一、形合與意合在英漢互譯中的轉化
在所(suo)有(you)的語(yu)言(yan)中,句(ju)子的內部(bu)連(lian)接或外(wai)(wai)部(bu)連(lian)接幾乎(hu)都不(bu)外(wai)(wai)乎(hu)使(shi)用三種(zhong)手(shou)段:句(ju)法手(shou)段、詞匯手(shou)段和語(yu)義(yi)手(shou)段。使(shi)用前兩種(zhong)手(shou)段進(jin)行句(ju)子連(lian)接的語(yu)言(yan)被稱(cheng)為以形(xing)合(hypotaxis)為特(te)點(dian)的語(yu)言(yan),使(shi)用后一種(zhong)手(shou)段進(jin)行句(ju)子連(lian)接的語(yu)言(yan)被稱(cheng)為以意合(parataxis)為特(te)點(dian)的語(yu)言(yan)。
例如:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
原文充分展示(shi)了(le)英語(yu)綜合性語(yu)言的(de)特征,即句法、詞匯和(he)語(yu)義手段開門見山(It was a keen disappointment);借助從(cong)句(that和(he)which從(cong)句)進行解釋說(shuo)明;利用詞的(de)曲折變化實現語(yu)法關(guan)系(had to postpone,had intended)。譯文按時間順(shun)序展開,借助副詞“原,后來”表示(shi)語(yu)法關(guan)系,發(fa)揮(hui)動詞優勢,將整件事情交待(dai)得清清楚(chu)楚(chu)。
譯文:我原打算一(yi)月份訪問中(zhong)國,后來不得不推遲,這使我非(fei)常失望。
又(you)如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.
原文是一個(ge)典型(xing)的(de)(de)英語句(ju)子(zi)。它的(de)(de)特點(dian)是:主干突出——The isolation was compounded;借助(zhu)介詞(ci)和連詞(ci)層層搭(da)架——句(ju)中(zhong)共(gong)用了四個(ge)of,一個(ge)and,一個(ge)by;名詞(ci)見長一句(ju)中(zhong)共(gong)用了九個(ge)名詞(ci)。
譯(yi)文(wen)由兩個(ge)(ge)典型的(de)漢(han)語(yu)句子組成(cheng),層(ceng)次分(fen)明、嚴密、緊湊。整個(ge)(ge)句子按照(zhao)邏輯順序(xu)展開,先因后(hou)果,借(jie)助(zhu)動詞(全句共用六個(ge)(ge)動詞),一(yi)項(xiang)一(yi)項(xiang)地(di)交待(由于……使得……隔絕。又由于……而……更加(jia)糟糕)。
譯文:由于距離(城(cheng)鎮)遠,缺(que)乏交通工具,使(shi)得廣(guang)大農村地(di)區與外界隔(ge)絕。這種(zhong)狀況又由于缺(que)乏信息媒介,而(er)變得更(geng)加糟糕。
二、以下將英譯漢過程中有關形合與意合的問題歸納如下:
結(jie)構不合(he)理,句(ju)子(zi)不自(zi)然
1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界人民在社會(hui)(hui)主義陽光下過幸福生(sheng)活的(de)一(yi)天是會(hui)(hui)到來的(de)。
譯(yi)文主語的(de)定(ding)語長,使(shi)得(de)整個句子頭(tou)重(zhong)腳輕。試譯(yi)為:全世界人將在社(she)會(hui)主義的(de)陽(yang)光下(xia)過幸(xing)福的(de)生活,這(zhe)一(yi)天是一(yi)定(ding)會(hui)來到的(de)。
2.The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那個整天躲在云層里的太陽,現在又光芒四射(she)地露(lu)面(mian)了。
原文里的定語從句,是(shi)補敘性的,譯成漢語,不一(yi)定放在被修飾名詞之(zhi)前。原文沒(mei)有“又”這個意(yi)思,應去掉。試譯為:太陽一(yi)整天(tian)都躲在云里,現在出(chu)來了,光芒四射(she)。
3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設(she)備(bei)出故障(zhang)(zhang),就是引擎出故障(zhang)(zhang),或二(er)者(zhe)都出故障(zhang)(zhang)。
“我曾碰到(dao)過(guo)”,句子突然(ran)中(zhong)止,好象無賓語(yu)(yu),但實際(ji)上賓語(yu)(yu)卻(que)是很長的(de)三個分句,這不合乎漢語(yu)(yu)表達習(xi)慣。可在“碰到(dao)過(guo)”后加上“這種現(xian)象”或將賓語(yu)(yu)提(ti)前。
試譯為:不是氧(yang)氣設備(bei)出故(gu)(gu)障,就是引擎出故(gu)(gu)障,或者它們都(dou)出故(gu)(gu)障,這(zhe)些我都(dou)碰到(dao)過(guo)。