酸蘿卜別吃是什么梗
酸蘿卜別吃,其實這是一句熟悉的英語,也就是根據英語的(de)發音直接翻譯過(guo)來的(de),原文是“son of a bitch”,相(xiang)信很(hen)多(duo)小伙伴看到這句話就知道是什(shen)么意思了吧。
在(zai)很多電(dian)影中經常看到(dao)里面的(de)人(ren)物(wu)生氣的(de)時候說出(chu)這樣的(de)話(hua)來,空耳成中文后(hou)就(jiu)(jiu)變的(de)更加有趣(qu)了,讓人(ren)看到(dao)后(hou)哭(ku)笑(xiao)不(bu)得(de)(de)。這原是一(yi)句英語罵人(ren)的(de)話(hua),表達的(de)是一(yi)種強烈(lie)的(de)貶義,但是諧音過來以后(hou)就(jiu)(jiu)突然變得(de)(de)有趣(qu)起來,于是被網友(you)廣泛(fan)流(liu)傳。
酸蘿卜別吃梗出處
具體(ti)出自哪里的(de)(de)(de)話(hua)現在是(shi)沒法判(pan)定(ding)的(de)(de)(de),因為在很多(duo)地方都(dou)出現過,硬要說的(de)(de)(de)話(hua),那九成就(jiu)是(shi)《JOJO的(de)(de)(de)奇妙冒險》了(le),這個動漫出現的(de)(de)(de)梗真是(shi)多(duo)了(le)去了(le),而且都(dou)特別的(de)(de)(de)好玩。
大家(jia)如果對(dui)酸蘿卜別吃(chi)梗感興趣的(de)話可以(yi)去《JOJO的(de)奇妙冒險》的(de)第(di)二季第(di)四集(ji)去看一看。
《JOJO的奇妙冒險》梗
1、JOJO立
在JOJO里每個角色(se)登(deng)場(chang)或(huo)者出(chu)(chu)場(chang)的(de)(de)時候都會擺出(chu)(chu)一(yi)個類似于(yu)(yu)超級英(ying)雄閃(shan)亮(liang)登(deng)場(chang)的(de)(de)pose,但荒木給角色(se)設計的(de)(de)姿勢(shi)(shi)都非常的(de)(de)獨特一(yi)幅(fu)“我(wo)(wo)超帥,我(wo)(wo)最帥”的(de)(de)感(gan)覺,讓(rang)角色(se)出(chu)(chu)場(chang)沉浸感(gan)十足。正(zheng)所謂我(wo)(wo)有(you)姿勢(shi)(shi)我(wo)(wo)自豪,這樣的(de)(de)動作(zuo)(zuo)貫徹了JOJO的(de)(de)全部作(zuo)(zuo)品,這種(zhong)“中二感(gan)”爆棚的(de)(de)姿勢(shi)(shi)便(bian)被粉絲們(men)稱作(zuo)(zuo)為“JOJO立”是屬于(yu)(yu)那種(zhong)大(da)街(jie)上(shang)擺出(chu)(chu)來別人覺得很迷惑的(de)(de)“社死(si)”動作(zuo)(zuo)。
2、KO NO DIO噠!
迪奧·布蘭度(du)是一個(ge)影響力貫徹了(le)第一部至第六部的(de)(de)反(fan)派,在(zai)小時候(hou)他(ta)因為(wei)性(xing)格上的(de)(de)問題對主角(jiao)大喬抱(bao)有仇恨(hen)的(de)(de)心里,看到主角(jiao)大喬和女孩子互動十分快樂(le),便處于嫉妒(du)的(de)(de)心里強吻(wen)了(le)這個(ge)女孩。吻(wen)完(wan)后說出(chu)了(le)“你的(de)(de)初(chu)吻(wen)對象不(bu)少JOJO,KO NO DIO噠!”這句(ju)萬惡之(zhi)源的(de)(de)臺詞,因為(wei)日語用(yong)da結尾表(biao)示加重語氣(qi)配上DIO的(de)(de)表(biao)情非常的(de)(de)魔性(xing),后被拿來各(ge)種運用(yong),例如某些反(fan)轉的(de)(de)劇情讓人(ren)意(yi)想不(bu)到的(de)(de)時候(hou)就會(hui)用(yong)“你以(yi)為(wei)是XXXX,其(qi)實XXX噠!”。
3、歐(ou)(ou)拉(la)歐(ou)(ou)拉(la)歐(ou)(ou)拉(la)歐(ou)(ou),木大木大木大木
打斗的時候喜歡報技能名字或是大喊大叫是日本動畫的(de)(de)傳統(tong)藝能,空條(tiao)承太郎(lang)戰斗出招(zhao)(zhao)的(de)(de)時(shi)候會(hui)大(da)喊“歐(ou)(ou)(ou)(ou)(ou)拉(la)(la)(la)歐(ou)(ou)(ou)(ou)(ou)拉(la)(la)(la)歐(ou)(ou)(ou)(ou)(ou)拉(la)(la)(la)歐(ou)(ou)(ou)(ou)(ou)拉(la)(la)(la)”其實翻譯過來也(ye)沒有(you)什么特別的(de)(de)含義你可以理(li)解為“看(kan)招(zhao)(zhao)看(kan)招(zhao)(zhao)看(kan)招(zhao)(zhao)看(kan)招(zhao)(zhao)”。而反派DIO在每接住一(yi)招(zhao)(zhao)的(de)(de)時(shi)候都(dou)會(hui)大(da)叫一(yi)聲“木(mu)大(da)”來嘲諷對面,日語翻譯過來就(jiu)是“沒用,不(bu)管用”的(de)(de)意思。雙(shuang)方(fang)對拳了很久的(de)(de)“歐(ou)(ou)(ou)(ou)(ou)拉(la)(la)(la)歐(ou)(ou)(ou)(ou)(ou)拉(la)(la)(la)歐(ou)(ou)(ou)(ou)(ou)拉(la)(la)(la)歐(ou)(ou)(ou)(ou)(ou)拉(la)(la)(la)歐(ou)(ou)(ou)(ou)(ou)拉(la)(la)(la),木(mu)大(da)木(mu)木(mu)大(da)木(mu)大(da)”有(you)了動畫化的(de)(de)配音后(hou)就(jiu)成為了JOJO名(ming)場面之一(yi)。