一、蛋撻的正確讀音是什么
事(shi)實(shi)上,“蛋(dan)撻(ta)”原來不讀dàn tǎ,它(ta)的正確讀音是(shi)dàn tà。漢語詞典顯示,“撻(ta)”只有tà這(zhe)一種(zhong)讀音,常見詞還有鞭撻(ta)、撻(ta)笞等。
“撻”,其實是英文tart的(de)(de)音譯字,一般(ban)是指餡料外(wai)露的(de)(de)餡餅(bing)(bing),這是相對(dui)于表(biao)面(mian)被餅(bing)(bing)皮覆蓋(gai)餡料密封之的(de)(de)派(pai)pie而(er)言(yan)。
總之(zhi),目前“蛋撻”在(zai)(zai)(zai)詞(ci)典上(shang)的(de)讀(du)音均(jun)(jun)為“dàntà”,但是(shi)在(zai)(zai)(zai)日(ri)常生(sheng)活中(zhong)(zhong)多被(bei)讀(du)為“dàntǎ”“dànta”,至于將來會怎么發展,我們(men)或許可(ke)以大膽猜測:或者在(zai)(zai)(zai)詞(ci)典中(zhong)(zhong)增加(jia)新(xin)的(de)讀(du)音,或者保留“蛋塔(ta)”而棄用“蛋撻”,又或者“dàntà”為文讀(du),“dàntǎ”“dànta”為白讀(du)。語言的(de)使用遵(zun)循從眾原則,既然社會中(zhong)(zhong)的(de)絕大部分人均(jun)(jun)讀(du)作“dàntǎ”,而不是(shi)“dàntà”,那就需要引起我們(men)的(de)重(zhong)視。
二、蛋撻的歷史來源是怎么樣的
蛋撻主要有兩個分支(zhi),一(yi)個是港(gang)式蛋(dan)撻,另一(yi)個是葡式蛋(dan)撻。
1、我(wo)們先來(lai)說一(yi)下(xia)港式蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)。原(yuan)來(lai)最早有史可查的(de)(de)(de)(de)蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)是出(chu)現在(zai)(zai)1920年,當時記載(zai),廣(guang)州(zhou)的(de)(de)(de)(de)一(yi)些(xie)百貨大(da)樓和商場(chang),為了(le)吸引(yin)客戶,便每周都研發(fa)(fa)出(chu)一(yi)種美味(wei)的(de)(de)(de)(de)小甜食、小糕點,其中(zhong),蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)就是在(zai)(zai)這個時候(hou)出(chu)現的(de)(de)(de)(de)。之后,隨著(zhu)時代的(de)(de)(de)(de)發(fa)(fa)展(zhan),蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)慢慢的(de)(de)(de)(de)傳向了(le)香港、澳門(men),使(shi)這些(xie)地區也有了(le)蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)的(de)(de)(de)(de)存在(zai)(zai),并且蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)在(zai)(zai)香港得(de)到了(le)發(fa)(fa)揚光大(da),因此(ci)便被稱為港式蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)。而這個蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)的(de)(de)(de)(de)形狀(zhuang)、味(wei)道(dao)很(hen)像是滿漢全席中(zhong)的(de)(de)(de)(de)一(yi)道(dao)點心(xin),因此(ci)很(hen)多人(ren)便覺(jue)得(de)這個蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)是曾經的(de)(de)(de)(de)一(yi)位宮廷師(shi)傅流落到廣(guang)州(zhou),進(jin)而開始流傳的(de)(de)(de)(de)。
2、葡式(shi)蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)據說是(shi)由(you)英國人安德(de)魯(lu)在葡萄牙吃(chi)到里斯本附近(jin)城市的(de)(de)傳(chuan)統(tong)點心Pasteis de Nata后(hou),決定在傳(chuan)統(tong)食(shi)譜上加(jia)進自(zi)己(ji)的(de)(de)創意,于是(shi)1989年在澳門(men)路環島開設安德(de)魯(lu)餅店,用豬(zhu)油、面粉(fen)、水和(he)蛋(dan)(dan),以及英國式(shi)的(de)(de)糕點做(zuo)法,創作出廣受歡迎的(de)(de)葡式(shi)蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)。1996年,安德(de)魯(lu)和(he)妻子瑪(ma)嘉烈婚姻(yin)破裂,瑪(ma)嘉烈離(li)開安德(de)魯(lu)另起爐灶,把原先屬(shu)于自(zi)己(ji)名下(xia)的(de)(de)店子改(gai)名“瑪(ma)嘉烈”,并結合當(dang)時的(de)(de)蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)技術進行改(gai)造,而后(hou)又把配方賣給(gei)了(le)啃叔(shu)叔(shu),因此葡式(shi)蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)一時間聲名雀燥。
所(suo)以,按(an)照目前掌握的(de)證據來說,港式蛋(dan)撻可能是來源(yuan)于“滿漢全席”,葡式蛋(dan)撻來源(yuan)于英(ying)國(guo)人安德魯。