芒果视频下载

商務合同翻譯時選詞要注意什么 商務合同翻譯如何選詞

本文章由  上傳提供 評論 0
摘要:隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切,一般在國際貿易中,若雙方對合同貨物沒有特殊要求,均采用商業合同的內容和形式。由此可知,商務合同的翻譯工作顯得尤為重要,通常商務活動中合同都要使用雙語,甚至多語。那么商務合同翻譯時選詞要注意什么呢?商務合同屬于法律性公文,所以在翻譯成英語時,尤其要注意選詞專業、正式、準確,使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。

一、商務合同翻譯時選詞要注意什么

1、首先,做商務合同翻譯時需要做到文體規范。

我們知道商務合(he)同(tong)屬于正式性文件(jian),而且具有(you)(you)相應的(de)法(fa)律(lv)效應,在國際商貿合(he)作(zuo)中有(you)(you)著固定使(shi)用的(de)文體,這種文體的(de)特點(dian)就是(shi)邏(luo)輯嚴謹,語言簡練,無需做過多(duo)贅述(shu)的(de)記(ji)敘文體。因此在翻譯(yi)過程中,翻譯(yi)人員(yuan)務必(bi)遵循這種文體,否則很容易使(shi)貿易雙方的(de)合(he)作(zuo)文件(jian)顯得不莊(zhuang)重,甚至導致合(he)作(zuo)終止(zhi)。

2、其次,做商務合同翻譯時需要做到忠于原文,邏輯通暢。

對(dui)于(yu)(yu)從事翻(fan)(fan)譯(yi)行業的人(ren)來說,忠(zhong)于(yu)(yu)原文是(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)的第一要(yao)素。在做商(shang)務(wu)合(he)(he)同(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)時務(wu)必(bi)忠(zhong)于(yu)(yu)原文原意(yi),商(shang)務(wu)合(he)(he)同(tong)中的任何(he)一則條(tiao)款(kuan)對(dui)于(yu)(yu)合(he)(he)作方都(dou)有重(zhong)要(yao)意(yi)義,而且(qie)商(shang)務(wu)合(he)(he)同(tong)全文要(yao)求邏輯通暢,不(bu)允許出錯。翻(fan)(fan)譯(yi)人(ren)員(yuan)在翻(fan)(fan)譯(yi)過程(cheng)中要(yao)認真做好每一則條(tiao)款(kuan)的翻(fan)(fan)譯(yi),并(bing)且(qie)做到邏輯通暢。

3、最后,做商務合同翻譯時要注意用詞精確,語意嚴謹。

商(shang)務合同(tong)的每一(yi)則(ze)條(tiao)款(kuan)都是經過貿易(yi)合作(zuo)方(fang)反復商(shang)討,所(suo)以每一(yi)則(ze)條(tiao)款(kuan)都表述完(wan)整,符合雙方(fang)的利益要求,即(ji)使遇到了表述不(bu)完(wan)整的條(tiao)款(kuan),制定方(fang)也會在(zai)(zai)條(tiao)款(kuan)中(zhong)解釋說明,因(yin)此(ci)在(zai)(zai)翻譯過程中(zhong),翻譯人員一(yi)定要做到句意(yi)嚴謹,并且要根據專業特點(dian)和(he)搭配(pei)關系確定詞義,一(yi)面因(yin)措辭不(bu)當而造成麻煩。

二、商務合同翻譯如何選詞

商務合同屬于法律性公(gong)文,所以在翻譯成(cheng)英語時,尤其要注意選(xuan)詞(ci)專(zhuan)業、正式(shi)、準(zhun)確,使譯文結(jie)構(gou)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。

1、may,shall,must,may not(或shall not)的使用

在合同中(zhong)用(yong)這些詞時要極其謹慎,如選用(yong)不(bu)當,可(ke)能會引起糾紛。

may旨在約(yue)定當(dang)事人的權利(可以做什么),

shall約定當事人的(de)義務(應當做什(shen)么),

must用于強制性義務(必須做什(shen)么),

may not(或shall not)用(yong)于禁止(zhi)性(xing)義務(不得做什么)。

may do不能(neng)(neng)(neng)說成(cheng)(cheng)can do,shall do,不能(neng)(neng)(neng)說成(cheng)(cheng)should do或ought to do,may not do等在美國一些法(fa)律文(wen)件(jian)可以(yi)用shall not,但(dan)絕不能(neng)(neng)(neng)用can not do或must not,例如:

The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement.

雙方(fang)首先以通過(guo)友好協商(shang)解決(jue)因合同而發生的或與(yu)合同有關的爭議(yi)。如果協商(shang)未果,可將爭議(yi)提交有管轄權的法院(yuan)解決(jue)。

2、正式用語

合(he)同英語(yu)的一些用詞有固定(ding)的表達方(fang)法,例如(ru),

“因(yin)為”的短語(yu)多用(yong)“by virtue of”、“due to”一般不用(yong)“because of”;

“財務年度末(mo)”一般用(yong)“at the close of the fiscal year”,而不用(yong)“in the end of the fiscal year”;

“在(zai)......之前”一般(ban)用“prior to”,而不用“before”;

“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而(er)不會用“about”;

“事實(shi)上”用(yong)“in effect”,而不用(yong)“in fact”;“開始(shi)”用(yong)“commencement”,而不用(yong)“start”或“begin”;

