芒果视频下载

商務合同翻譯時選詞要注意什么 商務合同翻譯如何選詞

本文章由  上傳提供 評論 0
摘要:隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切,一般在國際貿易中,若雙方對合同貨物沒有特殊要求,均采用商業合同的內容和形式。由此可知,商務合同的翻譯工作顯得尤為重要,通常商務活動中合同都要使用雙語,甚至多語。那么商務合同翻譯時選詞要注意什么呢?商務合同屬于法律性公文,所以在翻譯成英語時,尤其要注意選詞專業、正式、準確,使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。

一、商務合同翻譯時選詞要注意什么

1、首先,做商務合同翻譯時需要做到文體規范。

我們知道商(shang)務(wu)合(he)(he)同屬于正式性文(wen)(wen)件,而且(qie)具有相應的(de)(de)法律效(xiao)應,在國際商(shang)貿(mao)合(he)(he)作中(zhong)有著(zhu)固定(ding)使(shi)用(yong)的(de)(de)文(wen)(wen)體(ti),這種文(wen)(wen)體(ti)的(de)(de)特(te)點就是邏輯嚴謹,語言簡練,無需做過多贅述的(de)(de)記敘文(wen)(wen)體(ti)。因此(ci)在翻譯過程中(zhong),翻譯人員務(wu)必遵循這種文(wen)(wen)體(ti),否則很容(rong)易使(shi)貿(mao)易雙(shuang)方的(de)(de)合(he)(he)作文(wen)(wen)件顯得不莊重(zhong),甚至導致合(he)(he)作終止。

2、其次,做商務合同翻譯時需要做到忠于原文,邏輯通暢。

對于從事翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)行業(ye)的人來說,忠于原(yuan)文是翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)的第一(yi)(yi)要素(su)。在做(zuo)(zuo)商務(wu)合(he)同(tong)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)時務(wu)必忠于原(yuan)文原(yuan)意(yi)(yi),商務(wu)合(he)同(tong)中(zhong)的任何(he)一(yi)(yi)則條款對于合(he)作方(fang)都有(you)重要意(yi)(yi)義(yi),而且商務(wu)合(he)同(tong)全(quan)文要求邏(luo)輯通暢(chang),不(bu)允許出錯(cuo)。翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)人員在翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)過程(cheng)中(zhong)要認真做(zuo)(zuo)好每一(yi)(yi)則條款的翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi),并且做(zuo)(zuo)到邏(luo)輯通暢(chang)。

3、最后,做商務合同翻譯時要注意用詞精確,語意嚴謹。

商(shang)(shang)務合同(tong)的每一則條(tiao)款都是經過(guo)貿易合作(zuo)方反復商(shang)(shang)討,所以每一則條(tiao)款都表述(shu)完整,符(fu)合雙方的利益要求,即使(shi)遇(yu)到了表述(shu)不完整的條(tiao)款,制定方也會(hui)在條(tiao)款中(zhong)解釋說明,因(yin)此在翻譯過(guo)程中(zhong),翻譯人員一定要做到句意嚴謹,并且(qie)要根據專業特(te)點(dian)和搭配關系確定詞義,一面因(yin)措辭不當而造成麻煩。

二、商務合同翻譯如何選詞

商(shang)務(wu)合(he)同屬于(yu)法(fa)律性公(gong)文,所以(yi)在翻譯成英語時(shi),尤其要注(zhu)意選詞專業、正式、準確,使譯文結構嚴(yan)(yan)謹、邏輯嚴(yan)(yan)密、言簡意賅。

1、may,shall,must,may not(或shall not)的使用

在(zai)合同中用這些詞(ci)時(shi)要極其謹慎,如選用不當,可能會引起(qi)糾紛。

may旨在約定當事人的權利(可(ke)以做什么),

shall約(yue)定當事人的義務(應當做什么),

must用于強制性義(yi)務(必須做什么),

may not(或shall not)用于禁止性義(yi)務(不得做什么)。

may do不能說成can do,shall do,不能說成should do或ought to do,may not do等在美(mei)國一(yi)些法(fa)律文件可以用(yong)shall not,但絕不能用(yong)can not do或must not,例如:

The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement.

雙方首先以(yi)通過(guo)友好協(xie)(xie)商解(jie)決(jue)因合同而(er)發生的或與合同有關的爭(zheng)議(yi)(yi)。如果協(xie)(xie)商未果,可將爭(zheng)議(yi)(yi)提(ti)交(jiao)有管轄權的法院(yuan)解(jie)決(jue)。

2、正式用語

合同英語的一(yi)些用詞有固定的表達方法,例如,

“因為”的短語多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”;

“財務年度(du)末”一(yi)般用“at the close of the fiscal year”,而(er)不用“in the end of the fiscal year”;

“在......之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而(er)不會(hui)用“about”;

“事(shi)實(shi)上”用(yong)“in effect”,而不用(yong)“in fact”;“開始”用(yong)“commencement”,而不用(yong)“start”或“begin”;

“停止”用(yong)“cease”,而(er)不用(yong)“stop”;

“其他事項”用“miscellaneous”,而(er)不(bu)用“other matters/events”;

“認為”用“deem”,“conside”而不用“think”或(huo)“believe”;

