一、形合與意合在英漢互譯中的轉化
在(zai)所有的語言(yan)中,句子的內部連接或外部連接幾乎(hu)都不外乎(hu)使用(yong)(yong)三種(zhong)手段(duan)(duan):句法手段(duan)(duan)、詞匯(hui)手段(duan)(duan)和語義(yi)手段(duan)(duan)。使用(yong)(yong)前(qian)兩種(zhong)手段(duan)(duan)進行(xing)(xing)句子連接的語言(yan)被(bei)稱(cheng)為以(yi)形合(hypotaxis)為特點的語言(yan),使用(yong)(yong)后一種(zhong)手段(duan)(duan)進行(xing)(xing)句子連接的語言(yan)被(bei)稱(cheng)為以(yi)意合(parataxis)為特點的語言(yan)。
例(li)如(ru):It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
原文(wen)充分展示(shi)了英語綜合性語言的特征,即(ji)句(ju)法(fa)、詞匯和語義手(shou)段開門(men)見山(shan)(It was a keen disappointment);借(jie)助從句(ju)(that和which從句(ju))進行解釋(shi)說(shuo)明;利用詞的曲折變化(hua)實(shi)現語法(fa)關系(xi)(had to postpone,had intended)。譯(yi)文(wen)按(an)時(shi)間(jian)順序展開,借(jie)助副詞“原,后來(lai)”表示(shi)語法(fa)關系(xi),發揮動詞優勢(shi),將整(zheng)件事情交待得清清楚楚。
譯文:我原打算一月份訪問(wen)中國,后來不得不推遲,這使我非常失望(wang)。
又如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.
原文是一個典型的英語句子。它(ta)的特點(dian)是:主干突(tu)出(chu)——The isolation was compounded;借助介詞(ci)和連詞(ci)層層搭架——句中共(gong)用(yong)了四個of,一個and,一個by;名詞(ci)見(jian)長(chang)一句中共(gong)用(yong)了九(jiu)個名詞(ci)。
譯文由兩(liang)個典型的漢語(yu)句(ju)子(zi)組成,層次(ci)分明、嚴(yan)密、緊(jin)湊。整(zheng)個句(ju)子(zi)按照邏(luo)輯順序展開(kai),先因(yin)后果,借助動詞(全句(ju)共用(yong)六(liu)個動詞),一項一項地交待(由于(yu)……使得……隔絕。又由于(yu)……而……更加糟糕)。
譯文:由于距(ju)離(城(cheng)鎮)遠,缺乏交通工具,使得廣大農村地區(qu)與外界隔絕。這(zhe)種狀況又由于缺乏信息媒(mei)介,而變得更加(jia)糟糕。
二、以下將英譯漢過程中有關形合與意合的問題歸納如下:
結構不(bu)合(he)理,句子不(bu)自然
1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活(huo)的(de)一天(tian)是會到來的(de)。
譯(yi)文主語(yu)的(de)定(ding)(ding)語(yu)長,使得整個句子頭重腳輕。試譯(yi)為:全(quan)世界人將在社會(hui)主義的(de)陽光下過(guo)幸福的(de)生活,這一天(tian)是一定(ding)(ding)會(hui)來(lai)到的(de)。
2.The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那個整天躲在云(yun)層里的太陽,現(xian)在又光芒四射地露面了(le)。
原文里(li)的(de)定(ding)語從(cong)句,是補敘性的(de),譯(yi)成漢語,不一定(ding)放在被(bei)修(xiu)飾名(ming)詞(ci)之前。原文沒有“又”這個意思,應去掉。試(shi)譯(yi)為:太陽一整天都躲(duo)在云(yun)里(li),現(xian)在出來了(le),光芒四射。
3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設(she)備(bei)出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到(dao)(dao)過(guo)”,句(ju)(ju)子突然中止,好(hao)象無賓(bin)語,但實際上賓(bin)語卻是很(hen)長的三(san)個分句(ju)(ju),這不合(he)乎漢語表(biao)達(da)習慣(guan)。可在“碰到(dao)(dao)過(guo)”后加(jia)上“這種(zhong)現象”或將賓(bin)語提前。
試譯為(wei):不(bu)是(shi)氧(yang)氣設備出故障,就是(shi)引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到(dao)過(guo)。