

本文章由  上傳提供 評論 0
摘要:隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切,一般在國際貿易中,若雙方對合同貨物沒有特殊要求,均采用商業合同的內容和形式。由此可知,商務合同的翻譯工作顯得尤為重要,通常商務活動中合同都要使用雙語,甚至多語。那么商務合同翻譯時選詞要注意什么呢?商務合同屬于法律性公文,所以在翻譯成英語時,尤其要注意選詞專業、正式、準確,使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。

一、商務合同翻譯時選詞要注意什么

1、首先,做商務合同翻譯時需要做到文體規范。

我們知(zhi)道商務合(he)(he)同屬于正(zheng)式(shi)性文(wen)件,而且(qie)具有相(xiang)應(ying)(ying)的(de)法(fa)律效應(ying)(ying),在國際商貿(mao)合(he)(he)作中(zhong)有著固定使用(yong)的(de)文(wen)體(ti),這種(zhong)文(wen)體(ti)的(de)特(te)點就是邏輯嚴謹,語言簡練,無需做(zuo)過多贅述的(de)記敘文(wen)體(ti)。因此在翻(fan)譯過程(cheng)中(zhong),翻(fan)譯人員務必遵循(xun)這種(zhong)文(wen)體(ti),否則很(hen)容(rong)易(yi)使貿(mao)易(yi)雙方的(de)合(he)(he)作文(wen)件顯得(de)不莊重,甚至(zhi)導(dao)致(zhi)合(he)(he)作終止。

2、其次,做商務合同翻譯時需要做到忠于原文,邏輯通暢。

對(dui)(dui)于(yu)(yu)從事翻(fan)譯行業的(de)人來說,忠(zhong)于(yu)(yu)原(yuan)文是翻(fan)譯的(de)第一要素。在(zai)做(zuo)商(shang)(shang)務合(he)同(tong)翻(fan)譯時務必(bi)忠(zhong)于(yu)(yu)原(yuan)文原(yuan)意,商(shang)(shang)務合(he)同(tong)中(zhong)的(de)任何一則條款對(dui)(dui)于(yu)(yu)合(he)作方都有重要意義,而且(qie)商(shang)(shang)務合(he)同(tong)全文要求邏(luo)(luo)輯(ji)通暢(chang),不允許出錯。翻(fan)譯人員在(zai)翻(fan)譯過(guo)程(cheng)中(zhong)要認真做(zuo)好每一則條款的(de)翻(fan)譯,并且(qie)做(zuo)到(dao)邏(luo)(luo)輯(ji)通暢(chang)。

3、最后,做商務合同翻譯時要注意用詞精確,語意嚴謹。

商(shang)務合同的(de)每一(yi)則條款都(dou)是經過(guo)貿易合作方反復商(shang)討,所以每一(yi)則條款都(dou)表述完整,符合雙方的(de)利益要(yao)(yao)求,即使遇到了表述不完整的(de)條款,制定(ding)方也會在條款中解釋說明,因此在翻譯過(guo)程中,翻譯人員(yuan)一(yi)定(ding)要(yao)(yao)做到句意(yi)嚴謹,并(bing)且要(yao)(yao)根據專業(ye)特點和搭配關系(xi)確定(ding)詞(ci)義,一(yi)面因措(cuo)辭(ci)不當而造(zao)成麻(ma)煩。

二、商務合同翻譯如何選詞

商務合同屬于法(fa)律(lv)性公文,所以在翻譯成(cheng)英(ying)語時,尤(you)其要注意選詞(ci)專業(ye)、正式、準確,使譯文結構(gou)嚴(yan)謹(jin)、邏輯(ji)嚴(yan)密、言簡意賅。

1、may,shall,must,may not(或shall not)的使用

在合同中用這些詞時要極(ji)其謹慎,如(ru)選用不當,可能會引起(qi)糾紛(fen)。

may旨(zhi)在約定當事(shi)人的權(quan)利(可以做什么(me)),

shall約定當(dang)事(shi)人(ren)的義(yi)務(wu)(應當(dang)做什(shen)么),

must用于強制性義務(必須做(zuo)什么(me)),

may not(或shall not)用(yong)于禁止性義(yi)務(不得做什么(me))。

may do不能說成can do,shall do,不能說成should do或ought to do,may not do等在美國一(yi)些法(fa)律文(wen)件可以(yi)用shall not,但絕不能用can not do或must not,例如(ru):

The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement.

雙方首先以通過友好協(xie)商解(jie)決(jue)(jue)因(yin)合(he)同而發(fa)生的或與合(he)同有關(guan)的爭(zheng)(zheng)議。如(ru)果協(xie)商未果,可(ke)將爭(zheng)(zheng)議提交有管轄權的法院解(jie)決(jue)(jue)。

2、正式用語

合同英語的(de)一些用詞有固定的(de)表達方法,例如,

“因為”的短語多(duo)用(yong)“by virtue of”、“due to”一般不(bu)用(yong)“because of”;

“財務(wu)年度末”一(yi)般用(yong)“at the close of the fiscal year”,而不用(yong)“in the end of the fiscal year”;

“在......之前”一(yi)般用(yong)“prior to”,而不(bu)用(yong)“before”;

“關于”常用(yong)“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用(yong)“about”;

“事實上”用(yong)“in effect”,而不(bu)用(yong)“in fact”;“開(kai)始”用(yong)“commencement”,而不(bu)用(yong)“start”或“begin”;

“停止(zhi)”用(yong)“cease”,而不用(yong)“stop”;

“其他(ta)事項”用“miscellaneous”,而不(bu)用“other matters/events”;

