芒果视频下载

網站分類
登錄 |    

蛋撻的正確讀音是什么 蛋撻的歷史來源是怎么樣的

本文章由注冊用戶 淺嘗不止— 上傳提供 2023-05-23 評論 0
摘要:蛋撻是一款老少皆宜的美食糕點,在吃的時候,你有思考過蛋撻的正確讀音是什么或者是蛋撻的歷史來源是怎么樣的么?首先蛋撻在日常生活中很容易被讀錯,正確發音是【dàn tà】,其次蛋撻的歷史來源也分港式蛋撻和葡式蛋撻,港式蛋撻是一位宮廷師傅流落到廣州,進而開始流傳的;葡式蛋撻則是來源于英國人安德魯。具體的關于蛋撻的小知識,咱們到文中仔細看看吧!

一、蛋撻的正確讀音是什么

事(shi)實(shi)上,“蛋(dan)撻(ta)”原來不讀dàn tǎ,它(ta)的正確讀音是(shi)dàn tà。漢語詞典顯示,“撻(ta)”只有tà這(zhe)一種(zhong)讀音,常見詞還有鞭撻(ta)、撻(ta)笞等。

“撻”,其實是英文tart的(de)(de)音譯字,一般(ban)是指餡料外(wai)露的(de)(de)餡餅(bing)(bing),這是相對(dui)于表(biao)面(mian)被餅(bing)(bing)皮覆蓋(gai)餡料密封之的(de)(de)派(pai)pie而(er)言(yan)。

總之(zhi),目前“蛋撻”在(zai)(zai)(zai)詞(ci)典上(shang)的(de)讀(du)音均(jun)(jun)為“dàntà”,但是(shi)在(zai)(zai)(zai)日(ri)常生(sheng)活中(zhong)(zhong)多被(bei)讀(du)為“dàntǎ”“dànta”,至于將來會怎么發展,我們(men)或許可(ke)以大膽猜測:或者在(zai)(zai)(zai)詞(ci)典中(zhong)(zhong)增加(jia)新(xin)的(de)讀(du)音,或者保留“蛋塔(ta)”而棄用“蛋撻”,又或者“dàntà”為文讀(du),“dàntǎ”“dànta”為白讀(du)。語言的(de)使用遵(zun)循從眾原則,既然社會中(zhong)(zhong)的(de)絕大部分人均(jun)(jun)讀(du)作“dàntǎ”,而不是(shi)“dàntà”,那就需要引起我們(men)的(de)重(zhong)視。

該圖片由注冊用戶"淺嘗不止—"提供,版權聲明反饋

二、蛋撻的歷史來源是怎么樣的

蛋撻主要有兩個分支(zhi),一(yi)個是港(gang)式蛋(dan)撻,另一(yi)個是葡式蛋(dan)撻。

1、我(wo)們先來(lai)說一(yi)下(xia)港式蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)。原(yuan)來(lai)最早有史可查的(de)(de)(de)(de)蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)是出(chu)現在(zai)(zai)1920年,當時記載(zai),廣(guang)州(zhou)的(de)(de)(de)(de)一(yi)些(xie)百貨大(da)樓和商場(chang),為了(le)吸引(yin)客戶,便每周都研發(fa)(fa)出(chu)一(yi)種美味(wei)的(de)(de)(de)(de)小甜食、小糕點,其中(zhong),蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)就是在(zai)(zai)這個時候(hou)出(chu)現的(de)(de)(de)(de)。之后,隨著(zhu)時代的(de)(de)(de)(de)發(fa)(fa)展(zhan),蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)慢慢的(de)(de)(de)(de)傳向了(le)香港、澳門(men),使(shi)這些(xie)地區也有了(le)蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)的(de)(de)(de)(de)存在(zai)(zai),并且蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)在(zai)(zai)香港得(de)到了(le)發(fa)(fa)揚光大(da),因此(ci)便被稱為港式蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)。而這個蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)的(de)(de)(de)(de)形狀(zhuang)、味(wei)道(dao)很(hen)像是滿漢全席中(zhong)的(de)(de)(de)(de)一(yi)道(dao)點心(xin),因此(ci)很(hen)多人(ren)便覺(jue)得(de)這個蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)是曾經的(de)(de)(de)(de)一(yi)位宮廷師(shi)傅流落到廣(guang)州(zhou),進(jin)而開始流傳的(de)(de)(de)(de)。

2、葡式(shi)蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)據說是(shi)由(you)英國人安德(de)魯(lu)在葡萄牙吃(chi)到里斯本附近(jin)城市的(de)(de)傳(chuan)統(tong)點心Pasteis de Nata后(hou),決定在傳(chuan)統(tong)食(shi)譜上加(jia)進自(zi)己(ji)的(de)(de)創意,于是(shi)1989年在澳門(men)路環島開設安德(de)魯(lu)餅店,用豬(zhu)油、面粉(fen)、水和(he)蛋(dan)(dan),以及英國式(shi)的(de)(de)糕點做(zuo)法,創作出廣受歡迎的(de)(de)葡式(shi)蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)。1996年,安德(de)魯(lu)和(he)妻子瑪(ma)嘉烈婚姻(yin)破裂,瑪(ma)嘉烈離(li)開安德(de)魯(lu)另起爐灶,把原先屬(shu)于自(zi)己(ji)名下(xia)的(de)(de)店子改(gai)名“瑪(ma)嘉烈”,并結合當(dang)時的(de)(de)蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)技術進行改(gai)造,而后(hou)又把配方賣給(gei)了(le)啃叔(shu)叔(shu),因此葡式(shi)蛋(dan)(dan)撻(ta)(ta)一時間聲名雀燥。

所(suo)以,按(an)照目前掌握的(de)證據來說,港式蛋(dan)撻可能是來源(yuan)于“滿漢全席”,葡式蛋(dan)撻來源(yuan)于英(ying)國(guo)人安德魯。

網站提醒和聲明
本站(zhan)為(wei)注(zhu)冊(ce)用(yong)戶提(ti)供信(xin)息(xi)(xi)存(cun)儲空(kong)間服務,非“MAIGOO編輯上傳提(ti)供”的文章/文字均(jun)是注(zhu)冊(ce)用(yong)戶自主發(fa)布上傳,不(bu)代表本站(zhan)觀(guan)點,版權(quan)歸(gui)原(yuan)作(zuo)者所有,如有侵權(quan)、虛假(jia)信(xin)息(xi)(xi)、錯誤信(xin)息(xi)(xi)或任何(he)問題,請及時(shi)聯系我們,我們將在(zai)第(di)一時(shi)間刪除或更正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上相(xiang)關信(xin)息(xi)(xi)的知識產權(quan)(quan)歸網站方所有(包括(kuo)但不(bu)限(xian)于文字(zi)、圖片、圖表、著(zhu)作(zuo)權(quan)(quan)、商標權(quan)(quan)、為用戶提供的商業信(xin)息(xi)(xi)等),非經許可(ke)不(bu)得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新(xin)評論
暫無評論
淺嘗不止—
注冊用戶-橙心誠意的個人賬號
關注
頁面相關分類
裝修居住/場景空間
生活知識百科分類
地區城市
更多熱門城市 省份地區
人群
季節
TOP熱門知識榜
知識體系榜