“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而(er)不用“want to do”,“wish to do”。

另外還有(you)例(li)(li)如(ru)(ru)hereafter,thereafter,here in above,here in after,in witness whereof,hereby,thereof等。例(li)(li)如(ru)(ru):

本(ben)合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

合(he)同用語(yu)(yu)的正式(shi)還(huan)(huan)表(biao)現在一些(xie)專業術語(yu)(yu)的使用上。例如“救濟(ji)”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”等(remedy,force majuere/Act of God,jurisdiction,damage and/or loss)。“賠償”用“indemnities”,還(huan)(huan)款或(huo)專利申請的“寬限期”為(wei)“grace period”,“依(yi)照合(he)同相關規定(ding)”一般(ban)說“pursuant to provisions contained here in”或(huo)“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”,“合(he)同任何一方當事(shi)人不得轉讓本合(he)同”英(ying)文(wen)表(biao)述為(wei)“Neither party hereto may assign this contract to a third party”。

3、同義詞和近義詞

同義詞和近義詞的使用也是 翻譯英語(yu)合(he)同(tong)中常見的特點,例(li)如“made and entered into”,“by and between”,“for and in consideration of”,“terms and conditions”,“for and on behalf of”等。

網站提醒和聲明
本站為注冊(ce)用戶提(ti)供(gong)信息存(cun)儲空間服務(wu),非“MAIGOO編(bian)輯”、“MAIGOO榜單(dan)研究員”、“MAIGOO文(wen)章(zhang)編(bian)輯員”上(shang)傳提(ti)供(gong)的文(wen)章(zhang)/文(wen)字均是(shi)注冊(ce)用戶自(zi)主(zhu)發布上(shang)傳,不代表本站觀點,版權歸原作者所有,如有侵(qin)權、虛假信息、錯誤信息或(huo)任何(he)問題,請及時(shi)聯系我們(men),我們(men)將在第(di)一時(shi)間刪(shan)除或(huo)更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上相(xiang)關信(xin)息的知(zhi)識產權(quan)(quan)歸網站方(fang)所有(you)(包括但(dan)不(bu)限于(yu)文字、圖片、圖表(biao)、著作權(quan)(quan)、商標權(quan)(quan)、為(wei)用(yong)戶提供(gong)的商業信(xin)息等),非經許可不(bu)得抄襲或使用(yong)。
提交(jiao)說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可點擊注冊>>,感謝您的理解及支持!
發表評論
最新評論
暫無評論
相關推薦
翻譯公司是做什么的 翻譯公司服務類型有哪些
翻譯公司是做什么的?翻譯公司是為各企事業單位或個人等提供語言翻譯服務的經營性質的公司。隨著國際經濟、文化等多方面交流日益頻繁,翻譯的需求也愈來愈多,翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現。翻譯公司服務類型有哪些?下面來了解下。
商務英語翻譯中如何運用反譯法 反譯法是什么意思
在商務英語翻譯過程中,有時需要把英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者把英語的否定句譯成漢語的肯定句,才能使譯文自然、流暢,才能準確傳達買賣雙方的真正用意,否則就會造成對方的誤解,甚至會導致嚴重的經濟后果。這就是商務英語翻譯的反譯,接下來為大家詳細介紹反譯法是什么意思,以及商務英語翻譯中如何運用反譯法,一起來了解一下吧。
商務 翻譯
494 2
如何將英文軟件翻譯成中文使用 英文翻譯機使用方法
現如今科技社會,市面上多了不少英文軟件,英文不好的人使用英文軟件就需要通過漢化軟件來將其轉換,這時候我們可以通過內置語言修改,如果沒有這一功能,我們就需要通過制作或使用漢化軟件來改變源代碼的方式來漢化。使用漢化軟件需要注意備份和版權問題。如果這些方法都嫌麻煩,我們可以使用英文翻譯機來實現語言的轉化。
翻譯機 語言
9971 20
大連十大翻譯公司 大連翻譯公司哪家好 大連翻譯社推薦
20世紀七八十年代,我國翻譯行業開始萌芽發展,直到現在,已相當成熟,不少企業都走出了國門,在全球提供翻譯服務。在遼寧,各大連翻譯公司、大連翻譯社如雨后春筍紛紛創辦,如文思海輝、鳳凰凱歌、寰宇翻譯、哲賢翻譯、亞歐翻譯等,都是比較知名的、或成立時間較久的。那么大連翻譯公司哪家好呢,下面買購小編和大家一起看看。
翻譯公司 大連市 ★★★
3393 11
翻譯公司收費標準 該怎樣挑選專業翻譯機構
很多人由于工作原因需要找翻譯公司,但對于翻譯公司收費標準不是很清楚。翻譯公司收費標準會根據翻譯項目類型、時長、字數、語種及難易程度的不同而不同。市場上翻譯公司魚龍混雜,在選擇正規翻譯公司的時候就要十分注意,需要了解翻譯公司情況,如注冊時間、資金等信息,主要查看公司經營范圍有無翻譯服務等翻譯范圍,還要確定其服務品質以及收費標準是否達到更好的行業標準。下面具體介紹翻譯公司收費標準及如何選擇。