“認為”用“deem”,“conside”而不用“think”或“believe”;

“愿意做”用(yong)“intend to do”或“desire to do”,而不用(yong)“want to do”,“wish to do”。

另(ling)外還有例如hereafter,thereafter,here in above,here in after,in witness whereof,hereby,thereof等。例如:

本合(he)同自買方和建造方簽署(shu)之日(ri)生效(xiao)。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

合(he)(he)同(tong)(tong)(tong)用語的(de)正式還表現在一(yi)(yi)些專業(ye)術語的(de)使用上。例(li)如“救(jiu)濟”、“不(bu)(bu)可(ke)抗力”、“管(guan)轄(xia)”、“損毀”等(deng)(remedy,force majuere/Act of God,jurisdiction,damage and/or loss)。“賠償”用“indemnities”,還款或專利申請的(de)“寬限期(qi)”為“grace period”,“依照合(he)(he)同(tong)(tong)(tong)相關規定”一(yi)(yi)般說“pursuant to provisions contained here in”或“as provided herein”等(deng),不(bu)(bu)說“according to relevant terms and conditions in the contract”,“合(he)(he)同(tong)(tong)(tong)任何一(yi)(yi)方當事人不(bu)(bu)得轉讓本合(he)(he)同(tong)(tong)(tong)”英文(wen)表述為“Neither party hereto may assign this contract to a third party”。

3、同義詞和近義詞

同義詞和近義詞的使用也是 翻譯英語合同中(zhong)常(chang)見的(de)特點,例(li)如“made and entered into”,“by and between”,“for and in consideration of”,“terms and conditions”,“for and on behalf of”等。

網站提醒和聲明
本站(zhan)為注冊用戶(hu)提供(gong)信(xin)息(xi)存儲空(kong)間服務(wu),非“MAIGOO編輯(ji)”、“MAIGOO榜單研究員(yuan)”、“MAIGOO文章(zhang)(zhang)編輯(ji)員(yuan)”上傳(chuan)提供(gong)的文章(zhang)(zhang)/文字均是注冊用戶(hu)自主發(fa)布上傳(chuan),不(bu)代表(biao)本站(zhan)觀點,版權(quan)歸原作者所有(you)(you),如有(you)(you)侵權(quan)、虛假(jia)信(xin)息(xi)、錯誤信(xin)息(xi)或任何問題,請及時聯系我(wo)們(men),我(wo)們(men)將在第(di)一(yi)時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁(ye)上相關信息的知識產權歸網站方(fang)所有(包(bao)括但不(bu)限于(yu)文字(zi)、圖片、圖表、著作權、商標(biao)權、為用(yong)戶提供的商業信息等),非經(jing)許可不(bu)得抄襲或使用(yong)。
提交(jiao)說(shuo)明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可點擊注冊>>,感謝您的理解及支持!
發表評論
最新評論
暫無評論
相關推薦
翻譯公司是做什么的 翻譯公司服務類型有哪些
翻譯公司是做什么的?翻譯公司是為各企事業單位或個人等提供語言翻譯服務的經營性質的公司。隨著國際經濟、文化等多方面交流日益頻繁,翻譯的需求也愈來愈多,翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現。翻譯公司服務類型有哪些?下面來了解下。
商務英語翻譯中如何運用反譯法 反譯法是什么意思
在商務英語翻譯過程中,有時需要把英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者把英語的否定句譯成漢語的肯定句,才能使譯文自然、流暢,才能準確傳達買賣雙方的真正用意,否則就會造成對方的誤解,甚至會導致嚴重的經濟后果。這就是商務英語翻譯的反譯,接下來為大家詳細介紹反譯法是什么意思,以及商務英語翻譯中如何運用反譯法,一起來了解一下吧。
商務 翻譯
494 2
如何將英文軟件翻譯成中文使用 英文翻譯機使用方法
現如今科技社會,市面上多了不少英文軟件,英文不好的人使用英文軟件就需要通過漢化軟件來將其轉換,這時候我們可以通過內置語言修改,如果沒有這一功能,我們就需要通過制作或使用漢化軟件來改變源代碼的方式來漢化。使用漢化軟件需要注意備份和版權問題。如果這些方法都嫌麻煩,我們可以使用英文翻譯機來實現語言的轉化。
翻譯機 語言
9971 20
大連十大翻譯公司 大連翻譯公司哪家好 大連翻譯社推薦
20世紀七八十年代,我國翻譯行業開始萌芽發展,直到現在,已相當成熟,不少企業都走出了國門,在全球提供翻譯服務。在遼寧,各大連翻譯公司、大連翻譯社如雨后春筍紛紛創辦,如文思海輝、鳳凰凱歌、寰宇翻譯、哲賢翻譯、亞歐翻譯等,都是比較知名的、或成立時間較久的。那么大連翻譯公司哪家好呢,下面買購小編和大家一起看看。
翻譯公司 大連市 ★★★
3393 11
翻譯公司收費標準 該怎樣挑選專業翻譯機構
很多人由于工作原因需要找翻譯公司,但對于翻譯公司收費標準不是很清楚。翻譯公司收費標準會根據翻譯項目類型、時長、字數、語種及難易程度的不同而不同。市場上翻譯公司魚龍混雜,在選擇正規翻譯公司的時候就要十分注意,需要了解翻譯公司情況,如注冊時間、資金等信息,主要查看公司經營范圍有無翻譯服務等翻譯范圍,還要確定其服務品質以及收費標準是否達到更好的行業標準。下面具體介紹翻譯公司收費標準及如何選擇。