“停止”用“cease”,而不用“stop”;

“其他事項”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;

“認為(wei)”用“deem”,“conside”而(er)不(bu)用“think”或(huo)“believe”;

“愿意(yi)做”用“intend to do”或“desire to do”,而(er)不(bu)用“want to do”,“wish to do”。

另(ling)外還有例如(ru)hereafter,thereafter,here in above,here in after,in witness whereof,hereby,thereof等。例如(ru):

本合(he)同自買方和建造方簽署(shu)之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

合(he)同用(yong)語的正式還(huan)(huan)表現(xian)在一些(xie)專業術語的使用(yong)上(shang)。例(li)如(ru)“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損(sun)毀”等(deng)(remedy,force majuere/Act of God,jurisdiction,damage and/or loss)。“賠(pei)償”用(yong)“indemnities”,還(huan)(huan)款或(huo)(huo)專利申請的“寬限期”為“grace period”,“依照合(he)同相關規定”一般(ban)說“pursuant to provisions contained here in”或(huo)(huo)“as provided herein”等(deng),不說“according to relevant terms and conditions in the contract”,“合(he)同任何一方(fang)當事人不得(de)轉讓本合(he)同”英(ying)文表述為“Neither party hereto may assign this contract to a third party”。

3、同義詞和近義詞

同義詞和近義詞的使用也是 翻譯英語(yu)合同中常見(jian)的特點(dian),例如“made and entered into”,“by and between”,“for and in consideration of”,“terms and conditions”,“for and on behalf of”等。

網站提醒和聲明
本站(zhan)(zhan)為注(zhu)冊用(yong)戶(hu)提供信息存儲空間服務(wu),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員(yuan)”、“MAIGOO文(wen)章編輯員(yuan)”上(shang)傳(chuan)提供的文(wen)章/文(wen)字均是(shi)注(zhu)冊用(yong)戶(hu)自主發布上(shang)傳(chuan),不代表本站(zhan)(zhan)觀點,版權歸原作者所有,如有侵權、虛假信息、錯誤信息或(huo)任何問(wen)題,請及時(shi)聯系我們(men),我們(men)將在(zai)第一時(shi)間刪除或(huo)更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上相關信(xin)息(xi)(xi)的知識產(chan)權(quan)歸(gui)網站方所有(you)(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作(zuo)權(quan)、商(shang)標權(quan)、為用(yong)戶提供的商(shang)業信(xin)息(xi)(xi)等),非經許可不得(de)抄襲或使用(yong)。
提(ti)交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可點擊注冊>>,感謝您的理解及支持!
發表評論
最新評論
暫無評論
相關推薦
翻譯公司是做什么的 翻譯公司服務類型有哪些
翻譯公司是做什么的?翻譯公司是為各企事業單位或個人等提供語言翻譯服務的經營性質的公司。隨著國際經濟、文化等多方面交流日益頻繁,翻譯的需求也愈來愈多,翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現。翻譯公司服務類型有哪些?下面來了解下。
商務英語翻譯中如何運用反譯法 反譯法是什么意思
在商務英語翻譯過程中,有時需要把英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者把英語的否定句譯成漢語的肯定句,才能使譯文自然、流暢,才能準確傳達買賣雙方的真正用意,否則就會造成對方的誤解,甚至會導致嚴重的經濟后果。這就是商務英語翻譯的反譯,接下來為大家詳細介紹反譯法是什么意思,以及商務英語翻譯中如何運用反譯法,一起來了解一下吧。
商務 翻譯
494 2
如何將英文軟件翻譯成中文使用 英文翻譯機使用方法
現如今科技社會,市面上多了不少英文軟件,英文不好的人使用英文軟件就需要通過漢化軟件來將其轉換,這時候我們可以通過內置語言修改,如果沒有這一功能,我們就需要通過制作或使用漢化軟件來改變源代碼的方式來漢化。使用漢化軟件需要注意備份和版權問題。如果這些方法都嫌麻煩,我們可以使用英文翻譯機來實現語言的轉化。
翻譯機 語言
9971 20
大連十大翻譯公司 大連翻譯公司哪家好 大連翻譯社推薦
20世紀七八十年代,我國翻譯行業開始萌芽發展,直到現在,已相當成熟,不少企業都走出了國門,在全球提供翻譯服務。在遼寧,各大連翻譯公司、大連翻譯社如雨后春筍紛紛創辦,如文思海輝、鳳凰凱歌、寰宇翻譯、哲賢翻譯、亞歐翻譯等,都是比較知名的、或成立時間較久的。那么大連翻譯公司哪家好呢,下面買購小編和大家一起看看。
翻譯公司 大連市 ★★★
3393 11
翻譯公司收費標準 該怎樣挑選專業翻譯機構
很多人由于工作原因需要找翻譯公司,但對于翻譯公司收費標準不是很清楚。翻譯公司收費標準會根據翻譯項目類型、時長、字數、語種及難易程度的不同而不同。市場上翻譯公司魚龍混雜,在選擇正規翻譯公司的時候就要十分注意,需要了解翻譯公司情況,如注冊時間、資金等信息,主要查看公司經營范圍有無翻譯服務等翻譯范圍,還要確定其服務品質以及收費標準是否達到更好的行業標準。下面具體介紹翻譯公司收費標準及如何選擇。