一、商務合同翻譯時選詞要注意什么
1、首先,做商務合同翻譯時需要做到文體規范。
我們知道商務合(he)同(tong)屬于正式性文件(jian),而且具有(you)(you)相應的(de)法(fa)律(lv)效應,在國際商貿合(he)作(zuo)中有(you)(you)著固定使(shi)用的(de)文體,這種文體的(de)特點(dian)就是(shi)邏(luo)輯嚴謹,語言簡練,無需做過多(duo)贅述(shu)的(de)記(ji)敘文體。因此在翻譯(yi)過程中,翻譯(yi)人員(yuan)務必(bi)遵循這種文體,否則很容易使(shi)貿易雙方的(de)合(he)作(zuo)文件(jian)顯得不莊(zhuang)重,甚至導致合(he)作(zuo)終止(zhi)。
2、其次,做商務合同翻譯時需要做到忠于原文,邏輯通暢。
對(dui)于(yu)(yu)從事翻(fan)(fan)譯(yi)行業的人(ren)來說,忠(zhong)于(yu)(yu)原文是(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)的第一要(yao)素。在做商(shang)務(wu)合(he)(he)同(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)時務(wu)必(bi)忠(zhong)于(yu)(yu)原文原意(yi),商(shang)務(wu)合(he)(he)同(tong)中的任何(he)一則條(tiao)款(kuan)對(dui)于(yu)(yu)合(he)(he)作方都(dou)有重(zhong)要(yao)意(yi)義,而且(qie)商(shang)務(wu)合(he)(he)同(tong)全文要(yao)求邏輯通暢,不(bu)允許出錯。翻(fan)(fan)譯(yi)人(ren)員(yuan)在翻(fan)(fan)譯(yi)過程(cheng)中要(yao)認真做好每一則條(tiao)款(kuan)的翻(fan)(fan)譯(yi),并(bing)且(qie)做到邏輯通暢。
3、最后,做商務合同翻譯時要注意用詞精確,語意嚴謹。
商(shang)務合同(tong)的每一(yi)則(ze)條(tiao)款(kuan)都是經過貿易(yi)合作(zuo)方(fang)反復商(shang)討,所(suo)以每一(yi)則(ze)條(tiao)款(kuan)都表述完(wan)整,符合雙方(fang)的利益要求,即(ji)使遇到了表述不(bu)完(wan)整的條(tiao)款(kuan),制定方(fang)也會在(zai)(zai)條(tiao)款(kuan)中(zhong)解釋說明,因(yin)此(ci)在(zai)(zai)翻譯過程中(zhong),翻譯人員一(yi)定要做到句意(yi)嚴謹,并且要根據專業特點(dian)和(he)搭配(pei)關系確定詞義,一(yi)面因(yin)措辭不(bu)當而造成麻煩。
二、商務合同翻譯如何選詞
商務合同屬于法律性公(gong)文,所以在翻譯成(cheng)英語時,尤其要注意選(xuan)詞(ci)專(zhuan)業、正式(shi)、準(zhun)確,使譯文結(jie)構(gou)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。
1、may,shall,must,may not(或shall not)的使用
在合同中(zhong)用(yong)這些詞時要極其謹慎,如選用(yong)不(bu)當,可(ke)能會引起糾紛。
may旨在約(yue)定當(dang)事人的權利(可以做什么),
shall約定當事人的(de)義務(應當做什(shen)么),
must用于強制性義務(必須做什(shen)么),
may not(或shall not)用(yong)于禁止(zhi)性(xing)義務(不得做什么)。
may do不能(neng)(neng)(neng)說成(cheng)(cheng)can do,shall do,不能(neng)(neng)(neng)說成(cheng)(cheng)should do或ought to do,may not do等在美國一些法(fa)律文(wen)件(jian)可以(yi)用shall not,但(dan)絕不能(neng)(neng)(neng)用can not do或must not,例如:
The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement.
雙方(fang)首先以通過(guo)友好協商(shang)解決(jue)因合同而發生的或與(yu)合同有關的爭議(yi)。如果協商(shang)未果,可將爭議(yi)提交有管轄權的法院(yuan)解決(jue)。
2、正式用語
合(he)同英語(yu)的一些用詞有固定(ding)的表達方(fang)法,例如(ru),
“因(yin)為”的短語(yu)多用(yong)“by virtue of”、“due to”一般不用(yong)“because of”;
“財務年度末(mo)”一般用(yong)“at the close of the fiscal year”,而不用(yong)“in the end of the fiscal year”;
“在(zai)......之前”一般(ban)用“prior to”,而不用“before”;
“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而(er)不會用“about”;
“事實(shi)上”用(yong)“in effect”,而不用(yong)“in fact”;“開始(shi)”用(yong)“commencement”,而不用(yong)“start”或“begin”;
“停止”用“cease”,而不用“stop”;
“其他事項”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;
“認為(wei)”用“deem”,“conside”而(er)不(bu)用“think”或(huo)“believe”;
“愿意(yi)做”用“intend to do”或“desire to do”,而(er)不(bu)用“want to do”,“wish to do”。
另(ling)外還有例如(ru)hereafter,thereafter,here in above,here in after,in witness whereof,hereby,thereof等。例如(ru):
本合(he)同自買方和建造方簽署(shu)之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
合(he)同用(yong)語的正式還(huan)(huan)表現(xian)在一些(xie)專業術語的使用(yong)上(shang)。例(li)如(ru)“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損(sun)毀”等(deng)(remedy,force majuere/Act of God,jurisdiction,damage and/or loss)。“賠(pei)償”用(yong)“indemnities”,還(huan)(huan)款或(huo)(huo)專利申請的“寬限期”為“grace period”,“依照合(he)同相關規定”一般(ban)說“pursuant to provisions contained here in”或(huo)(huo)“as provided herein”等(deng),不說“according to relevant terms and conditions in the contract”,“合(he)同任何一方(fang)當事人不得(de)轉讓本合(he)同”英(ying)文表述為“Neither party hereto may assign this contract to a third party”。
3、同義詞和近義詞
同義詞和近義詞的使用也是 翻譯英語(yu)合同中常見(jian)的特點(dian),例如“made and entered into”,“by and between”,“for and in consideration of”,“terms and conditions”,“for and on behalf of”等。