一、形合與意合在英漢互譯中的轉化
在(zai)所有的(de)語言(yan)中,句(ju)子(zi)(zi)(zi)的(de)內部連(lian)接(jie)或外部連(lian)接(jie)幾(ji)乎都(dou)不外乎使用三種(zhong)手(shou)(shou)段:句(ju)法手(shou)(shou)段、詞匯手(shou)(shou)段和語義(yi)手(shou)(shou)段。使用前兩種(zhong)手(shou)(shou)段進行(xing)句(ju)子(zi)(zi)(zi)連(lian)接(jie)的(de)語言(yan)被(bei)稱(cheng)為(wei)以(yi)形合(hypotaxis)為(wei)特點的(de)語言(yan),使用后一種(zhong)手(shou)(shou)段進行(xing)句(ju)子(zi)(zi)(zi)連(lian)接(jie)的(de)語言(yan)被(bei)稱(cheng)為(wei)以(yi)意合(parataxis)為(wei)特點的(de)語言(yan)。
例如:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
原(yuan)文充分展示(shi)了英語(yu)綜合性語(yu)言的特征(zheng),即句法(fa)、詞(ci)匯和(he)語(yu)義手(shou)段開(kai)(kai)門(men)見山(It was a keen disappointment);借助從(cong)句(that和(he)which從(cong)句)進(jin)行解釋說明;利用(yong)詞(ci)的曲折(zhe)變(bian)化實現語(yu)法(fa)關(guan)系(had to postpone,had intended)。譯文按時間順序展開(kai)(kai),借助副詞(ci)“原(yuan),后來”表示(shi)語(yu)法(fa)關(guan)系,發(fa)揮(hui)動詞(ci)優勢,將整件事(shi)情交(jiao)待得清(qing)清(qing)楚(chu)楚(chu)。
譯文:我(wo)原打算一月份訪問中(zhong)國,后(hou)來(lai)不得不推遲,這使我(wo)非常失望。
又如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.
原文是一個典型的英語句子。它(ta)的特點是:主干突(tu)出(chu)——The isolation was compounded;借助(zhu)介詞和連詞層(ceng)層(ceng)搭架(jia)——句中共用了(le)(le)四(si)個of,一個and,一個by;名(ming)詞見(jian)長一句中共用了(le)(le)九(jiu)個名(ming)詞。
譯文由兩個(ge)典(dian)型的漢語(yu)句子(zi)組成,層次(ci)分(fen)明、嚴密、緊湊。整個(ge)句子(zi)按照邏(luo)輯(ji)順序展開,先因后果,借助動詞(全(quan)句共用六個(ge)動詞),一項一項地交待(由于……使(shi)得……隔絕。又由于……而……更加糟糕)。
譯文:由(you)于(yu)距離(城鎮)遠,缺乏(fa)交通工(gong)具,使得廣大農村(cun)地區與外界隔絕(jue)。這種狀況又(you)由(you)于(yu)缺乏(fa)信息媒介,而變得更加(jia)糟(zao)糕。
二、以下將英譯漢過程中有關形合與意合的問題歸納如下:
結(jie)構不合理,句子不自然(ran)
1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界人民在社會主義陽(yang)光下過幸福(fu)生活的(de)一天是會到來(lai)的(de)。
譯文主(zhu)語的定(ding)語長(chang),使(shi)得整個(ge)句(ju)子頭重腳輕。試譯為(wei):全(quan)世界人將(jiang)在社(she)會主(zhu)義的陽光下過幸(xing)福的生活,這一天是一定(ding)會來(lai)到的。
2.The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那個整天躲在云層(ceng)里的太(tai)陽,現在又光芒四射地(di)露面了。
原(yuan)文里的定語(yu)從句,是(shi)補(bu)敘性的,譯(yi)成(cheng)漢語(yu),不一定放在(zai)(zai)被(bei)修(xiu)飾(shi)名(ming)詞(ci)之前。原(yuan)文沒有“又”這個意思,應去(qu)掉。試譯(yi)為:太陽一整天都躲在(zai)(zai)云里,現在(zai)(zai)出來了,光芒四射。
3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我(wo)曾碰到過(guo),不是氧氣設(she)備出(chu)故(gu)(gu)障(zhang)(zhang),就是引擎(qing)出(chu)故(gu)(gu)障(zhang)(zhang),或二者都(dou)出(chu)故(gu)(gu)障(zhang)(zhang)。
“我曾碰到(dao)過”,句子突然(ran)中止,好象無賓語,但實際上(shang)賓語卻是很長的三個(ge)分句,這(zhe)不合乎(hu)漢(han)語表(biao)達習慣(guan)。可在“碰到(dao)過”后加上(shang)“這(zhe)種現象”或將賓語提(ti)前。
試譯為:不(bu)是氧氣設備出故(gu)障(zhang),就是引擎出故(gu)障(zhang),或(huo)者(zhe)它們都出故(gu)障(zhang),這些我都碰(peng)到過。