一、商務合同翻譯時選詞要注意什么
1、首先,做商務合同翻譯時需要做到文體規范。
我們知(zhi)道商務合(he)(he)同屬于正(zheng)式(shi)性文(wen)件,而且(qie)具有相(xiang)應(ying)(ying)的(de)法(fa)律效應(ying)(ying),在國際商貿(mao)合(he)(he)作中(zhong)有著固定使用(yong)的(de)文(wen)體(ti),這種(zhong)文(wen)體(ti)的(de)特(te)點就是邏輯嚴謹,語言簡練,無需做(zuo)過多贅述的(de)記敘文(wen)體(ti)。因此在翻(fan)譯過程(cheng)中(zhong),翻(fan)譯人員務必遵循(xun)這種(zhong)文(wen)體(ti),否則很(hen)容(rong)易(yi)使貿(mao)易(yi)雙方的(de)合(he)(he)作文(wen)件顯得(de)不莊重,甚至(zhi)導(dao)致(zhi)合(he)(he)作終止。
2、其次,做商務合同翻譯時需要做到忠于原文,邏輯通暢。
對(dui)(dui)于(yu)(yu)從事翻(fan)譯行業的(de)人來說,忠(zhong)于(yu)(yu)原(yuan)文是翻(fan)譯的(de)第一要素。在(zai)做(zuo)商(shang)(shang)務合(he)同(tong)翻(fan)譯時務必(bi)忠(zhong)于(yu)(yu)原(yuan)文原(yuan)意,商(shang)(shang)務合(he)同(tong)中(zhong)的(de)任何一則條款對(dui)(dui)于(yu)(yu)合(he)作方都有重要意義,而且(qie)商(shang)(shang)務合(he)同(tong)全文要求邏(luo)(luo)輯(ji)通暢(chang),不允許出錯。翻(fan)譯人員在(zai)翻(fan)譯過(guo)程(cheng)中(zhong)要認真做(zuo)好每一則條款的(de)翻(fan)譯,并且(qie)做(zuo)到(dao)邏(luo)(luo)輯(ji)通暢(chang)。
3、最后,做商務合同翻譯時要注意用詞精確,語意嚴謹。
商(shang)務合同的(de)每一(yi)則條款都(dou)是經過(guo)貿易合作方反復商(shang)討,所以每一(yi)則條款都(dou)表述完整,符合雙方的(de)利益要(yao)(yao)求,即使遇到了表述不完整的(de)條款,制定(ding)方也會在條款中解釋說明,因此在翻譯過(guo)程中,翻譯人員(yuan)一(yi)定(ding)要(yao)(yao)做到句意(yi)嚴謹,并(bing)且要(yao)(yao)根據專業(ye)特點和搭配關系(xi)確定(ding)詞(ci)義,一(yi)面因措(cuo)辭(ci)不當而造(zao)成麻(ma)煩。
二、商務合同翻譯如何選詞
商務合同屬于法(fa)律(lv)性公文,所以在翻譯成(cheng)英(ying)語時,尤(you)其要注意選詞(ci)專業(ye)、正式、準確,使譯文結構(gou)嚴(yan)謹(jin)、邏輯(ji)嚴(yan)密、言簡意賅。
1、may,shall,must,may not(或shall not)的使用
在合同中用這些詞時要極(ji)其謹慎,如(ru)選用不當,可能會引起(qi)糾紛(fen)。
may旨(zhi)在約定當事(shi)人的權(quan)利(可以做什么(me)),
shall約定當(dang)事(shi)人(ren)的義(yi)務(wu)(應當(dang)做什(shen)么),
must用于強制性義務(必須做(zuo)什么(me)),
may not(或shall not)用(yong)于禁止性義(yi)務(不得做什么(me))。
may do不能說成can do,shall do,不能說成should do或ought to do,may not do等在美國一(yi)些法(fa)律文(wen)件可以(yi)用shall not,但絕不能用can not do或must not,例如(ru):
The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement.
雙方首先以通過友好協(xie)商解(jie)決(jue)(jue)因(yin)合(he)同而發(fa)生的或與合(he)同有關(guan)的爭(zheng)(zheng)議。如(ru)果協(xie)商未果,可(ke)將爭(zheng)(zheng)議提交有管轄權的法院解(jie)決(jue)(jue)。
2、正式用語
合同英語的(de)一些用詞有固定的(de)表達方法,例如,
“因為”的短語多(duo)用(yong)“by virtue of”、“due to”一般不(bu)用(yong)“because of”;
“財務(wu)年度末”一(yi)般用(yong)“at the close of the fiscal year”,而不用(yong)“in the end of the fiscal year”;
“在......之前”一(yi)般用(yong)“prior to”,而不(bu)用(yong)“before”;
“關于”常用(yong)“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用(yong)“about”;
“事實上”用(yong)“in effect”,而不(bu)用(yong)“in fact”;“開(kai)始”用(yong)“commencement”,而不(bu)用(yong)“start”或“begin”;
“停止(zhi)”用(yong)“cease”,而不用(yong)“stop”;
“其他(ta)事項”用“miscellaneous”,而不(bu)用“other matters/events”;
“認為”用“deem”,“conside”而不用“think”或“believe”;
“愿意做”用(yong)“intend to do”或“desire to do”,而不用(yong)“want to do”,“wish to do”。
另(ling)外還有例如hereafter,thereafter,here in above,here in after,in witness whereof,hereby,thereof等。例如:
本合(he)同自買方和建造方簽署(shu)之日(ri)生效(xiao)。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
合(he)(he)同(tong)(tong)(tong)用語的(de)正式還表現在一(yi)(yi)些專業(ye)術語的(de)使用上。例(li)如“救(jiu)濟”、“不(bu)(bu)可(ke)抗力”、“管(guan)轄(xia)”、“損毀”等(deng)(remedy,force majuere/Act of God,jurisdiction,damage and/or loss)。“賠償”用“indemnities”,還款或專利申請的(de)“寬限期(qi)”為“grace period”,“依照合(he)(he)同(tong)(tong)(tong)相關規定”一(yi)(yi)般說“pursuant to provisions contained here in”或“as provided herein”等(deng),不(bu)(bu)說“according to relevant terms and conditions in the contract”,“合(he)(he)同(tong)(tong)(tong)任何一(yi)(yi)方當事人不(bu)(bu)得轉讓本合(he)(he)同(tong)(tong)(tong)”英文(wen)表述為“Neither party hereto may assign this contract to a third party”。
3、同義詞和近義詞
同義詞和近義詞的使用也是 翻譯英語合同中(zhong)常(chang)見的(de)特點,例(li)如“made and entered into”,“by and between”,“for and in consideration of”,“terms and conditions”,“for and on behalf of”等。