芒果视频下载

網站分(fen)類
登錄 |    

英譯漢過程中有關形合與意合問題 形合與意合在英漢互譯中的轉化

本文章由 蘇州(zhou)誠(cheng)譯(yi)通(tong)翻譯(yi)... 上傳提供 2023-06-09 評論 0
摘要:連貫是句子依據合理的語義和邏輯關系,恰當地連為一體的語篇特征。由于英語表達和漢語表達的方式有所不同,因此,在翻譯過程中,譯者就應注意這種“隱性”和“顯性”之間的轉換。下面為大家介紹英譯漢過程中有關形合與意合問題。

一、形合與意合在英漢互譯中的轉化

在所有的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)言(yan)中(zhong),句(ju)子的(de)(de)內部連(lian)接或外部連(lian)接幾乎(hu)都不(bu)外乎(hu)使(shi)用(yong)三種手(shou)(shou)段(duan):句(ju)法手(shou)(shou)段(duan)、詞(ci)匯手(shou)(shou)段(duan)和(he)語(yu)(yu)(yu)義手(shou)(shou)段(duan)。使(shi)用(yong)前(qian)兩種手(shou)(shou)段(duan)進行句(ju)子連(lian)接的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)言(yan)被稱為以(yi)(yi)形合(hypotaxis)為特(te)點(dian)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)言(yan),使(shi)用(yong)后一種手(shou)(shou)段(duan)進行句(ju)子連(lian)接的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)言(yan)被稱為以(yi)(yi)意(yi)合(parataxis)為特(te)點(dian)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)言(yan)。

該圖片由注冊用戶"蘇州誠譯通翻譯..."提供,版權聲明反饋

例如(ru):It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

原(yuan)文充(chong)分展示(shi)了英語(yu)(yu)綜合性語(yu)(yu)言的特征,即句法、詞(ci)(ci)匯和(he)語(yu)(yu)義手段開(kai)門見山(It was a keen disappointment);借助從句(that和(he)which從句)進(jin)行解釋說明;利用詞(ci)(ci)的曲折變化實現語(yu)(yu)法關系(had to postpone,had intended)。譯文按時間順序展開(kai),借助副詞(ci)(ci)“原(yuan),后來”表示(shi)語(yu)(yu)法關系,發揮動詞(ci)(ci)優(you)勢,將整件(jian)事情交待得清清楚(chu)楚(chu)。

譯文(wen):我(wo)原打算(suan)一月份訪問中國,后來不得(de)不推遲,這(zhe)使我(wo)非常失望。

又如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.

原文(wen)是一(yi)(yi)(yi)個(ge)(ge)(ge)典型的英(ying)語(yu)句(ju)子。它的特(te)點(dian)是:主干突出——The isolation was compounded;借(jie)助介詞(ci)(ci)和(he)連詞(ci)(ci)層層搭架——句(ju)中(zhong)(zhong)共(gong)(gong)用了四個(ge)(ge)(ge)of,一(yi)(yi)(yi)個(ge)(ge)(ge)and,一(yi)(yi)(yi)個(ge)(ge)(ge)by;名詞(ci)(ci)見長一(yi)(yi)(yi)句(ju)中(zhong)(zhong)共(gong)(gong)用了九(jiu)個(ge)(ge)(ge)名詞(ci)(ci)。

譯文由(you)(you)兩個典型(xing)的漢語句子(zi)組成,層次分明、嚴密、緊湊(cou)。整個句子(zi)按照邏輯順序(xu)展開,先(xian)因后果,借助動詞(ci)(ci)(全句共用六個動詞(ci)(ci)),一項一項地交待(dai)(由(you)(you)于……使(shi)得(de)……隔(ge)絕。又(you)由(you)(you)于……而……更加糟糕)。

譯(yi)文:由于(yu)距離(城鎮)遠,缺乏(fa)交通工具,使得廣大農村地(di)區與外界隔絕(jue)。這種狀況又由于(yu)缺乏(fa)信息(xi)媒介,而變得更加糟糕(gao)。

二、以下將英譯漢過程中有關形合與意合的問題歸納如下:

結構不合(he)理,句子不自然

1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

全世(shi)界(jie)人民在社(she)會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

譯文主語(yu)(yu)的定(ding)語(yu)(yu)長,使(shi)得整個(ge)句子(zi)頭(tou)重腳(jiao)輕。試譯為:全世(shi)界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是(shi)一定(ding)會來到的。

2.The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.

那(nei)個整天躲在云層里的(de)太陽,現在又光芒四射地露面了。

原文里的(de)定語(yu)從句(ju),是補敘性的(de),譯(yi)成(cheng)漢語(yu),不一定放在被(bei)修飾名(ming)詞之前(qian)。原文沒有“又(you)”這個意思,應去掉。試譯(yi)為:太(tai)陽(yang)一整(zheng)天都躲在云里,現在出來(lai)了,光芒(mang)四(si)射(she)。

3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到過(guo),不是氧氣設備出(chu)故(gu)障(zhang),就(jiu)是引(yin)擎出(chu)故(gu)障(zhang),或二者都(dou)出(chu)故(gu)障(zhang)。

“我曾碰到過”,句子突然(ran)中止,好(hao)象無賓(bin)語(yu),但實際上賓(bin)語(yu)卻是(shi)很長的三(san)個(ge)分(fen)句,這(zhe)不合(he)乎漢語(yu)表達習慣。可在“碰到過”后加上“這(zhe)種現象”或將賓(bin)語(yu)提前。

試譯為:不是氧氣(qi)設備(bei)出故障(zhang),就是引擎出故障(zhang),或(huo)者(zhe)它們都出故障(zhang),這些(xie)我都碰(peng)到過。

網站提醒和聲明
本站(zhan)為注冊用(yong)(yong)戶(hu)提供信(xin)息(xi)存儲(chu)空間(jian)服務,非(fei)“MAIGOO編輯上(shang)傳(chuan)提供”的(de)文(wen)章/文(wen)字(zi)均是(shi)注冊用(yong)(yong)戶(hu)自主發布上(shang)傳(chuan),不代表本站(zhan)觀點,版權歸原作者所有,如有侵權、虛假信(xin)息(xi)、錯誤信(xin)息(xi)或任(ren)何問(wen)題,請及時聯系我們,我們將在第一時間(jian)刪除或更正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上相關信息的知識產權(quan)歸網站(zhan)方所有(you)(包括但不(bu)限(xian)于文字、圖片(pian)、圖表(biao)、著作權(quan)、商(shang)標權(quan)、為(wei)用戶提供的商(shang)業信息等),非經許可(ke)不(bu)得抄(chao)襲或使用。
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論(lun)
暫無評論
蘇州誠譯通翻譯...
注冊用戶-蘇州誠譯通翻譯...的個人賬號
頁面相關分類
裝修居住/場景空間
生活知識百科分類
地區城市
更多熱門城市 省份地區
人群
季節
TOP熱門知識榜
知識體系榜