一、形合與意合在英漢互譯中的轉化
在(zai)所(suo)有(you)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)中,句子的(de)(de)內部(bu)連(lian)接(jie)或外(wai)部(bu)連(lian)接(jie)幾乎都不外(wai)乎使用三種(zhong)手(shou)(shou)(shou)段(duan):句法手(shou)(shou)(shou)段(duan)、詞(ci)匯手(shou)(shou)(shou)段(duan)和語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)義手(shou)(shou)(shou)段(duan)。使用前兩種(zhong)手(shou)(shou)(shou)段(duan)進行句子連(lian)接(jie)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)被(bei)稱為以形合(hypotaxis)為特點的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan),使用后一(yi)種(zhong)手(shou)(shou)(shou)段(duan)進行句子連(lian)接(jie)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)被(bei)稱為以意合(parataxis)為特點的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)。
例如:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
原(yuan)文充(chong)分展示(shi)了(le)英語(yu)綜合性語(yu)言(yan)的特征,即句法(fa)、詞匯和語(yu)義手段開門(men)見山(It was a keen disappointment);借助從(cong)(cong)句(that和which從(cong)(cong)句)進行解釋說明(ming);利(li)用(yong)詞的曲折變化實現語(yu)法(fa)關系(xi)(had to postpone,had intended)。譯文按時間順序展開,借助副(fu)詞“原(yuan),后來”表(biao)示(shi)語(yu)法(fa)關系(xi),發(fa)揮動詞優勢,將整件(jian)事情交待(dai)得清(qing)清(qing)楚(chu)楚(chu)。
譯文:我(wo)原打(da)算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我(wo)非常失望。
又如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.
原文(wen)是一個(ge)典型的英語句(ju)子。它的特點是:主干突出——The isolation was compounded;借助介詞(ci)和(he)連詞(ci)層層搭架(jia)——句(ju)中共用了四個(ge)of,一個(ge)and,一個(ge)by;名詞(ci)見長一句(ju)中共用了九(jiu)個(ge)名詞(ci)。
譯文由兩個典型(xing)的漢語句(ju)子組成(cheng),層次分明、嚴密、緊湊。整個句(ju)子按照(zhao)邏輯(ji)順序展(zhan)開,先因后果,借助動詞(全句(ju)共用(yong)六個動詞),一項一項地交待(由于(yu)(yu)……使得……隔絕。又由于(yu)(yu)……而……更加糟糕)。
譯文:由于距離(城鎮)遠,缺乏交通工具,使得廣大農村地區與外界隔(ge)絕(jue)。這種狀況(kuang)又由于缺乏信息媒(mei)介,而變得更加(jia)糟糕。
二、以下將英譯漢過程中有關形合與意合的問題歸納如下:
結構不合理(li),句子(zi)不自然
1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全(quan)世界人民(min)在(zai)社會主義陽(yang)光下過幸福生活的一天(tian)是會到來的。
譯文主(zhu)語(yu)的定(ding)語(yu)長,使得(de)整個(ge)句子頭重腳輕。試譯為:全(quan)世界人將在社會主(zhu)義的陽光下過幸福的生活,這一天是(shi)一定(ding)會來到的。
2.The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那個整天躲在云層里(li)的太陽(yang),現在又光芒四射地(di)露面(mian)了。
原文(wen)里的定語從句,是(shi)補敘(xu)性的,譯成漢語,不一定放在被修(xiu)飾名詞之前。原文(wen)沒有“又(you)”這(zhe)個意思,應去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現(xian)在出來了,光(guang)芒四(si)射。
3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到(dao)過,不(bu)是氧氣(qi)設備出(chu)故(gu)障(zhang)(zhang),就(jiu)是引擎出(chu)故(gu)障(zhang)(zhang),或二者都(dou)出(chu)故(gu)障(zhang)(zhang)。
“我(wo)曾碰到(dao)過”,句(ju)子突(tu)然(ran)中(zhong)止,好象無(wu)賓語,但實際上(shang)賓語卻(que)是很長(chang)的三個分句(ju),這不合乎漢語表(biao)達習慣(guan)。可(ke)在“碰到(dao)過”后(hou)加上(shang)“這種現象”或將賓語提前。
試譯為:不是氧(yang)氣設(she)備(bei)出(chu)(chu)故(gu)障(zhang),就(jiu)是引擎出(chu)(chu)故(gu)障(zhang),或(huo)者它們都出(chu)(chu)故(gu)障(zhang),這些(xie)我都碰到過。